Английский - русский
Перевод слова Commencement
Вариант перевода Вступления

Примеры в контексте "Commencement - Вступления"

Примеры: Commencement - Вступления
The decrease of $44,200 reflects the timing of commencement of new Judges in the third trial Chamber. Экономия в размере 44200 долл. США обусловлена сроками вступления в должность новых судей третьей Камеры суда.
The Board recommends that the Administration ensure that all letters of assist are duly signed before the commencement of the agreement. Комиссия рекомендует администрации обеспечить надлежащее подписание всех писем-заказов до вступления соглашения в силу.
From the date of commencement, St. Helenians would be able to apply for British passports. С момента его вступления в силу жители острова Св. Елены смогут обратиться за получением паспортов Великобритании.
Since the commencement of the legislation, there have been three convictions for people trafficking in Australia. Со времени вступления в силу этого законодательства в Австралии было вынесено три обвинительных приговора за торговлю людьми.
This amendment also abolished the tenancy right over the land after the commencement date of this amended Act. Этой поправкой также было аннулировано право собственности на землю после вступления в силу настоящей поправки к Закону.
Following the commencement of the Act, municipalities and regions have reported on the composition of women and men serving on committees, etc. После вступления в силу Закона муниципалитеты и районные органы власти сообщают о гендерном составе комитетов и других органов.
As stated in the fifth periodic report of Norway, solitary confinement as a sanction was abolished through the commencement of the Execution of Sentences Act. Как указано в пятом периодическом докладе Норвегии, одиночное заключение в качестве меры наказания было отменено после вступления в силу Закона об исполнении приговоров.
Since the commencement of the Commonwealth legislation prohibiting people trafficking was enacted, the CDPP has been referred 28 briefs of evidence for consideration. Со времени вступления в силу федерального законодательства о запрете торговли людьми на рассмотрение Генеральной прокуратуры Австралии было передано 28 дел.
The HIV and AIDS Prevention and Control Act, 2006 has been given a commencement date. Установлена дата вступления в силу Закона 2006 года о профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом.
A person born before the commencement of the Act and seeking citizenship shall not be a citizen by virtue of this provision. Лицо, родившееся до вступления в силу данного Закона и желающее получить гражданство, не получает гражданства в силу вышеприведенных положений.
The Committee is also required to review the operation of the Act in three to five years after the commencement of the Act (by June 2008). От Комитета также требуется проводить обзор действия закона за период от трех до пяти лет после его вступления в силу (к июню 2008 года).
A Public Protector for the Republic of South Africa shall be appointed by the President within 60 days of the first sitting of the Senate after the commencement of the Constitution. Общественный защитник Южно-Африканской Республики назначается Президентом в течение 60 дней с даты первого заседания Сената после вступления Конституции в силу.
Since the commencement of the Act almost half of the land in the Northern Territory has been granted to Aboriginal Land Trusts as a result of land claims. С момента вступления в силу этого закона почти половина земель в Северной территории в результате возбуждения исков о возвращении земель была передана земельным фондам аборигенных народов.
The Supreme Court has played a crucial role in deciding cases filed against the Government, and has helped to resolve the numerous constitutional issues which have arisen during the six years since the commencement of the new Constitution of 1990. Верховный суд играл важную роль в рассмотрении жалоб на действия правительства и содействовал решению многочисленных конституционных вопросов, которые были подняты в течение шести лет после вступления в силу новой Конституции 1990 года.
The preliminary provisions of the Act include the short title of the Act and its commencement date, interpretation and application. Вводные положения Закона включают краткое название закона и дату его вступления в силу, а также положения, касающиеся его толкования и применения.
Who is a person naturalized as a British subject in Pakistan and has renounced his other citizenship, if any, before the commencement of this Act; с) которое является лицом, натурализованным в качестве британского подданного в Пакистане и отказавшимся от другого гражданства, если таковое имелось, до вступления в силу данного закона;
Every person born in Pakistan after the commencement of the Act shall be a citizen of Pakistan by birth. а) любое лицо, рожденное в Пакистане после вступления в силу Закона, является гражданином Пакистана по рождению;
Nothing contained in this article shall be construed so as to abrogate any human right, not enumerated herein, which a person had at the time of the commencement of this article. Ничто из изложенного в настоящей статье не может быть истолковано как отменяющее любое не перечисленное в настоящем документе право человека, которым соответствующее лицо обладало на момент вступления в силу настоящей статьи.
Since the commencement of the Aboriginal Land Rights Act on 26 January 1977, almost half of the land in the Northern Territory has been granted under its provisions to Aboriginal land trusts as a result of land claims. После вступления в силу 26 января 1977 года Закона о земельных правах аборигенов на основании его положений в порядке удовлетворения претензий на земельные участки доверительным земельным фондам аборигенов была передана почти половина земель Северной территории.
Lastly, mention should be made that all the above provisions shall not affect the validity of any law in force at the eve of commencement of the amending law. И наконец, следует упомянуть о том, что все вышеперечисленные положения не влияют на юридическую силу любого действующего закона накануне вступления в силу измененного закона.
Following commencement of the Human Rights Act in July 2004, the Discrimination Commissioner was also appointed as the Human Rights Commissioner. После вступления в силу в июле 2004 года Закона о правах человека Уполномоченный по вопросам дискриминации был также назначен членом Комиссии по правам человека.
Under section 4, subject to the provisions of this section, every person born within the United Kingdom and Colonies after the commencement of this Act shall be a citizen of the United Kingdom and Colonies by birth. В соответствии с положениями статьи 4 согласно положениям настоящей статьи любое лицо, родившееся на территории Соединенного Королевства и Колоний после вступления в силу настоящего Закона, становится гражданином Соединенного Королевства и Колоний по рождению.
Article 9 stipulates that "a person who is born after the commencement of this constitution and whose father is a citizen of Nepal at the birth of the child shall be a citizen of Nepal by descent". В статье 9 говорится, что "человек, который родился после вступления в действие настоящей Конституции и чей отец является гражданином Непала на момент рождения ребенка, является гражданином Непала, получив этот статус по наследству".
A person who was entitled to citizenship of Zambia before the commencement of this Constitution subject to the performance of any conditions following the happening of a future event, shall become a citizen upon the performance of such conditions. Лицо, которое до вступления настоящей Конституции в силу имело право на получение гражданства Замбии при условии выполнения определенных требований в будущем становится гражданином после выполнения этих требований .
A person born in or outside Zambia after the commencement of this Constitution shall become a citizen of Zambia at the date of his birth if on that date at least one of his parents is a citizen of Zambia. "Лицо, которое после вступления в силу настоящей Конституции родилось на территории Замбии или за ее пределами, становится гражданином Замбии с момента своего рождения, если к этому моменту хотя бы один из его родителей является гражданином Замбии".