Английский - русский
Перевод слова Commencement

Перевод commencement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Начало (примеров 513)
The commencement of demarcation activities and the consequent expulsion of prospectors and other people working illegally on the reserves have aggravated violence in conflicts. Начало процесса установления границ и связанное с ним водворение изыскателей и других лиц, работающих незаконно в этих резервациях, привели к росту насилия и обострению конфликтов.
In our opinion, the commencement of the implementation of the mentioned program would, no doubt, enhance the stabilization of the Eurasia Corridor, its timely safeguarding against terrorism threats. По нашему мнению, начало осуществления упомянутой программы, без всякого сомнения, повысит уровень стабильности в Евразийском коридоре и усилит его своевременную защиту от угроз терроризма.
The achievements also include the establishment and functioning of the common institutions, the holding of free elections and the commencement of economic reconstruction, which are prerequisites for the three constituent peoples to live peacefully together. К числу достигнутых успехов относятся также создание и функционирование общих институтов, проведение свободных выборов и начало восстановления экономики, что является необходимыми условиями для того, чтобы три составляющих народа могли жить мирно вместе.
But seriously, the word "commencement"... means "beginning." Но если серьёзно, "выпуск" означает "начало".
Information on the steps undertaken to ensure that the commencement of the enforced disappearance is not taken as a reference to apply the statute of limitations, in conformity with the Convention информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы начало истечения насильственного исчезновения не использовалось в качестве ссылки для применения закона об исковой давности, в соответствии с Конвенцией;
Больше примеров...
Открытия производства (примеров 313)
Contracts continued by the insolvency representative become obligations of the estate from the commencement of proceedings. Контракты, исполнение которых продолжено управляющим в деле о несостоятельности, превращаются в обязательства данного предприятия с момента открытия производства.
It was noted that an express reference to the Model Law and the Guide to Enactment could be included to pick up the material on presence of assets as a basis for commencement of insolvency proceedings. Было отмечено, что для охвата материалов, касающихся наличия активов в качестве основания для открытия производства по делу о несостоятельности, может быть включена прямая ссылка на Типовой закон и Руководство по его принятию.
The view was expressed that post-commencement finance was also important, for similar reasons, in the period between commencement and consideration of a reorganization plan. Была высказана точка зрения о том, что финансирование после открытия производства является также важным по аналогичным причинам в течение периода между открытием производства и рассмотрением плана реорганизации.
Consistent with the approach of recommendation 14 of the Legislative Guide, an insolvency law may permit a joint application to be made by two or more enterprise group members that satisfy the commencement standard of the insolvency law. Согласно подходу, использованному в рекомендации 14 Руководства для законодательных органов, законодательство о несостоятельности может допускать подачу объединенного заявления двумя или более членами предпринимательской группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства в законодательстве о несостоятельности.
Termination of provisional measures on commencement Прекращение временных мер после открытия производства
Больше примеров...
Открытии производства (примеров 184)
An appeal against commencement of those proceedings was pending in Bermuda at the time of the application for recognition. На момент подачи ходатайства решение об открытии производства находилось на обжаловании в бермудском суде.
The benefits to be derived from procedural coordination may be apparent at the time an application for commencement is made or may arise after proceedings have commenced. Преимущества процедурной координации могут быть очевидными уже в момент подачи заявления об открытии производства либо проявляться после его открытия.
Sometimes, the insolvency representatives appointed in one State may request commencement of insolvency proceedings in a foreign State in order to avoid jurisdictional conflicts and any risk of the debtor's assets being dissipated to the detriment of creditors. Иногда управляющие в делах о несостоятельности, назначенные в одном из государств, могут ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности в иностранном государстве во избежание коллизии юрисдикций и в качестве гарантии от рассредоточения активов должника в ущерб интересам кредиторов.
(k) Addition of a sentence at the end of paragraph 196 to reflect changes to recommendation 33, along the following lines: "Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged"; к) добавить в конце пункта 196 примерно следующее предложение с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 33: "Обеспечительные меры будут также прекращаться в случаях, если заявление об открытии производства отклонено или постановление об обеспечительных мерах успешно оспорено";
However, the Working Group had broadly acknowledged the need to protect assets between the time of application and commencement, and the draft Guide therefore provided for the application of provisional measures. Вместе с тем Рабочая группа в целом признала необходимость защиты активов должника в период между подачей заявления об открытии производства и его открытием.
Больше примеров...
