Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Возбуждение

Примеры в контексте "Commencement - Возбуждение"

Примеры: Commencement - Возбуждение
Only commencement and execution should be stayed. Приостанавливать следует лишь возбуждение и исполнительные меры.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that it would be better to delete the reference to the commencement of a proceeding. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что было бы лучше исключить ссылку на возбуждение производства.
(c) The commencement or conduct of civil or criminal proceedings in any court; с) возбуждение или ведение гражданского или уголовного разбирательства в каком-либо суде;
It noted that the frequent absence of judges was affecting the speedy commencement and completion of trials of cases in which the travelling judges were involved. Она отмечает, что частое отсутствие судей затрудняет оперативное возбуждение и проведение судебных процессов по делам, которыми занимаются отсутствующие судьи.
Specific rules might be required to enable the application to limit commencement of a local proceeding to prevail over the application of local creditors. Здесь, возможно, потребуется предусмотреть специальные правила для обеспечения того, чтобы ходатайство о моратории на возбуждение местного производства имело преимущественную силу над ходатайством местных кредиторов.
There was support for developing the possibility of a stay to limit the commencement of proceedings and explore its relevance to the use of synthetic proceedings. Поддержку получило предложение изучить возможность введения моратория на возбуждение других производств и проанализировать его последствия для применения механизма синтетического производства.
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения.
Other insolvency laws allow the commencement or continuation of legal proceedings, but the application of the stay prevents enforcement of any resulting order. Законодательство о несостоятельности других стран предусматривает, что возбуждение или продолжение юридических процессуальных действий допускается, однако применение моратория исключает принудительное исполнение любого соответствующего предписания суда.
Some insolvency laws also allow commencement or continuation of actions seeking to restrain the debtor from undertaking certain activities, such as those causing environmental damage. В некоторых странах законодательство о несостоятельности также допускает возбуждение или продолжение процессуальных действий, имеющих своей целью воспрепятствовать принятию должником определенных мер, в частности мер, наносящих ущерб окружающей среде.
Regarding paragraph (1) (a), he agreed that the commencement of individual actions should be stayed, but proceedings already commenced could be allowed to continue. В отношении пункта 1 (а) он согласен с тем, что возбуждение индивидуальных исков следует приостановить, но можно было бы разрешить продолжить уже возбужденное производство.
For the purposes of this Guide, the term "stay" is used in a broad sense to refer to both suspension of actions and a moratorium against the commencement of actions. Для целей настоящего Руководства используется термин "мораторий", который наделяется широким смыслом для охвата как приостановления процессуальных действий, так и моратория на их возбуждение.
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными.
With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику.
Finally, the court emphasized that improper purposes had motivated the commencement of the foreign proceedings and the application for recognition, namely seeking, through delay, to overturn the settlement of the avoidance action without addressing the merits. И наконец, суд подчеркнул, что возбуждение иностранного производства и ходатайство о признании были инициированы с недобросовестной целью, а именно с помощью отсрочки не допустить урегулирования иска о расторжении контрактов, не затронув при этом существа дела.
The Pre-Trial Chamber shall issue its decision, including its reasons, as to whether to authorize the commencement of the investigation in accordance with article 15, paragraph 4, with respect to all or any part of the request by the Prosecutor. Палата предварительного производства выносит свое решение, включая изложение ее мотивов, относительно дачи санкции на возбуждение расследования в соответствии с пунктом 4 статьи 15 на основании просьбы Прокурора или любой ее части.
The current criminal procedure law of Ukraine law provides a precise definition of the procedure and grounds for undertaking investigative actions such as commencement of criminal proceedings, short-term detention of suspects, pre-trial detention, interrogation, indictment, and property searches. Действующим уголовно-процессуальным законодательством Украины точно определен порядок и основания для проведения таких следственных действий, как возбуждение уголовного дела, задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, арест, допрос, предъявления обвинения и проведение обыска.
It was also observed that there may be conflicting applications in a group context, for example, an application by local creditors to commence a local proceeding and an application by a foreign insolvency representative to stay commencement of that local proceeding. Было также отмечено, что в контексте предпринимательской группы может быть подано несколько конкурирующих ходатайств, например ходатайство местных кредиторов о возбуждении местного производства и ходатайство иностранного представителя о введении моратория на возбуждение местного производства.
At that early juncture, before the decision on recognition, there was no impending need for suspending the continuation of actions already pending against the debtor or for staying the commencement of new actions. На столь раннем этапе, до принятия решения о признании, нет насущной необходимости приостанавливать продолжение уже рассматриваемых исков в отношении должника или приостанавливать возбуждение новых исков.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that it had been the understanding of the Working Group that the provision covered not only commencement and continuation of individual actions, but (Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что, по мнению Рабочей группы, это положение охватывает не только возбуждение и продолжение индивидуальных исков, но и исполнение принятого решения.
(a) Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities, to the extent they have not been stayed under paragraph 1 (a) of article 20; а) приостановить возбуждение или продолжение производства в отношении индивидуальных исков или индивидуальных процессуальных действий, касающихся активов, прав, обязательств или ответственности должника, в той мере, в какой они не были приостановлены в соответствии с подпунктом а пункта 1 статьи 20;
Commencement of a proceeding under [identify laws of the Возбуждение производства на основании [указать законодательные
For this purpose, invocation should be understood as taking measures of a relatively formal character, for example, the raising or presentation of a claim against another State or the commencement of proceedings before an international court or tribunal. Для этой цели призвание к ответственности следует понимать как принятие мер относительно официального характера, например выдвижение или представление требования другому государству или возбуждение разбирателства в международном суде или трибунале.
[keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства]
Since its commencement no cases have been identified requiring prosecution for offences contained in the Act. Со времени принятия этого Закона не отмечалось случаев идентификации лиц, в отношении которых требовалось бы возбуждение судебного преследования за совершение преступлений, упомянутых в этом Законе.
It is important to note that the commencement of criminal proceedings does not mean the immediate commencement of court action solely on the basis of the United Nations administrative investigation. Важно отметить, что начало уголовного разбирательства не означает немедленное возбуждение дела в суде исключительно на основе административного расследования Организации Объединенных Наций.