A related question concerns application for commencement by creditors. |
Один из связанных с этим вопросов касается ходатайства об открытии производства со стороны кредиторов. |
Paragraph 47 should expressly address notification of commencement. |
Пункт 47 должен быть посвящен непосредственно уведомлению об открытии производства. |
Preference was expressed in favour of retaining the second bracketed text regarding the giving of notice of commencement. |
Было выражено предпочтение сохранению второй заключенной в квадратные скобки формулировки, касающейся уведомления об открытии производства. |
The fees payable and other associated procedural issues arising out of a joint application for commencement may need to be addressed. |
Потребуется, возможно, рассмотреть также вопросы оплаты соответствующих издержек и другие смежные административные вопросы, возникающие в связи с объединенным заявлением об открытии производства. |
A number of suggestions were made regarding amendment of the grounds for denial of the application for commencement contained in paragraph 46. |
Был внесен ряд предложений относительно пересмотра оснований для отказа в удовлетворении заявления об открытии производства, о которых говорится в пункте 46. |
Some laws may allow a joint application for commencement to be handled by a single court. |
Некоторые законы могут допускать передачу объединенного заявления об открытии производства в один суд. |
Some jurisdictions may allow those applications for commencement to be transferred to a single court where they can be centralized for consideration. |
В некоторых правовых системах может допускаться передача таких заявлений об открытии производства в один и тот же суд на предмет их централизованного рассмотрения. |
These measures would generally be effective as at the time of the making of the order for commencement. |
Эти меры должны, как правило, вступать в силу в момент принятия постановления об открытии производства. |
A further view expressed was that a single creditor could apply for commencement where it had followed the procedure in paragraph 27 and served a demand for payment that was not met. |
Еще одна точка зрения состояла в том, что один кредитор может подать заявление об открытии производства, когда он выполнил процедуру, изложенную в пункте 27, и подал требование о платеже, которое не было удовлетворено. |
It was suggested that the title of paragraph 41 should be amended to "Application for commencement" to more accurately reflect the content. |
Было предложено изменить название пункта 41 на "Заявление об открытии производства" с тем, чтобы точнее отразить его содержание. |
In response, it was suggested that that approach may not be needed as notification of provisional measures could be distinguished from notification of commencement. |
В ответ было высказано предположение о том, что необходимости в использовании такого подхода, возможно, не существует, поскольку уведомление о временных мерах может отграничиваться от уведомления об открытии производства. |
It was suggested that trade unions and employee representatives might also be added to the list of parties in paragraph 50 to receive notice of commencement. |
Было высказано мнение о том, что в содержащийся в пункте 50 перечень сторон, которым необходимо направлять уведомление об открытии производства, могут быть также включены представители профсоюзов и трудовых коллективов. |
Where a court is required to make the decision as to commencement, there may be a practical need to ensure that the proceedings continue without delay. |
Если требуется принятие судом решения об открытии производства, то может возникать практическая необходимость в обеспечении продолжения такого производства без задержек. |
One view was that the decision for commencement should flow more or less directly from the simplicity of the entry criteria, avoiding the likelihood of delay and dispute. |
Одно из мнений заключалось в том, что решение об открытии производства должно более или менее непосредственно вытекать из простоты критериев возбуждения дела, что препятствовало бы вероятности возникновения задержек и споров. |
It was suggested that draft recommendation 2 should require a creditor to give notice of its joint application for commencement to other creditors of the group. |
Было предложено предусмотреть в проекте рекомендации 2 положение, требующее от кредитора направлять уведомление о подаче объединенного заявления об открытии производства другим кредиторам группы. |
a) Making an application for commencement |
а) Подача заявления об открытии производства |
c) Establishing a time limit for making the commencement decision |
с) Установление предельного срока для вынесения решения об открытии производства |
The law should specify that where the application for commencement is made by the debtor: |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае подачи заявления об открытии производства должником: |
This is discussed further in the context of denial of the commencement application and dismissal of proceedings. |
Этот аспект более глубоко рассматривается в контексте отказа в удовлетворении заявления об открытии производства и прекращения производства. |
Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged. |
Временные меры могут быть также прекращены, если заявление об открытии производства отклоняется или приказ о принятии временных мер успешно оспорен. |
(a) Introduction and joint application for commencement |
а) Введение и объединенное заявление об открытии производства |
(a) An application for commencement is denied; |
а) отклонения заявления об открытии производства; |
Ms. Clift (Secretariat) said that recommendations 18 and 21 recommended that debtors, creditors and other parties should be allowed to apply for commencement of both liquidation and reorganization proceedings. |
Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в рекомендациях 18 и 21 предусматривается право должников, кредиторов и других сторон подавать заявление об открытии производства по процедуре как ликвидации, так и реорганизации. |
The Working Group should therefore consider whether the estate should include the assets of the debtor as of the date of application for commencement. |
По этой причине Рабочей группе следует рассмотреть целесообразность включения в имущественную массу активов должника по состоянию на дату подачи заявления об открытии производства. |
In the former case, specific notice may not be required, but relevant information could be included with the notice of commencement of proceedings. |
В первом случае конкретное уведомление может не потребоваться, однако соответствующая информация может быть включена в уведомление об открытии производства по делу о несостоятельности. |