It was a complicated case in which applications for commencement of insolvency proceedings were made for the debtor and several subsidiaries in the three States. |
Это было сложное дело, в котором производства о несостоятельности были возбуждены в отношении должника и нескольких дочерних компаний в трех государствах. |
The Legislative Guide discusses issues relating to commencement of insolvency proceedings in some detail. |
В Руководстве для законодательных органов довольно подробно разобраны вопросы, связанные с открытием производства по делу о несостоятельности. |
The presumption in the EC Regulation is used in the context of determining the proper place of commencement of formal insolvency proceedings. |
Презумпция в Правиле ЕС используется в контексте определения надлежащего места открытия официального производства по делу о несостоятельности. |
In such situations, the Guide recommended that the insolvency representative or the court should approve the commencement. |
В таких ситуациях в Руководстве рекомендуется, чтобы использование процедуры расторжения было одобрено управляющим в деле о несостоятельности или судом. |
It was thus felt that the insolvency representative should have a role in approving creditor commencement of avoidance proceedings. |
Поэтому было сочтено, что открытие кредиторами процедуры расторжения должно получить одобрение управляющего в деле о несостоятельности. |
Receivables subject to an outright transfer before commencement |
Дебиторская задолженность, подлежащая простой передаче до открытия производства по делу о несостоятельности |
For example, a secured creditor's rights to enforce its security may be postponed upon the commencement of insolvency proceedings. |
Например, реализация прав обеспеченного кредитора в его обеспечении может быть отсрочена при открытии производства по делу о несостоятельности. |
The Legislative Guide recommendations do not specifically refer to regulatory authorities as being amongst those parties permitted to make an application for commencement of insolvency proceedings. |
В рекомендациях Руководства для законодательных органов конкретно не указывается, что регулирующие органы относятся к тем сторонам, которые могут подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. |
Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства. |
The Working Group considered a number of issues relevant to commencement of the insolvency proceedings. |
Рабочая группа рассмотрела ряд вопросов, касающихся открытия производства по делу о несостоятельности. |
The Working Group deferred its discussion of the topic of jurisdiction on the commencement of insolvency proceedings to a future session. |
Рабочая группа отложила обсуждение темы компетенции на открытие производства по делу о несостоятельности до одной из будущих сессий. |
Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. |
Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
The law should establish procedures for giving notice of the commencement of insolvency proceedings. |
В законодательстве следует установить процедуры направления уведомления об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Some insolvency laws specify a time period after commencement within which a plan is to be proposed. |
В некоторых странах в законодательстве о несостоятельности устанавливается период после начала производства, в течение которого должен быть представлен план. |
A claim arising from an act or omission occurring after commencement of insolvency proceedings. |
Требование, возникающее из какого-либо действия или бездействия после открытия производства по делу о несостоятельности. |
There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. |
Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности. |
In addressing requirements for commencement, some insolvency laws draw a distinction between voluntary and involuntary applications. |
При установлении требований в отношении открытия производства в законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между добровольной и принудительной подачей заявлений. |
Application and commencement criteria are central to the design of an insolvency law. |
Критерии подачи заявления и открытия производства имеют решающее значение для структуры законодательства о несостоятельности. |
Insolvency laws use the general cessation of payments standard and the balance sheet approach in different combinations to establish a commencement test. |
В законодательстве о несостоятельности для установления критерия открытия производства используется стандарт общего прекращения платежей и балансовый подход в различных сочетаниях. |
It was agreed that the duties under consideration might arise before the commencement of formal insolvency proceedings. |
Было выражено согласие с тем, что рассматриваемые обязанности могут возникать до момента открытия официального производства о несостоятельности. |
Under Danish law, all such attachments lapse on the commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. |
Согласно датскому законодательству, с момента открытия производства по делу о несостоятельности все подобные приказы утрачивают силу и на активы должника не может быть наложено никакого нового ареста. |
Some support was expressed for deleting the phrase "promptly after the commencement of insolvency proceedings" from the first sentence of recommendation 83. |
Определенная поддержка была выражена исключению формулировки "сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности" из первого предложения рекомендации 83. |
The insolvency law may require a first meeting of creditors to be convened within a specified time period after commencement to discuss certain matters. |
Законодательство о несостоятельности может содержать требование о созыве первого собрания кредиторов в течение оговоренного периода времени после открытия производства для обсуждения определенных вопросов. |
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. |
В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
General considerations with respect to application for and commencement of insolvency proceedings are discussed above in part two, chapters I and II. |
Общие соображения в отношении подачи заявления и открытия производства по делу о несостоятельности рассматриваются в главах I и II части второй. |