While the recent commencement of trials of former senior regime figures is a welcome development, there should be safeguards to ensure that the trials are conducted fairly and transparently. |
Хотя недавнее начало судебных процессов над бывшими старшими должностными лицами режима можно только приветствовать, необходимы гарантии того, что суды будут справедливыми и транспарентными. |
The participants also welcomed the commencement of the deployment of AFISMA, stressing the need to speed up the process in order to consolidate the gains made on the ground. |
Участники заседания приветствовали также начало развертывания АФИСМА, подчеркнув при этом необходимость ускорить этот процесс, чтобы закрепить успехи, достигнутые на местах. |
The establishment of a single authority for disarmament, demobilization and reintegration and the subsequent commencement of ad hoc disarmament, demobilization and reintegration operations were positive steps. |
Создание единого органа по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также последующее начало специальных, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией операций, стали конструктивными шагами. |
The immediate commencement of a Fissile Material Cut-Off Treaty is a matter of responsibility and it must not be further delayed. |
Незамедлительное начало работы над договором о запрещении производства расщепляющегося материала - это долг, исполнение которого больше нельзя откладывать. |
They call graduation "commencement" because it's not the end of something, it's the beginning. |
Выпускной называют "отправной точкой", потому что это не конец чего-то, это начало. |
The President was adamant that the formal commencement of a peace process was a precondition to signing a bilateral security agreement between Afghanistan and the United States, and called on political leaders to preserve national unity, freedom of expression and women's rights. |
Президент был непреклонен в отношении того, что условием подписания двустороннего соглашения о безопасности между Афганистаном и Соединенными Штатами является официальное начало мирного процесса, и призвал политических лидеров к сохранению национального единства, уважению свободы выражения мнений и прав женщин. |
The completion of the National Urban Policy Framework and the commencement of the development of International Guidelines on Urban and Territorial Planning are key milestones in sustainable urbanization policy guidance by UN-Habitat. |
Завершение работы над национальной рамочной программой в области городской политики и начало разработки международных принципов городского и территориального планирования являются крупными вехами в работе ООН-Хабитат над принципами устойчивой урбанизации. |
On 23 April, the Council was briefed by the Special Representative, who noted that the restoration of constitutional order and the commencement of informal talks between the Government and armed groups were signs of hope for Mali to overcome its deep crisis. |
23 апреля Совет заслушал брифинг Специального представителя, который отметил, что восстановление конституционного порядка и начало неофициальных переговоров между правительством и вооруженными группами дают надежду на то, что Мали преодолеет этот глубокий кризис. |
During the reporting period, commencement of the trial of Jean Uwinkindi in Rwanda was delayed owing to preliminary objections from the defence against the indictment and a proposed system for the payment of defence legal aid. |
В течение настоящего отчетного периода начало процесса по делу Жана Увинкинди в Руанде было отложено из-за предварительных возражений защиты в отношении обвинительного заключения и предложенной системы оплаты услуг адвокатов по оказанию помощи. |
In this regard, we reiterate our support to the continued efforts made by the Custodian of the Two Holy Mosques King Abdullah Bin Abdul-Aziz Al-Saud in establishing the United Nations Counter-Terrorism Centre, and the commencement of its activities. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей поддержке непрестанных усилий Хранителя Двух Святых Мечетей Короля Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда, приложенных им для создания Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций, и поддерживаем начало деятельности Центра. |
During the first session of the Preparatory Committee for the 2015 NPT Review Conference, held last year, many States parties argued that the immediate commencement of an FMCT negotiation was required. |
В ходе первой сессии Подготовительного комитета обзорной Конференции 2015 года по ДНЯО, проходившей в прошлом году, многие государства-участники доказывали, что требуется немедленное начало переговоров по ДЗПРМ. |
Thus, commencement of clearance activities along the Syrian border does not necessarily constitute a prerequisite to beginning work along the eastern borders.) |
Таким образом, начало деятельности по разминированию вдоль сирийской границы не является обязательным предварительным условием для начала работы вдоль восточных границ.) |
China also supports the early commencement, within the Conference on Disarmament, of the negotiation and conclusion of a non-discriminating, multilateral and internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, in accordance with the mandate contained in the Shannon report. |
