| Other important developments during this period included the commencement of the Council of Europe decentralization mission and the installation of the first female member of Government. | Другими важными событиями в течение этого периода были начало осуществления миссии Совета Европы по вопросам децентрализации и включение в состав правительства первой женщины. |
| A new priority will be the establishment of a systematic framework for the development of indicators and indices for the pressures on the environment and the commencement of work on green accounting. | Новым приоритетным направлением является создание систематизированной основы для разработки показателей и индексов нагрузки на окружающую среду и начало работы в области экологического учета. |
| With respect to recommendation 84, it was agreed that the term "occurrence of insolvency" would be replaced by the term "commencement of insolvency proceedings in respect of the grantor". | В отношении рекомендации 84 было решено заменить термин "наступление несостоятельности" термином "начало разбирательства по делу о несостоятельности в отношении лица, предоставляющего право". |
| The Heads of Government note that the commencement of the process of establishing appropriate conditions in the sphere of trade and investment policy in the framework of the Shanghai Cooperation Organization constitutes an achievable and important goal for cooperation in developing the regional economy at the present time. | Главы правительств отмечают, что начало процесса по созданию благоприятных условий в области торговой и инвестиционной политики, проводимой в рамках Шанхайской организации сотрудничества, является возможной и важной задачей сотрудничества по развитию региональной экономики на данном этапе. |
| The commencement of operations had added urgency to the need for States to sign and ratify the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Criminal Court and to honour their financial commitments. | Начало работы Суда вызывает неотложную необходимость подписания и ратификации государствами Соглашения о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда и выполнения ими своих финансовых обязательств. |
| Draft recommendation relates to recommendation 128 of the Legislative Guide concerning convening of creditors meetings on commencement of proceedings. | связан с рекомендацией 128 Руководства для законодательных органов, касающейся созыва собраний кредиторов после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. | Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
| One approach might be to apply the stay on the making of an application by a debtor and, in the case of a creditor application, after commencement of the proceedings. | Один подход может предусматривать введение моратория в момент подачи заявления должником, а в случае заявления кредитора - после открытия производства. |
| The insolvency representatives applied to a United States' court for vacation of certain maritime attachments which foreign creditors had obtained, both before and after commencement of the insolvency proceedings, on funds of the debtor held in New York banks. | Управляющие в деле о несостоятельности ходатайствовали в суде Соединенных Штатов об отмене ряда распоряжений о морских арестах, полученных иностранными кредиторами до и после открытия производства по делу о несостоятельности, в отношении средств, хранящихся на нью-йоркских банковских счетах должника. |
| Where a counterparty can terminate a contract, an insolvency law may provide a mechanism that can be used to persuade the counterparty to continue the contract, such as establishing a priority for payment for services provided after commencement of the proceedings. | Для тех случаев, когда контрагент имеет право прекратить контракт, в законодательстве о несостоятельности может предусматриваться механизм, который может быть использован для того, чтобы убедить контрагента продолжить исполнение, например, может предусматриваться возможность предоставления приоритета на получение платежа за услуги, предоставленные после открытия производства. |
| The recommendations of the Legislative Guide with respect to notification of an application for commencement of insolvency proceedings would apply to a joint application. | В отношении объединенного заявления будут применяться рекомендации Руководства для законодательных органов, касающиеся уведомления о подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| The insolvency law should specify that provisional measures terminate when an application for commencement is dismissed or the measures applicable on commencement take effect, unless the court continues the effect of the provisional measures. | В законодательстве о несостоятельности должно быть четко указано, что действие временных мер прекращается после отклонения ходатайства об открытии производства или вступления в силу мер, применимых после открытия производства, если только суд сам не продлит действие этих временных мер. |
| C. Application and commencement The Working Group considered paragraphs on application and commencement of proceedings which had been revised on the basis of its earlier deliberations as follows: | Рабочая группа рассмотрела следующие пункты о подаче заявлений и открытии производства, которые были пересмотрены на основе ранее проведенных обсуждений: |
| An additional question that is often discussed in the group context is whether a solvent group member can be included in an application for commencement of insolvency proceedings with respect to other group members and if so, in what circumstances. | В групповом контексте нередко обсуждается дополнительный вопрос о том, можно ли включать платежеспособного члена группы в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении других членов группы и, если можно, то при каких обстоятельствах. |
