Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Commencement - Несостоятельности"

Примеры: Commencement - Несостоятельности
It was a complicated case in which applications for commencement of insolvency proceedings were made for the debtor and several subsidiaries in the three States. Это было сложное дело, в котором производства о несостоятельности были возбуждены в отношении должника и нескольких дочерних компаний в трех государствах.
The Legislative Guide discusses issues relating to commencement of insolvency proceedings in some detail. В Руководстве для законодательных органов довольно подробно разобраны вопросы, связанные с открытием производства по делу о несостоятельности.
The presumption in the EC Regulation is used in the context of determining the proper place of commencement of formal insolvency proceedings. Презумпция в Правиле ЕС используется в контексте определения надлежащего места открытия официального производства по делу о несостоятельности.
In such situations, the Guide recommended that the insolvency representative or the court should approve the commencement. В таких ситуациях в Руководстве рекомендуется, чтобы использование процедуры расторжения было одобрено управляющим в деле о несостоятельности или судом.
It was thus felt that the insolvency representative should have a role in approving creditor commencement of avoidance proceedings. Поэтому было сочтено, что открытие кредиторами процедуры расторжения должно получить одобрение управляющего в деле о несостоятельности.
Receivables subject to an outright transfer before commencement Дебиторская задолженность, подлежащая простой передаче до открытия производства по делу о несостоятельности
For example, a secured creditor's rights to enforce its security may be postponed upon the commencement of insolvency proceedings. Например, реализация прав обеспеченного кредитора в его обеспечении может быть отсрочена при открытии производства по делу о несостоятельности.
The Legislative Guide recommendations do not specifically refer to regulatory authorities as being amongst those parties permitted to make an application for commencement of insolvency proceedings. В рекомендациях Руководства для законодательных органов конкретно не указывается, что регулирующие органы относятся к тем сторонам, которые могут подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности.
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства.
The Working Group considered a number of issues relevant to commencement of the insolvency proceedings. Рабочая группа рассмотрела ряд вопросов, касающихся открытия производства по делу о несостоятельности.
The Working Group deferred its discussion of the topic of jurisdiction on the commencement of insolvency proceedings to a future session. Рабочая группа отложила обсуждение темы компетенции на открытие производства по делу о несостоятельности до одной из будущих сессий.
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства.
The law should establish procedures for giving notice of the commencement of insolvency proceedings. В законодательстве следует установить процедуры направления уведомления об открытии производства по делу о несостоятельности.
Some insolvency laws specify a time period after commencement within which a plan is to be proposed. В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности устанавливается период после начала производства, в течение которого должен быть представлен план.
A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. Требование, возникающее из какого-либо действия или бездействия после открытия производства по делу о несостоятельности.
There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности.
In addressing requirements for commencement, some insolvency laws draw a distinction between voluntary and involuntary applications. При установлении требований в отношении открытия производства в законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между добровольной и принудительной подачей заявлений.
Application and commencement criteria are central to the design of an insolvency law. Критерии подачи заявления и открытия производства имеют решающее значение для структуры законодательства о несостоятельности.
Insolvency laws use the general cessation of payments standard and the balance sheet approach in different combinations to establish a commencement test. В законодательстве о несостоятельности для установления критерия открытия производства используется стандарт общего прекращения платежей и балансовый подход в различных сочетаниях.
It was agreed that the duties under consideration might arise before the commencement of formal insolvency proceedings. Было выражено согласие с тем, что рассматриваемые обязанности могут возникать до момента открытия официального производства о несостоятельности.
Under Danish law, all such attachments lapse on the commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. Согласно датскому законодательству, с момента открытия производства по делу о несостоятельности все подобные приказы утрачивают силу и на активы должника не может быть наложено никакого нового ареста.
Some support was expressed for deleting the phrase "promptly after the commencement of insolvency proceedings" from the first sentence of recommendation 83. Определенная поддержка была выражена исключению формулировки "сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности" из первого предложения рекомендации 83.
The insolvency law may require a first meeting of creditors to be convened within a specified time period after commencement to discuss certain matters. Законодательство о несостоятельности может содержать требование о созыве первого собрания кредиторов в течение оговоренного периода времени после открытия производства для обсуждения определенных вопросов.
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения.
General considerations with respect to application for and commencement of insolvency proceedings are discussed above in part two, chapters I and II. Общие соображения в отношении подачи заявления и открытия производства по делу о несостоятельности рассматриваются в главах I и II части второй.