Китай также выступает за скорейшее начало в рамках Конференции по разоружению переговоров по недискриминационному, многостороннему и поддающемуся международной эффективной проверке договору о запрещении производства расщепляющихся материалов, в соответствии с мандатом, содержащимся в докладе Шеннона, и заключение такого договора. |
In this spirit, I would like to assure you that in order to pave the way for your positive contributions, we are determined to shoulder our responsibilities... and look forward to the commencement of a constructive dialogue with Your Administration. |
Руководствуясь этим духом, я хотел бы заверить Вас в том, что в интересах создания возможностей для того, чтобы Вы могли внести свой позитивный вклад, мы полны решимости выполнять наши обязанности... и надеемся на начало конструктивного диалога с Вашей администрацией». |
The conclusion of the transitional process, the commencement of the agricultural season in September and sensitization efforts by the Tanzanian authorities led to a marked increase in the number of returnees during the past several months. |
Завершение переходного процесса, начало сезона сельскохозяйственных работ в сентябре, а также пропагандистские усилия танзанийских властей привели к значительному увеличению за последние несколько месяцев числа возвращающихся домой беженцев. |
Confirmation of initialization schedule and commencement of initialization testing |
к) подтверждение графика инициализации и начало инициализационного тестирования; |
Additionally, changes to the Rules were adopted by the judges in the Plenary to regulate the pre-trial process and to restrict the number of interlocutory appeals that were delaying the commencement of trials. |
Кроме того, на пленарных заседаниях судьями были утверждены изменения Правил для регулирования досудебного разбирательства и ограничения числа промежуточных апелляций, из-за которых задерживалось начало судебных разбирательств. |
Furthermore, the commencement of the demobilization of the Armed Forces of Liberia and progress in extending State authority throughout the country, particularly through the deployment of additional local Government officials, have also given momentum to the peace process. |
Кроме того, начало демобилизации личного состава вооруженных сил Либерии и прогресс в деле распространения государственной власти на всю территорию страны, в частности посредством направления в различные районы дополнительного числа сотрудников местных правительственных органов, также придали дополнительный импульс мирному процессу. |
The United States recognizes the many accomplishments of the Tribunals and we acknowledge in particular the recent arrests of Radovan Karadzic and Stojan Zupljanin and the commencement of proceedings in their cases. |
Соединенные Штаты признают многочисленные достижения трибуналов и, в частности, отмечают недавний арест Радована Караджича и Стояна Жуплянина и начало судопроизводства по их делам. |
We regard the task of preventing the deployment of weapons in outer space as a priority and favour the earliest possible commencement of work on this issue in the Conference on Disarmament. |
Рассматривая задачу недопущения размещения оружия в космическом пространстве в качестве приоритетной, мы выступаем за скорейшее начало работы над этой проблемой на Конференции по разоружению. |
The PRESIDENT: Distinguished delegates, I would now like to report to you briefly on the outcome of my consultations on how to facilitate the commencement of the substantive work of the Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Уважаемые делегаты, я хотел бы кратко сообщить вам об исходе моих консультаций по вопросу о том, как облегчить начало предметной работы Конференции. |
Adoption of national electoral law, commencement of work of Electoral Commission and publication of electoral timeline |
Принятие национального избирательного законодательства, начало работы избирательных комиссий и опубликование графика проведения выборов |
To be meaningful, informed consent must be sought sufficiently in advance of any authorization by the State or third parties or commencement of activities by a company that affect indigenous peoples and their lands, territories and resources. |
Предварительное: Для того чтобы осознанное согласие имело смысл, его необходимо запрашивать достаточно заблаговременно до предоставления государством или третьими сторонами любого разрешения на начало компанией деятельности, затрагивающей коренные народы и их земли, территории и ресурсы. |
Mr. KHAN (Pakistan): The distinguished Ambassador of the United Kingdom made a specific reference to our statement made this morning, suggesting that raising some issues relating to a fissile material treaty will delay commencement of FMT negotiations. |
Г-н ХАН (Пакистан) (перевод с английского): Уважаемый посол Соединенного Королевства конкретно сослался на наше выступление сегодня утром, предположив, что поднятие кое-каких проблем в связи с договором по расщепляющемуся материалу затянет начало переговоров по ДРМ. |
The appointment in 1992 of a Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, Francis Deng, marked the commencement of a decade of sustained attention to developing solutions to the challenge of internal displacement. |
Создание в 1992 году должности Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, на которую был назначен Франсис Денг, ознаменовало собой начало десятилетия, на протяжении которого уделялось неослабное внимание выработке решений проблемы внутреннего перемещения населения. |