Receivables subject to an outright transfer before commencement |
Дебиторская задолженность, подлежащая простой передаче до открытия производства по делу о несостоятельности |
b) Cases where management remains in office after commencement |
Ь) Случаи, когда после открытия производства администрация продолжает выполнять свои функции |
Sixth, the need for special provisions with respect to post commencement finance for a corporate group. |
В-шестых, потребность в специальных положениях в отношении корпоративной группы в вопросе о финансировании после открытия производства. |
For lack of time the Working Group did not complete its consideration of the revised paragraphs on application and commencement. |
По причине отсутствия времени Рабочая группа не завершила рассмотрения пересмотренных пунктов, касающихся подачи заявлений и открытия производства. |
One view was that a clear distinction should be made between notification of specific parties and general publication of the fact of commencement. |
Одно из мнений заключалось в том, что следует провести четкое различие между уведомлением конкретных сторон и общим обнародованием факта открытия производства. |
The interim insolvency representative may have powers which include authorizing various transactions which would then not be subject to avoidance after commencement. |
Временный конкурсный управляющий может обладать полномочиями, включающими разрешение на продолжение осуществления различных сделок, которые в этом случае не будут подлежать расторжению после открытия производства. |
Another view was that it should occur in the observation period after commencement. |
Согласно другому мнению, план должен подготавливаться в течение периода контроля после открытия производства. |
After discussion, the Working Group agreed that notification of involuntary proceedings should not occur prior to commencement. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что уведомление о принудительном производстве не должно направляться до открытия производства. |
Various views were expressed as to the determination of the period prior to commencement during which transactions would be subject to avoidance. |
Различные взгляды были высказаны по вопросу определения периода до открытия производства, в течение которого сделки будут подлежать расторжению. |
As a general principle, claims can only be submitted in respect of debt incurred prior to commencement. |
В качестве общего принципа требования могут быть представлены только в отношении долга, возникшего до открытия производства. |
Claims may also be conditional, contingent and not mature at the time of commencement. |
Кроме того, такие требования могут быть обусловленными, условными, а также требованиями, срок погашения которых не наступил на момент открытия производства. |
It may be suggested that a relaxation of the commencement criteria could invite abuse of the procedure. |
Можно предположить, что ослабление критериев открытия производства может действовать в качестве поощрения к злоупотреблению такой процедурой. |
Where creditors can make an application for reorganization of the debtor, different views are taken as to the commencement criteria. |
В тех случаях, когда кредиторы могут подавать заявления о реорганизации предприятия должника, по вопросу о критериях открытия производства высказываются разные мнения. |
In addressing requirements for commencement, some insolvency laws draw a distinction between voluntary and involuntary applications. |
При установлении требований в отношении открытия производства в законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между добровольной и принудительной подачей заявлений. |
Application and commencement criteria are central to the design of an insolvency law. |
Критерии подачи заявления и открытия производства имеют решающее значение для структуры законодательства о несостоятельности. |
Insolvency laws use the general cessation of payments standard and the balance sheet approach in different combinations to establish a commencement test. |
В законодательстве о несостоятельности для установления критерия открытия производства используется стандарт общего прекращения платежей и балансовый подход в различных сочетаниях. |
Some concern was expressed with respect to the commencement criteria in recommendation and a number of additions and amendments suggested. |
Была выражена определенная озабоченность в отношении критериев открытия производства, изложенных в рекомендации 18, а также были предложены ряд добавлений и поправок. |
Some support was expressed for limiting the scope of the definition to transactions occurring before commencement. |
Определенную поддержку получило предложение ограничить охват этого определения сделками, совершенными до открытия производства. |
The insolvency law may require a first meeting of creditors to be convened within a specified time period after commencement to discuss certain matters. |
Законодательство о несостоятельности может содержать требование о созыве первого собрания кредиторов в течение оговоренного периода времени после открытия производства для обсуждения определенных вопросов. |
Draft recommendation relates to recommendation 128 of the Legislative Guide concerning convening of creditors meetings on commencement of proceedings. |
связан с рекомендацией 128 Руководства для законодательных органов, касающейся созыва собраний кредиторов после открытия производства по делу о несостоятельности. |
The purpose of provisions on application and commencement criteria is to: |
Цели положений по вопросам критериев для подачи заявлений и открытия производства заключаются в следующем: |
For those reasons, it may be appropriate to apply the same commencement criterion to initiation of both liquidation and reorganization by creditors above). |
Поэтому, вероятно, целесообразно применять аналогичные критерии открытия производства в отношении возбуждения по инициативе кредиторов как ликвидационных, так и реорганизационных процедур выше). |
Accordingly where a creditor had obtained a benefit shortly before commencement that would affect its priority it should not be able to retain that benefit. |
Соответственно, если какой-либо кредитор получил какую-либо выгоду незадолго до открытия производства, которое будет затрагивать его приоритет, то он не должен иметь возможности сохранить такую выгоду. |
Where unauthorized transactions occurred after the application for the proceedings and before commencement, the transaction should be void, not voidable to avoid disputes. |
Если неразрешенные сделки заключаются после подачи заявления о возбуждении соответствующих процедур и до открытия производства, то во избежание возникновения споров такие сделки должны считаться ничтожными, а не подлежащими расторжению. |
In the case of an involuntary application, the court is required to consider whether the commencement criteria have been met before making its decision. |
В случае принудительного возбуждения суд до вынесения своего решения должен рассмотреть вопрос о том, были ли соблюдены критерии для открытия производства. |