Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Приступить

Примеры в контексте "Commencement - Приступить"

Примеры: Commencement - Приступить
In this connection, the Group calls for the commencement, without further delay, of the negotiation for the conclusion of such an instrument. В этом контексте Группа призывает приступить без дальнейшего промедления к переговорам о заключении такого документа.
States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
The National Electoral Commission is deliberating procedures to allow for the commencement of polling. Национальная избирательная комиссия разрабатывает процедуры, которые позволят приступить к голосованию.
The signing of these agreements saw the commencement of the education sector-wide approach. Подписание этих соглашений позволило приступить к применению общесекторального подхода в области образования.
UNDP has received $908,567.59 from the Trust Fund, which allows for commencement of phase one of this programme. ПРООН получила из Целевого фонда 908567,59 долл. США, что позволяет приступить к осуществлению первого этапа этой программы.
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО.
Preparations have begun for the commencement of their trials in the course of 2010. Началась подготовка к тому, чтобы приступить к судебным процессам над ними в течение 2010 года.
Preparations for a commencement of his trial in the course of 2010 have commenced. Началась подготовка к тому, чтобы приступить к судебному процессу над ним в течение 2010 года.
At the same time, however, as has been noted, the commencement of substantive work still continues to elude us. Но в то же время, как уже отмечалось, мы не смогли приступить к работе по существу.
If Safety Investigation Authority decides on the commencement of investigation, the investigation under act 24/2001 shall discontinue. Если Управление по расследованию аварий решает приступить к расследованию, то расследование, начатое на основании закона 24/2001, прекращается.
Ukraine further indicated that the NSPA has accumulated sufficient resources of its own, thanks to the generous offer from the German government, to enable the commencement of the project of large-scale destruction of stockpiled anti-personnel mines as early as January 2013. Украина далее указала, что, благодаря великодушному предложению правительства Германии, НСПА аккумулировала достаточный объем собственных ресурсов, чтобы приступить к осуществлению проекта широкомасштабного уничтожения накопленных противопехотных мин уже в январе 2013 года.
In early July 2000, after having ruled on the Prosecutor's motions for joinder, the Trial Chamber decided to organize status conferences in the five cases, with a view to an early commencement of trial procedures. В начале июля 2000 года, вынеся постановления в отношении ходатайств Обвинителя об объединении производства, Судебная камера постановила провести совещания, посвященные ходу рассмотрения пяти дел, с тем чтобы скорее приступить к разбирательству.
Before commencement of execution of its mandate the Panel assumed that the conflict was motivated by the desire to exploit the resources of the Democratic Republic of the Congo. Прежде чем приступить к выполнению порученного ей мандата, Группа взяла за основу посылку, согласно которой причина конфликта кроется в стремлении к эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго.
At the 1999 South Pacific Forum, Forum leaders, using the "Honiara Initiative" as a basis, approved the commencement of work on a draft legal framework for the implementation of common weapon control measures. На Южно-тихоокеанском форуме в 1999 году руководители Форума, используя «Хониарскую инициативу» в качестве основы, приняли решение приступить к работе над проектом правовых рамок для осуществления общих мер по контролю за оружием.
It is our hope that by formulating a comprehensive and balanced programme of work through consensus, the Conference will be well positioned for the early commencement of its substantive work, including on the fissile material cut-off treaty negotiations. Мы надеемся, что, разработав на основе консенсуса всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, Конференция вполне сможет в ближайшее время приступить к работе по существу, включая переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Pre-trial work for the commencement of the trials of the two newly arrested accused has begun with the goal of providing the parties timely support and all facilities for an efficient trial preparation. Началась досудебная работа, необходимая для того, чтобы приступить к суду над двумя недавно арестованными обвиняемыми; при этом ставится цель обеспечить своевременную поддержку и всё оснащение для действенной подготовки сторон к разбирательству.
The Advisory Committee notes the progress made to date and expects that the planned moves of personnel would be completed as scheduled so as to allow the commencement of the renovation phase. Консультативный комитет отмечает достигнутый до настоящего времени прогресс и ожидает, что запланированный переезд персонала будет завершен в соответствии с графиком, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению этапа реконструкции.
It also recalled its earlier recommendation for the establishment of a 12-month transition that would allow for the review of legal texts, commencement of reforms, including security sector reform, and the conduct of fresh presidential elections. ЭКОВАС также напомнило о вынесенной им ранее рекомендации относительно введения 12-месячного переходного периода, который позволит провести проверку юридических документов, приступить к проведению реформ, включая реформу сектора безопасности, и провести новые президентские выборы.
In the case of official disputes, the importing authority should inform the exporting authority of the problem as soon as possible after the arrival of the consignment to allow prompt commencement of the resolution process. В случае возникновения официальных споров импортирующий орган должен как можно скорее проинформировать экспортирующий орган о существе проблемы после прибытия партии груза, чтобы незамедлительно приступить к процессу урегулирования спора.
The Committee was further informed that the appointment of a construction company by mid-2016 could lead to the commencement of construction soon thereafter. Комитету было также сообщено, что назначение строительной компании к середине 2016 года позволит вскоре после этого приступить к строительным работам.
The commencement of the actual disarmament of pro-government militia in the west of the country, which was set to begin at Guiglo with the disarming of some 2,000 individuals, failed to get under way on 23 August 2005 as scheduled. Приступить к фактическому разоружению проправительственных ополченцев на западе страны, которое по намеченному графику должно было начаться 23 августа 2005 года в Гигло с разоружения около 2000 ополченцев, оказалось невозможно.
It is time to seriously consider that by changing the negotiating mandate of the ad hoc committee, and making it reasonably balanced and concurrent with the mandates of the other ad hoc committees, no basis remains allowing for the commencement of the cut-off treaty negotiations. Пришло время серьезно подумать о том, что в случае изменения связанного с проведением переговоров мандата специального комитета и придания ему разумно сбалансированного и совпадающего с мандатами других специальных комитетов характера не остается основы, позволяющей приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Since the programme set out in that basic text was far from being implemented, it was important to do everything possible to ensure the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the commencement without further delay of effective negotiations on a treaty on fissile material. Осуществление программы, изложенной в этом основополагающем документе, пока еще далеко от завершения, поэтому важно сделать все необходимое для того, чтобы в ближайшее время добиться вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и безотлагательно приступить к переговорам о заключении договора, касающегося расщепляющихся материалов.
Future costs and revenues were expressed in $2012 prices discounted to financial year 2028, the assumed commencement of main construction compatible with starting operations in 2035. Будущие издержки и поступления были выражены в долларовом эквиваленте 2012 года с корректировкой по 2028 финансовому году, когда предполагается начать основные строительные работы, с тем чтобы приступить к эксплуатации в 2035 году.
Notwithstanding this, it is necessary for us to acknowledge that the Conference has failed for many years to start FMCT negotiations, despite wide support for their commencement. Невзирая на это, нам необходимо признать, что Конференция много лет оказывается не в состоянии приступить к переговорам по ДЗПРМ, несмотря на широкую поддержку их начала.