Примеры в контексте "Commencement - Начало"

Примеры: Commencement - Начало
The commencement of that process and the conclusion of a non-discriminatory, universally applicable treaty prohibiting the production of fissile material for nuclear weapons not only will break the long-standing impasse in the Conference on Disarmament but also contribute significantly to combating nuclear proliferation in practice. Начало этого процесса и заключение недискриминационного универсально применимого договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, не только позволит выйти из давно сложившегося тупика на Конференции по разоружению, но и будет заметно содействовать конкретной борьбе с ядерным распространением.
In our opinion, the commencement of the implementation of the mentioned program would, no doubt, enhance the stabilization of the Eurasia Corridor, its timely safeguarding against terrorism threats. По нашему мнению, начало осуществления упомянутой программы, без всякого сомнения, повысит уровень стабильности в Евразийском коридоре и усилит его своевременную защиту от угроз терроризма.
The Security Council notes with satisfaction the commencement of the second phase of the Somalia National Reconciliation Process in Eldoret on 2 December 2002 and welcomes this as a significant step forward. Совет Безопасности с удовлетворением отмечает начало второго этапа процесса национального примирения в Сомали в Элдорете 2 декабря 2002 года и приветствует это как значительный шаг вперед.
Unfortunately, there had not been much progress in resolving such fundamental issues in connection with the renovation as the financing of the project and the commencement of the renovation itself. К сожалению, отсутствовал значительный прогресс в деле урегулирования таких основополагающих проблем в связи с ремонтом, как финансирование проекта и начало самого ремонта.
They cited the commencement of the 10-year period for making submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf as a substantive issue which the Meeting had considered in the past. Они ссылались на то, что в прошлом Совещание рассматривало такой вопрос существа, как начало десятилетнего периода, в течение которого в Комиссию по границам континентального шельфа будут представляться заявки.
The first Conference of the States parties to the CCW Protocol V will mark the commencement of its implementation at international level and will be held in Geneva on 5 November 2007. Первая Конференция государств-участников Протокола V КНО ознаменует начало его осуществления на международном уровне и будет проведена в Женеве 5 ноября 2007 года.
In addition, voluntary budgeted contributions of $53,300 and $6,700 are projected for the maintenance of the Mission and the commencement of the liquidation period, respectively. Кроме того, включенные в бюджет добровольные взносы в размере 53300 долл. США и 6700 долл. США предполагается использовать на содержание Миссии и начало ее ликвидации, соответственно.
He has remained a strong supporter of the University throughout his career, delivering the commencement speech in 1983, and receiving the Distinguished Alumni Award in 1993. Он остался убеждённым сторонником университета на протяжении всей своей карьеры, обеспечивая начало речи в 1983 году, и получения премии выдающихся выпускников в 1993 году.
1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году.
The trial was fixed for 13 May, but a quarrel between the two houses as to points of procedure, and the legality of admitting the bishops as judges in a capital trial, followed by a dissolution, delayed its commencement until 30 November 1680. Судебное разбирательство было назначено на 13 мая, но ссора между двумя палатами в вопросах деталей процедуры и законности допуска епископов в здание суда после роспуска задержали его начало до 30 ноября 1680 года.
We warmly welcomed the contribution which the earlier French decision to suspend nuclear testing made to the commencement of international negotiations on a comprehensive test-ban treaty. Мы тепло приветствовали тот вклад, который внесло предыдущее французское решение о приостановлении ядерных испытаний в начало международных переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The slow deployment of ECOWAS troops and United Nations observers has postponed the commencement of the disarmament process, which, in turn, has delayed the installation of the transitional Government. Из-за медленного развертывания войск ЭКОВАС и наблюдателей Организации Объединенных Наций задержалось начало процесса разоружения, что, в свою очередь, отсрочило формирование временного правительства.
The achievements also include the establishment and functioning of the common institutions, the holding of free elections and the commencement of economic reconstruction, which are prerequisites for the three constituent peoples to live peacefully together. К числу достигнутых успехов относятся также создание и функционирование общих институтов, проведение свободных выборов и начало восстановления экономики, что является необходимыми условиями для того, чтобы три составляющих народа могли жить мирно вместе.