| The preceding paragraphs refer to a number of instances where it is desirable for the court to have the power to deny the application for commencement, either because of questions of improper use of the process or for technical reasons relating to satisfaction of the commencement criteria. | В предыдущих пунктах приводится ряд примеров, когда желательно, чтобы суд имел право отказать в удовлетворении заявления об открытии производства либо по причине ненадлежащего использования таких процедур, либо по техническим причинам, связанным с выполнением критериев для открытия производства. |
| In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
| Regarding paragraph (1) (a), he agreed that the commencement of individual actions should be stayed, but proceedings already commenced could be allowed to continue. | В отношении пункта 1 (а) он согласен с тем, что возбуждение индивидуальных исков следует приостановить, но можно было бы разрешить продолжить уже возбужденное производство. |
| Finally, the court emphasized that improper purposes had motivated the commencement of the foreign proceedings and the application for recognition, namely seeking, through delay, to overturn the settlement of the avoidance action without addressing the merits. | И наконец, суд подчеркнул, что возбуждение иностранного производства и ходатайство о признании были инициированы с недобросовестной целью, а именно с помощью отсрочки не допустить урегулирования иска о расторжении контрактов, не затронув при этом существа дела. |
| [keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] | [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства] |
| Since its commencement no cases have been identified requiring prosecution for offences contained in the Act. | Со времени принятия этого Закона не отмечалось случаев идентификации лиц, в отношении которых требовалось бы возбуждение судебного преследования за совершение преступлений, упомянутых в этом Законе. |
| In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. | Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов. |
| Where a court decision was required, however, the court was encouraged to make it expeditiously in order to avoid the substantial implications that could arise for the debtor where there was a significant delay between application and commencement. | Однако если требуется судебное решение, то суд поощряется к его скорейшему вынесению во избежание серьезных осложнений для должника, неизбежных при значительном временнóм разрыве между подачей заявления и открытием производства. |
| The lack of finance in the period of time between the application for and the commencement of insolvency proceedings could jeopardize the chances of economic recovery of the concerned entity. | Отсутствие финансовых средств в период между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности может нанести ущерб вероятности экономического восстановления соответствующего субъекта. |
| However, effects similar to those of a stay might be obtained in those jurisdictions by requesting a provisional measure in conjunction with the commencement of insolvency proceedings against other members of that corporate group. | В то же время последствия, аналогичные последствиям моратория, могут быть обеспечены в этих правовых системах с помощью ходатайства о принятии обеспечительных мер в связи с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении других членов соответствующей корпоративной группы. |
| The Working Group has also put forward certain solutions where the debtor's centre of main interests has moved shortly before the commencement of proceedings, or even between the time of the application for commencement and the actual commencement of the proceedings. | Рабочая группа даже предложила несколько решений в случае перемещения центра основных интересов должника незадолго до открытия производства, т.е. в период между моментом подачи ходатайства об открытии производства и самим открытием производства. |
| In 1998, the Council of IIHL approved the commencement of research on humanitarian protection in non-international conflicts. | В 1998 году Совет МИГП принял решение начать исследование на тему «Гуманитарная защита в условиях немеждународных конфликтов». |
| As I have already informed the Security Council, on 14 January the Government and UNAMIR signed an agreement on the establishment of the United Nations radio in Kigali and are now finalizing the necessary technical details to permit the commencement of radio operations. | Как я уже сообщал Совету Безопасности, 14 января правительство и МООНПР подписали соглашение о создании радиостанции Организации Объединенных Наций в Кигали и в настоящее время завершают проработку необходимых технических деталей, с тем чтобы начать радиовещание. |
| Against this background, it is assumed that the Court may be faced in 2004 with at least one major situation and the commencement of preliminary examination in another. | На этом фоне предполагается, что в 2004 году Суду придется иметь дело по крайней мере с одной серьезной ситуацией и начать предварительное рассмотрение другой. |
| Second, I recommended the commencement, without delay or preconditions, of an all-inclusive, substantive and time-bound dialogue that included Daw Aung San Suu Kyi and NLD, with the support of the United Nations. | Во-вторых, я рекомендовал без промедления или предварительных условий начать всеобъемлющий, предметный и выдержанный по срокам диалог с участием г-жи Аунг Сан Су Чжи и НЛД и при поддержке Организации Объединенных Наций. |
