We strongly support the early commencement of international negotiations on a Treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices including verification provisions, and call upon all States concerned to declare and uphold a moratorium on the production of such material. |
Мы твердо поддерживаем скорейшее начало международных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, включающему положения о проверке, и призываем все заинтересованные государства объявить и соблюдать мораторий на производство таких материалов. |
The report reflects the dynamism that we have witnessed over the last months. It gives guidance to the current president and the incoming president on the paths which they should follow in the intersessional period, to prepare the smooth commencement of the 2003 session. |
Доклад отражает тот динамизм, который мы наблюдали в последние месяцы Он дает ориентиры нынешнему и приходящему Председателя в отношении того, каким путем им надлежит следовать в межсессионный период, чтобы подготовить благополучное начало сессии 2003 года. |
On the issue of corruption, he noted with satisfaction the successful commencement of the negotiations on the draft United Nations Convention against Corruption and urged continuing support of that process. |
В отношении проблемы коррупции он с удовлетворением отметил успешное начало разра-ботки проекта конвенции Организации Объединен-ных Наций против коррупции и настоятельно при-звал и впредь поддерживать этот процесс. |
On the other hand, Japan welcomes the commencement of peace talks between the Government of Sri Lanka and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), which are meant to bring about peace and reconstruction in Sri Lanka. |
С другой стороны, Япония приветствует начало мирных переговоров между правительством Шри-Ланки и тиграми освобождения Тамил Илама, которые направлены на осуществление мира и реконструкции в Шри-Ланке. |
It concludes that assessed contributions represent the only such mechanism that would be viable and sustainable and that would ensure the early establishment of the Extraordinary Chambers and the prompt commencement of their operations. |
В нем делается вывод о том, что начисленные взносы являются единственным таким механизмом, который был бы действенным и устойчивым и который обеспечивал бы скорейшее учреждение чрезвычайных палат и незамедлительное начало их деятельности. |
On this point, we view the commencement of proceedings against Charles Taylor in The Hague as a significant development in the fight against impunity, and we hope that the other perpetrators of heinous crimes in the civil war will also be brought to justice. |
В связи с этим мы считаем начало в Гааге судопроизводства по делу Чарльза Тейлора весьма значительным событием в борьбе с безнаказанностью, и мы надеемся, что и другие исполнители гнусных преступлений во время гражданской войны тоже будут преданы суду. |
Let me only say this: a comparison between the previous and the present version of the completion strategy shows that in spite of the commencement of several new trials, the number of detainees awaiting trial in Arusha has increased from 15 to 18. |
Позвольте мне сказать лишь следующее: сравнение предыдущего и последнего варианта стратегии завершения деятельности показывает, что, несмотря на начало проведения ряда новых судебных процессов, число задержанных, которые ожидают судебных процессов в Аруше, увеличилось с 15 до 18 человек. |
Perhaps even more importantly, the entry into force of the Rome Statute and the commencement of operations of the ICC provide the legal and political incentive for States to include definitions of these crimes in domestic legislation and to apply them in their courts. |
Возможно, еще большее значение имеют вступление в силу Римского статута и начало работы Международного уголовного суда, дающие государствам правовой и политический стимул для включения определения этих преступлений в национальное законодательство и применения их в национальных судах. |
Now that the State Duma of the Russian Federation has ratified the START II Treaty, we are looking forward to the early entry into force of the Treaty and the commencement of the START III negotiations on further reductions, as was indicated by both parties earlier. |
Теперь, когда Дума Российской Федерации ратифицировала Договор СНВ2, мы рассчитываем на скорейшее вступление Договора в силу и на начало переговоров СНВ3 относительно дальнейших сокращений, как уже указывалось ранее обеими сторонами. |
Welcoming also the resumption of the identification of voters and the commencement of the appeals process, |
приветствуя также возобновление процесса идентификации лиц, имеющих право голоса, и начало процесса рассмотрения апелляций, |
Of this amount, half was to be released on practical completion (commencement of the maintenance period) and the other half at the end of the maintenance period. |
Из этой суммы удержанных средств половина подлежала возвращению после практического завершения объекта (начало эксплуатационного периода), а другая половина - после завершения эксплуатационного периода. |
The North Atlantic Alliance's commencement of military action in Kosovo destroys the foundations of the international legal order and jeopardizes the very existence of an international organization called the "United Nations". |
Начало силовой акции НАТО в Косово разрушает основы международного правового порядка и само существование всей международной организации под названием "Объединенные Нации". |
I welcome the commencement of debate regarding the transition of SFOR from the second phase of the operation to the third phase, and the impact that this change will have on the support of civilian implementation. |
