It was suggested that any revision should cover all possible arrangements under current laws, including those that allowed automatic commencement. |
Было высказано мнение о том, что при любом пересмотре следует охватить все возможные механизмы, предусматриваемые действующими законами, включая нормы, допускающие автоматическое открытие производства. |
Other proposals are based upon establishing a concept of centre of main interests applicable to a corporate group that would facilitate group commencement and administration of insolvency proceedings. |
В основу других предложений положено принятие концепции центра основных интересов применительно к корпоративной группе, что упростило бы открытие производства по делу о несостоятельности и управление им в отношении группы. |
C. Application and commencement 249-251 48 I. Introduction |
С. Подача заявлений и открытие производства |
Several drafting suggestions were made: to remove the word "composite" from the first sentence of paragraph 38; and to replace the phrase "application for insolvency" in paragraph 41 with a more appropriate reference to relief or commencement. |
Был внесен ряд редакционных предложений: исключить слово "совокупной" из первого предложения текста пункта 38 и заменить формулировку "заявление о несостоятельности" в пункте 41 более уместной ссылкой на освобождение от обязательств или открытие производства. |
It was noted that that solution was also consistent with the approach taken in Article 14 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which clearly referred to commencement as the basis of notification. |
Было отмечено, что это решение также соответствует подходу, используемому в статье 14 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в которой содержится прямая ссылка на открытие производства как на основание для уведомления. |
It was also suggested that the definition might be redrafted to emphasize that commencement was an event that defined the relevant date, rather than overemphasizing the importance of the date itself. |
Было также высказано мнение о том, что формулировка этого определения может быть пересмотрена, с тем чтобы подчеркнуть, что открытие производства представляет собой событие, определяющее соответствующую дату, вместо того, чтобы излишне подчеркивать значение собственно даты. |
The suspect period was supposed to be short, but if the debtor were to delay the commencement in order to orchestrate the extinguishment of the suspect period, it would then not be possible to review previous financial transactions. |
Предполагается, что "подозрительный период" должен быть непродолжительным, однако если должник пожелает задержать открытие производства для прекращения "подозрительного периода", то может быть утрачена возможность провести обзор совершенных ранее финансовых операций. |
In addition, it was agreed that commencement could displace the rules applicable to the enforcement of security rights since enforcement should be subject to the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings were commenced. |
В дополнение к этому было решено, что открытие производства может прекратить действие норм, применимых к принудительной реализации обеспечительных интересов, поскольку вопросы принудительного исполнения должны регулироваться законодательством о несостоятельности в том государстве, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
The date of conversion may have been agreed in the contract between the debtor and creditor, or it may be set by reference to the stages of the proceedings, such as commencement or some later time. |
Дата пересчета может быть согласована в договоре между должником и кредитором или же установлена с помощью ссылки на стадии производства, такие как открытие производства или некоторые более поздние стадии. |
C. Application and commencement |
С. Подача заявлений и открытие производства |
B. Application and commencement |
В. Подача заявления и открытие производства |
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. |
Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности. |
The manner in which the commencement of insolvency proceedings will affect the debtor and its assets are discussed in detail in the Legislative Guide |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности подробно рассматриваются возможные последствия, которые повлечет за собой открытие производства по делу о несостоятельности для должника и его активов. |
Renumbering of the Guide in the last revision resulted in there being no chapter I in Part Two-in the final version of the Guide, Application and Commencement will be chapter I of Part Two. |
В результате изменения нумерации глав руководства в последнем пересмотренном варианте в части второй отсутствует глава I; в окончательном варианте руководства глава "Подача заявления и открытие производства" будет главой I части второй. |
Summary and recommendations-application and commencement |
Резюме и рекомендации - подача заявлений и открытие производства |
Allocation of responsibility for investigation and commencement of proceedings may depend upon the relevant provisions of applicable law, including conflict of laws provisions. |
Распределение ответственности за проведение расследования и открытие производства может зависеть от соответствующих положений применимого законодательства, включая положения коллизионного права. |
Some preference was expressed in favour of retaining the reference to commencement of proceedings in the square-bracketed text. |
Определенное предпочтение было отдано сохранению ссылки на открытие производства в квадратных скобках. |
The Working Group deferred its discussion of the topic of jurisdiction on the commencement of insolvency proceedings to a future session. |
Рабочая группа отложила обсуждение темы компетенции на открытие производства по делу о несостоятельности до одной из будущих сессий. |
There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. |
Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности. |
Although the stay would be generally applicable by reference to the commencement of the proceedings, it was proposed that the language of the draft Guide needed to be more specific. |
Хотя мораторий, как правило, будет вводиться посредством ссылки на открытие производства, было предложено обеспечить большую конкретность этой формулировки проекта руководства. |
Many laws provide that secured assets are included in the debtor's estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects. |
В законодательстве многих стран предусматривается, что активы, обремененные обеспечением, включаются в имущественную массу должника, причем открытие производства обуславливает наступление различных последствий. |
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. |
Такая процедура может иметь то преимущество, что она обеспечивает открытие производства только в надлежащих случаях. |
Several views were expressed in respect of the treatment of clauses providing that the commencement of insolvency proceedings constituted an event which could lead to termination of the contract. |
Ряд мнений были высказаны в отношении статуса положений, предусматривающих, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой такое событие, какое может привести к прекращению контракта. |
It was also agreed that commencement of insolvency proceedings should not displace the law applicable to priority of security rights, except to the extent explicitly provided in insolvency law. |
Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности. |
Some insolvency laws specify that non-assignment clauses are made null and void by the commencement of insolvency proceedings. |
В некоторых законах о несостоятельности устанавливается, что открытие производства по делу о несостоятельности делает ничтожными оговорки о недопустимости уступки. |