| The parties jointly requested the United Nations to begin the maintenance work (phase III of the project) by 31 October 2012, subject to the fulfilment by the parties of the prerequisites for the commencement of the field maintenance work, including the removal of inter-pillar obstacles. | Стороны совместно просили Организацию Объединенных Наций начать работы в рамках проекта содержания границы (третий этап этого проекта) к 31 октября 2012 года, если стороны выполнят предварительные условия для начала работ по обустройству на местах, включая снятие заграждений между пограничными столбами. |
| From the date of commencement, St. Helenians would be able to apply for British passports. | С момента его вступления в силу жители острова Св. Елены смогут обратиться за получением паспортов Великобритании. |
| Who is a person naturalized as a British subject in Pakistan and has renounced his other citizenship, if any, before the commencement of this Act; | с) которое является лицом, натурализованным в качестве британского подданного в Пакистане и отказавшимся от другого гражданства, если таковое имелось, до вступления в силу данного закона; |
| Nothing contained in this article shall be construed so as to abrogate any human right, not enumerated herein, which a person had at the time of the commencement of this article. | Ничто из изложенного в настоящей статье не может быть истолковано как отменяющее любое не перечисленное в настоящем документе право человека, которым соответствующее лицо обладало на момент вступления в силу настоящей статьи. |
| The warring parties shall remain and maintain their positions held as at the effective date of this cease-fire, until the commencement of encampment. | Воюющие стороны остаются на позициях, занимаемых на дату вступления в силу предусмотренного в настоящем Соглашении прекращения огня, вплоть до начала сосредоточения. |
| The result thereof is therefore that a wife to a customary marriage concluded before the commencement of the Act will in effect be entitled to nothing upon dissolution of the marriage. | Таким образом, жена, вступившая в брак согласно обычному праву до вступления в силу Закона, фактически будет лишена всех имущественных прав после расторжения брака. |
| Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. | Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
| Preparations for a commencement of his trial in the course of 2010 have commenced. | Началась подготовка к тому, чтобы приступить к судебному процессу над ним в течение 2010 года. |
| Before commencement of execution of its mandate the Panel assumed that the conflict was motivated by the desire to exploit the resources of the Democratic Republic of the Congo. | Прежде чем приступить к выполнению порученного ей мандата, Группа взяла за основу посылку, согласно которой причина конфликта кроется в стремлении к эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго. |
| It is our hope that by formulating a comprehensive and balanced programme of work through consensus, the Conference will be well positioned for the early commencement of its substantive work, including on the fissile material cut-off treaty negotiations. | Мы надеемся, что, разработав на основе консенсуса всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, Конференция вполне сможет в ближайшее время приступить к работе по существу, включая переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The commencement of the actual disarmament of pro-government militia in the west of the country, which was set to begin at Guiglo with the disarming of some 2,000 individuals, failed to get under way on 23 August 2005 as scheduled. | Приступить к фактическому разоружению проправительственных ополченцев на западе страны, которое по намеченному графику должно было начаться 23 августа 2005 года в Гигло с разоружения около 2000 ополченцев, оказалось невозможно. |
| C. Application and commencement 249-251 48 I. Introduction | С. Подача заявлений и открытие производства |
| In addition, it was agreed that commencement could displace the rules applicable to the enforcement of security rights since enforcement should be subject to the insolvency law of the State in which the insolvency proceedings were commenced. | В дополнение к этому было решено, что открытие производства может прекратить действие норм, применимых к принудительной реализации обеспечительных интересов, поскольку вопросы принудительного исполнения должны регулироваться законодательством о несостоятельности в том государстве, в котором открыто производство по делу о несостоятельности. |
| B. Application and commencement | В. Подача заявления и открытие производства |
| Several views were expressed in respect of the treatment of clauses providing that the commencement of insolvency proceedings constituted an event which could lead to termination of the contract. | Ряд мнений были высказаны в отношении статуса положений, предусматривающих, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой такое событие, какое может привести к прекращению контракта. |
| Exclusion of secured assets may have the advantage of generally enhancing the availability of credit because secured creditors would be reassured that their interests would not be adversely affected by the commencement of insolvency proceedings. | Преимущество исключения активов, обремененных обеспечением, может заключаться в общем расширении возможностей получения кредита, поскольку обеспеченные кредиторы будут уверены в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не будет иметь неблагоприятных последствий для их интересов. |
| The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
| What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. | На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте. |
| At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. | На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан. |
| The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
| The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. | Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования. |