Я приветствую начало обсуждения вопроса о переходе СПС от второго этапа деятельности к третьему и последствиях этого изменения для поддержки осуществления гражданских аспектов. |
However, at Zwedru, which is earmarked for LPC, and Voinjama and Bo Waterside, which are both earmarked for ULIMO-K, commencement of the process was delayed because of local concerns expressed by the leadership of the factions concerned. |
Однако в Зведру, который предназначен для ЛСМ, и в Воинджаме и Бо Уотерсайде, которые предназначены для УЛИМО-К, начало этого процесса было отложено в связи с обеспокоенностью, выраженной местным лидерами соответствующих группировок. |
If, on the other hand, the commencement of the residual mechanism(s) is linked to a trigger, the fact that the work of the two Tribunals is unlikely to be completed at exactly the same time becomes relevant. |
Если, с другой стороны, начало функционирования замещающего механизма/замещающих механизмов будет увязано с достижением какого-либо этапа, то возникает проблема со сроками окончания работы обоих Трибуналов, которую вряд ли удастся завершить одновременно. |
India should no longer block the commencement of these negotiations but should rather, as it has announced, now actively participate in negotiations for the conclusion of a fissile material cut-off treaty in the Conference on Disarmament. |
Индия больше не должна блокировать начало этих переговоров, а должна сейчас, согласно своему заявлению, активно включиться в переговоры на Конференции по разоружению с целью заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Further significant progress has been made since then, including the Assembly's designation of a President and Prime Minister, the successful establishment of a multi-ethnic Government, the adoption of a Government programme and the commencement of the Assembly's work. |
За прошедший с тех пор период достигнут значительный прогресс, в частности следует отметить назначение Скупщиной президента и премьер-министра, успешное формирование многоэтнического правительства, принятие правительством программы и начало деятельности Скупщины. |
Despite the declared withdrawal of most of the foreign forces and the commencement of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration, the military situation on the ground, in particular in the Ituri region and the Kivus, continues to be volatile. |
Несмотря на объявленный вывод почти всех иностранных сил и начало процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, военная обстановка на местах, в частности в районе Итури и в провинциях Северная и Южная Киву, продолжает оставаться нестабильной. |
Term of office of the Deputy Prosecutor and commencement of the term of office |
Срок полномочий и начало срока полномочий заместителя Прокурора |
A decision on the precise timing of the Dialogue should be taken at the Assembly's fifty-ninth session, which will take into account the major event it has also scheduled for the commencement of its sixtieth session. |
Решение о точных сроках проведения этого диалога должно быть принято на пятьдесят девятой сессии Ассамблеи с учетом итогов основного мероприятия, которое также было запланировано на начало ее шестидесятой сессии. |
In making that decision, the Secretary-General took into account the fact that sufficient contributions had been received for the commencement and the first year of operation of the Special Tribunal, and also the progress of the work of the Investigation Commission. |
При принятии этого решения Генеральный секретарь принял во внимание тот факт, что был получен достаточный объем взносов на начало и первый год функционирования Специального трибунала, а также прогресс в работе Комиссии по расследованию. |
Recalling the historic establishment and commencement of functioning of the International Criminal Court as an independent and permanent judicial institution complementary to national criminal jurisdictions, |
напоминая о таком историческом событии, как учреждение и начало функционирования Международного уголовного суда в качестве независимого и постоянного судебного учреждения, дополняющего деятельность национальных органов уголовного правосудия, |
If the Assembly's sixty-third session marked the commencement of intergovernmental negotiations, at the sixty-fourth session we must make decisive progress under the able leadership of the President and with his commitment to Security Council reform. |
Если шестьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи положила начало межправительственным переговорам, то на шестьдесят четвертой сессии мы должны добиться решающего прогресса под мудрым руководством Председателя и с его приверженностью реформе Совета Безопасности. |
The Chamber has issued four decisions/orders in relation to disclosure, and due to the extent of the Prosecution's breach of its disclosure obligations, commencement of trial has been postponed from the end of March to 6 May 2009. |
Камера вынесла четыре решения/постановления в отношении представления информации, и, по причине нарушения стороной обвинения своих обязанностей по представлению информации, начало процесса было перенесено с конца марта на 6 мая 2009 года. |
The commencement of the trial was rescheduled to after the summer break due to the unavailability of judges and because trial readiness was more advanced in other cases. |
Начало судебного процесса было перенесено на период после летних каникул по причине отсутствия судей и того, что степень готовности к проведению разбирательства была более высокой по другим делам. |