It also welcomed the commencement of demining operations through the support of friendly countries, and encouraged the international community and non-governmental organizations to make contributions with a view to concluding those operations. Он также с удовлетворением отметил начало операций по разминированию благодаря поддержке дружественных стран и призвал международное сообщество и неправительственные организации оказать содействие с целью завершения этих операций.
Neither the entry into force of the Statute nor the commencement of the Prosecutor's investigations should be dependent upon general agreement on, or even formal adoption of, so-called elements of crimes. Вступление Статута в силу и начало прокурорского расследования не должны зависеть от общего согласия или даже формального принятия так называемых элементов преступлений.
While the commencement of such contacts, particularly on issues as important as the Amnesty Law, has highlighted differences between the two sides, the establishment of constructive and engaged dialogue is a positive development. Хотя начало таких контактов, особенно по таким важным вопросам, как закон об амнистии, выявило разногласия между двумя сторонами, налаживание конструктивного и заинтересованного диалога представляет собой позитивное событие.
We support an early commencement of work by the working group established under resolution 1566 so that it can play an important role in expanding the legal basis of, and common understanding in, the field of counter-terrorism. Мы поддерживаем досрочное начало работы рабочей группы, учрежденной в соответствии с резолюций 1566, поскольку она может сыграть важную роль в расширении юридической основы и улучшении общего понимания целей борьбы с терроризмом.
The mission welcomes the commencement, as approved by the Government of Rwanda, of Radio UNAMIR and shares the view that it will make an important contribution towards repatriation and reconciliation efforts. Миссия приветствует тот факт, что начало работать, с одобрения правительства Руанды, "Радио МООНПР", и разделяет мнение о том, что его работа будет в значительной мере способствовать усилиям, связанным с репатриацией и восстановлением.
Thus, following the adoption on 12 November last of resolution 52/12 on the same item, today marks the commencement of the reforms as a dynamic process that will enable our Organization to meet the challenges of the next millennium. Тем самым, сегодняшним решением, наряду с принятием 12 ноября этого года резолюции 52/12 по этому же пункту, положено начало динамичному процессу реформ, благодаря которым наша Организация сможет решать сложные задачи следующего тысячелетия.
The commencement of this exercise, and indeed its successful conclusion, will, of course, depend on the willingness of the faction leaders to bring forth their fighters to be disarmed. Начало процесса разоружения и его успешное завершение, разумеется, будут зависеть от готовности руководителей группировок обеспечить разоружение их комбатантов.
We are most delighted that the international community has heard our plea for help and has agreed to postpone the commencement of the smooth transition period for three years, which we think is reasonable. Нам очень приятно отметить, что международное сообщество услышало наш призыв о помощи и согласилось отложить начало плавного переходного периода на три года, и мы считаем, что это разумно.
Another initiative was the Council's commencement of work on "benchmarking" to develop a practical and effective framework against which federal, state and territory governments can be held accountable for achieving progress in overcoming Indigenous disadvantage. Другим мероприятием явилось начало работы Совета по составлению системы показателей с целью создания практической и эффективной основы для обеспечения подотчетности органов власти федерации, штатов и территорий в плане достижения прогресса в деле преодоления неблагоприятного положения коренных жителей.
The European Union deplores the fact that until now it has not been possible to reach consensus at the Conference on Disarmament to authorize the commencement of those negotiations. Европейский союз сожалеет о том, что до сих пор на Конференции по разоружению не удалось достичь консенсуса, который бы санкционировал начало этих переговоров.
The most effective means of achieving nuclear disarmament should therefore be the commencement of multilateral negotiations leading to the early conclusion of a convention on the total elimination of nuclear weapons. Поэтому самым эффективным средством достижения ядерного разоружения является начало многосторонних переговоров, ведущих к скорейшему заключению конвенции по полной ликвидации ядерного оружия.
Although the commencement of the trial is likely to be delayed to allow Župljanin sufficient time to prepare his defence, the joinder of these accused into a single trial will represent significant overall saving in court time. Хотя, по всей видимости, начало процесса будет отложено, с тем чтобы у Жуплянина было достаточно времени для подготовки своей защиты, объединение дел этих обвиняемых в единое производство позволит значительно сократить время судебного разбирательства.