| He proposed the deletion of the words "the commencement of". | Он предлагает исключить слова "о возбуждении производства". |
| From the time of the application for commencement | С момента подачи заявления о возбуждении производства |
| When a notification of commencement of a proceeding is to be given to foreign creditors, the notification shall: | З) Когда уведомление о возбуждении производства должно быть направлено иностранным кредиторам, в этом уведомлении: |
| It was suggested in support of that view that if such a provision led to abuse by debtors, that issue should be addressed in terms of the consequences of the application, rather than in terms of the commencement criteria. | Для обоснования этого мнения было указано, что, если такое положение приводит к злоупотреблениям со стороны должников, этот вопрос следует рассматривать с точки зрения последствий заявления о возбуждении производства, а не в рамках критериев открытия производства. |
| In some jurisdictions, the stay is triggered automatically upon the commencement of the insolvency proceeding, while in other jurisdictions it may only be invoked at the discretion of the insolvency tribunal. | В некоторых правовых системах приостановление вступает в силу автоматически при возбуждении производства по делу о несостоятельности, в то время как в других правовых системах оно может быть введено в действие только по решению судебного или административного органа, рассматривающего дело о несостоятельности. |
| Once again, we stress the need for the Department of Peacekeeping Operations to ensure that adequate, customized medical facilities, supported by dedicated medical evacuation plans, are in place from the commencement stage of a mission. | Мы вновь подчеркиваем необходимость того, чтобы Департамент операций по поддержанию мира обеспечил наличие с момента создания миссии надлежащих специализированных медицинских структур, снабженных особыми медицинскими планами эвакуации. |
| Since the commencement of operation of the facility, 16,000 weapons have been destroyed. | С момента ввода этого объекта в эксплуатацию было уничтожено 16000 единиц оружия. |
| Duration of measures automatically applicable on commencement | а) момента, когда суд отменит действие этих мер; |
| The calculations indicated that the actuarial equivalencies can be approximated very closely by a standard reduction of 1/2 per cent per month by which the pension commencement date precedes age 60. | Расчеты показали, что актуарные эквиваленты могут быть достаточно точно определены путем использования коэффициента стандартного сокращения в размере 0,5 процента в месяц за период с момента выхода на пенсию до 60 лет. |
| The World Bank had taken the view that the stay should apply from the time of application for commencement rather than from the time of commencement itself; but the Principles contained no reference to provisional measures to cover the period between application and commencement. | Всемирный банк считает, что мораторий должен вступать в силу не с момента самого открытия производства, а с момента подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности; однако Принципы содержат ссылки на временные меры для охвата периода между подачей заявления и открытием производства. |
| There was support for the view that while a debtor application could operate to affect almost automatic commencement, that was not the case with an application by creditors which would be required to be determined in a timely manner. | Определенную поддержку получило мнение о том, что, хотя заявление должника может приводить к почти автоматическому открытию производства, дело обстоит иным образом в случае подачи заявления кредиторами, решение по которому потребуется принять в предусмотренные сроки. |
| It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. | По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
| For the sake of consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the term "debtor" is used in the chapter on Insolvency to mean a person who meets the requirements for the commencement of an insolvency proceeding. | В целях обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности термин "должник" используется в посвященной несостоятельности главе как означающий лицо, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
| As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. | Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности. |
| As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. | Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия. |
| In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
| The view was also shared that the insolvency estate should also include any assets acquired by the insolvency representative after the commencement of the insolvency proceedings. | Было также поддержано мнение о том, что в конкурсную массу должны также включаться любые активы, приобретенные управляющим в деле о несостоятельности после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. | Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам. |
| An insolvency representative may be authorized to grant creditors that extend credit to the insolvency estate a security right in assets already encumbered by a security right created before commencement of the insolvency proceedings. | Управляющий в деле о несостоятельности может быть уполномочен передавать кредиторам, которые предоставляют кредиты несостоятельному предприятию, обеспечительное право в активах, уже обремененных обеспечительным правом, созданным до открытия производства по делу о несостоятельности. |
| The law should specify that the court may grant relief additional to the measures applicable on commencement. | В законе следует четко указать, что меры, применяемые после открытия производства по делам о несостоятельности, должны сохранять юридическую силу в течение всего хода разбирательства вплоть до: |