In a bizarre accident he actually manages to contact his fiancée, Sara Riley, 300 years before and even to teleport onto her ship - but returns alone, deciding the new Commonwealth is more important than his own life. |
В причудливом несчастном случае ему фактически удается связаться с его невестой Сарой Райли, за 300 лет до действия сериала и даже телепортироваться на её корабль - но он вернулся один, решив, что Новое Содружество более важно, чем его собственная жизнь. |
We regard the Commonwealth as an international mechanism for multilateral consultations and talks that is contributing to the process of forming qualitatively new full-scale, bilateral relations between participating States and is promoting solutions to the problems that they face after the disintegration of the USSR. |
Мы рассматриваем это Содружество в качестве международного механизма для многосторонних консультаций и переговоров, вносящего вклад в процесс создания качественно новых, полномасштабных, двусторонних отношений между государствами-участниками и содействующего поиску решения проблем, с которыми они сталкиваются после распада СССР. |
A Management Committee was set up within UNDP, chaired at the level of Assistant Administrator, with representation from all the regional bureaux, the Division for Europe and the Commonwealth of Independent States, and the Bureau for Programme and Policy Evaluation (BPPE). |
В рамках ПРООН создан Комитет по вопросам управления под председательством на уровне помощника Администратора, в котором представлены все региональные бюро, Европейский отдел и Содружество Независимых Государств, а также Бюро по разработке программ и оценке политики (БРПОП). |
We have accordingly taken the view that we would remove our sanctions against South Africa only in consultation, conducted through bodies such as the Commonwealth and the United Nations, with such States. |
Соответственно мы занимаем позицию, согласно которой мы отменим свои санкции в отношении Южной Африки лишь после консультаций с этими государствами, проведенных с участием таких органов, как Содружество и Организация Объединенных Наций. |
The Commonwealth of Dominica therefore supports the efforts of the Republic of China on Taiwan to obtain full membership of the United Nations after being unable to participate for 22 years. |
Поэтому Содружество Доминики поддерживает усилия Китайской Республики на Тайване по обретению полноправного членства в Организации Объединенных Наций после того, как она была лишена этого права в течение 22 лет. |
The aim of the dialogue was to seek to clarify the options for the island's future status and to enable Puerto Ricans to choose between statehood, Commonwealth and independence. |
Целью диалога должно быть уточнение возможных вариантов будущего статуса острова и предоставление пуэрториканцам возможности выбрать один из вариантов: статус штата, Содружество и независимость. |
We also hereby express our appreciation for the distinctive role of the United Nations, the Organization of African Unity, the European Union and the Commonwealth. |
Мы также отмечаем особую роль, которую играют Организация Объединенных Наций, Организация африканского единства (ОАЕ), Европейский союз и Содружество. |
German support for the reform process in the countries of central and eastern Europe (excluding the Commonwealth of Independent States) totalled some 56.5 billion deutsche mark over the period from 1990 to 1996. |
Объем германской помощи в рамках содействия процессу реформ в странах Центральной и Восточной Европы (исключая Содружество Независимых Государств) за период с 1990 по 1996 год составил в общей сложности приблизительно 56,5 млрд. немецких марок. |
Along with other partners, the Commonwealth is actively engaged in the development of peace education curriculums especially aimed at young persons, in countries such as Sierra Leone, Sri Lanka and Uganda. |
Вместе с другими партнерами Содружество принимает активное участие в развитии программ просвещения в вопросах мира, предназначенных прежде всего для молодежи, в таких странах, как Сьерра-Леоне, Шри-Ланка и Уганда. |
As part of our continuing effort to provide information and document good practices, the Commonwealth has published a new book entitled Gender Mainstreaming in Conflict Transformation: Building Sustainable Peace. |
В рамках наших постоянных усилий по предоставлению информации, документации и передовых методов Содружество издало новую книгу «Учет гендерного аспекта при разработке стратегий и программ предотвращения конфликтов: построение устойчивого мира». |
We look forward to the CTC's meeting in Almaty next week and would like to thank the Commonwealth of Independent States and the Government of Kazakhstan for their role in making it possible. |
Мы с нетерпением ожидаем запланированного на следующую неделю совещания КТК в Алматы и хотели бы поблагодарить Содружество Независимых Государств и правительство Казахстана за их роль в создании возможности для его проведения. |
The assertion in the fifth preambular paragraph that the Commonwealth had concluded that there had been no real progress on human rights and the restoration of democracy in Nigeria was untrue. |
Содержащееся в пятом пункте преамбулы заявление о том, что Содружество пришло к выводу об отсутствии реального прогресса в области прав человека и восстановления демократии в Нигерии, является ошибочным. |
In the meantime, Commonwealth forces were trying to put down unrest in Ukraine, but were weakened by decades long wars (Khmelnytsky Uprising, The Deluge and Russo-Polish War (1654-67)). |
В то же время, Речь Посполитая пыталась подавить волнения на Украине, но польско-литовское содружество было ослаблено десятилетиями длительных войн (Восстанием Хмельницкого, Потопом и русско-польской войной (1654-67)). |
The Commonwealth, as is set out in the Harare Declaration, is committed to the promotion of human dignity in all circumstances, as one of its fundamental values. |
Содружество наций, как об этом говорится в принятой в Хараре Декларации, решительно выступает за поощрение уважения человеческого достоинства при любых обстоятельствах, что является одной из основных провозглашенных ею ценностей. |
Consultants were also employed by the Commonwealth to work with member countries to assist them to adopt legislation and in some cases with the preparation of their Reports to the UN Counter-Terrorism Committee. |
Кроме того, Содружество привлекло консультантов для работы со странами-членами с целью оказания им помощи в адаптировании законодательства, а в некоторых случаях - в подготовке их докладов Контртеррористическому комитету Организации Объединенных Наций. |
Moreover, it awards bursaries and scholarships offered under various bilateral and multilateral agreements and as a result of membership in International Organisations such as the Council of Europe, the Commonwealth and UNESCO. |
Кроме того, он предоставляет стипендии, финансируемые на основе различных двусторонних и многосторонних соглашений, а также по линии международных организаций, таких, как Совет Европы, Содружество и ЮНЕСКО. |
With those facts in mind, the Commonwealth of the Bahamas has established a multidisciplinary, integrated and comprehensive national AIDS programme, with significant contributions from many partners, namely the religious community and corporate and civil society. |
С учетом этих фактов Содружество Багамских Островов учредило междисциплинарную единую и всеобъемлющую национальную программу борьбы со СПИДом, в которую внесли существенный вклад многие партнеры, а именно религиозная община, корпоративное и гражданское общество. |
In the period under review, the Europe and Commonwealth of Independent States region of UNDP set up an Anti-Corruption Practitioners Network, based at its Bratislava Regional Centre. |
В рассматриваемый период в рамках регионального направления деятельности ПРООН, охватывающего Европу и Содружество независимых государств, была создана Сеть специалистов-практиков по противодействию коррупции на базе Регионального центра ПРООН в Братиславе. |
The adoption of the new Constitution in October 1997 led to Fiji's readmission as a member of the Commonwealth and the restoration of full relations with many trading and diplomatic partners, after its exclusion following the two coups d'état of 1987. |
В результате принятия в октябре 1997 года новой Конституции Фиджи были вновь приняты в Содружество и полностью восстановили отношения со многими торговыми и дипломатическими партнерами после перерыва из-за их исключения, к которому привели два государственных переворота в 1987 году. |
As a consequence, the Commonwealth is duty-bound to provide those countries with the assistance they need to help their people emerge from debt and poverty and to achieve the Millennium Development Goals. |
В этой связи Содружество обязано оказать этим странам необходимое содействие, с тем чтобы помочь их народам разорвать порочный круг долга и нищеты и реализовать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) is committed to ensuring that the transition economies of Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States (CIS) will be able to exploit the immense potential of the Information Age. |
Европейская экономическая комиссия Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) ведет целенаправленную работу, с тем чтобы страны с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы и Содружество Независимых Государств (СНГ) смогли в полной мере реализовать колоссальный потенциал нынешнего информационного века. |
Within the UNECE region, the greatest value of joining the Protocol is for the accession States and those within the Commonwealth of Independent States. |
В регионе ЕЭК ООН максимальные выгоды от присоединения к Протоколу открыты для присоединяющихся государств и государств, входящих в Содружество независимых государств. |
The Commonwealth of Dominica believes that as a first immediate step there must come into being a partnership between the pharmaceutical manufacturers and the stakeholders in the international community, with the express purpose of ensuring that less costly HIV/AIDS medication is readily available to those most in need. |
Содружество Доминики полагает, что в качестве первого незамедлительного шага необходимо наладить партнерские связи между производителями фармацевтической продукции и представителями международного сообщества с целью скорейшего обеспечения тех, кто в этом остро нуждается, менее дорогостоящими лекарственными препаратами для лечения ВИЧ/СПИДа. |
This year the Commonwealth celebrates its fiftieth anniversary, and we salute its achievements in cooperation - especially in promoting the development objectives of its membership - including the recent initiatives to address the special problems of smaller States. |
В этом году Содружество отмечает свой пятидесятилетний юбилей, и мы приветствуем его достижения в области сотрудничества, особенно в деле содействия целям развития его членов, включая недавние инициативы по рассмотрению особых проблем малых государств. |
In order to meet these new challenges, the Commonwealth draws on its unique strengths and character, based on the shared values and principles of its 54 member States with a population of some 1.7 billion people. |
В деле решения этих новых задач Содружество использует свои уникальные преимущества и черты, опираясь на те ценности и принципы, которые разделяются его 54 государствами-членами, чье население насчитывает около 1,7 млрд. человек. |