Возбуждение (примеров 25)
Mr. ABASCAL (Mexico) said that it would be better to delete the reference to the commencement of a proceeding. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что было бы лучше исключить ссылку на возбуждение производства.
Other insolvency laws allow the commencement or continuation of legal proceedings, but the application of the stay prevents enforcement of any resulting order. Законодательство о несостоятельности других стран предусматривает, что возбуждение или продолжение юридических процессуальных действий допускается, однако применение моратория исключает принудительное исполнение любого соответствующего предписания суда.
Regarding paragraph (1) (a), he agreed that the commencement of individual actions should be stayed, but proceedings already commenced could be allowed to continue. В отношении пункта 1 (а) он согласен с тем, что возбуждение индивидуальных исков следует приостановить, но можно было бы разрешить продолжить уже возбужденное производство.
With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику.
It was also observed that there may be conflicting applications in a group context, for example, an application by local creditors to commence a local proceeding and an application by a foreign insolvency representative to stay commencement of that local proceeding. Было также отмечено, что в контексте предпринимательской группы может быть подано несколько конкурирующих ходатайств, например ходатайство местных кредиторов о возбуждении местного производства и ходатайство иностранного представителя о введении моратория на возбуждение местного производства.
Больше примеров...
Открытием производства (примеров 33)
The obligations should arise on the commencement of the proceedings and continue to apply throughout the proceedings. Обязательства должны возникать с открытием производства и продолжать оставаться в силе в течение всего хода производства.
Ms. Clift (Secretariat) said that addendum 5 covered what assets would be affected by the commencement of insolvency proceedings and the formation of the insolvency estate. Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что в добавлении 5 речь идет об активах, затрагиваемых открытием производства по делу о несостоятельности и образованием имущественной массы.
However, effects similar to those of a stay might be obtained in those jurisdictions by requesting a provisional measure in conjunction with the commencement of insolvency proceedings against other members of that corporate group. В то же время последствия, аналогичные последствиям моратория, могут быть обеспечены в этих правовых системах с помощью ходатайства о принятии обеспечительных мер в связи с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении других членов соответствующей корпоративной группы.
Where substantive consolidation was ordered at the same time as commencement of insolvency proceedings with respect to relevant members of a group, the Working Group agreed that the provisions of the Legislative Guide on calculation of the suspect period would apply. Применительно к случаям, когда постановление о материальной консолидации выносится одновременно с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении соответствующих членов группы, Рабочая группа согласилась с необходимостью применять положения Руководства для законодательных органов, касающиеся расчета подозрительного периода.
A debtor's centre of main interests may move prior to commencement of insolvency proceedings, in some instances in close proximity to commencement and even between the time of the application for commencement and the actual commencement of those proceedings. Перемещение центра основных интересов должника может иметь место до открытия производства по делу о несостоятельности, а в некоторых случаях непосредственно перед открытием производства по делу о несостоятельности и даже в период между временем подачи ходатайства о возбуждении дела и временем его фактического открытия.
Больше примеров...
Начать (примеров 85)
While my delegation supports the objective of the total elimination of nuclear weapons, it cannot agree to some of the proposals in the draft resolution, such as for the immediate commencement of fissile material cut-off treaty negotiations that are selective, discriminatory and unrealistic. Хотя наша делегация поддерживает цель полного уничтожения ядерного оружия, она не может согласиться с некоторыми предложениями данного проекта резолюции, такими как призыв незамедлительно начать переговоры и договору о запрещении производства расщепляющегося материала, которые являются избирательными, дискриминационными и нереалистичными.
According to recent reports, the Ministry of Justice has undertaken a process during the reporting period to draft guidelines allowing for the commencement of executions. По поступившим недавно сообщениям, Министерство юстиции начало в отчетный период процесс разработки проекта руководящих принципов, которые позволили бы начать приведение в исполнение смертных приговоров.
The parties jointly requested the United Nations to begin the maintenance work (phase III of the project) by 31 October 2012, subject to the fulfilment by the parties of the prerequisites for the commencement of the field maintenance work, including the removal of inter-pillar obstacles. Стороны совместно просили Организацию Объединенных Наций начать работы в рамках проекта содержания границы (третий этап этого проекта) к 31 октября 2012 года, если стороны выполнят предварительные условия для начала работ по обустройству на местах, включая снятие заграждений между пограничными столбами.
Notes with satisfaction the desire of the Conference on Disarmament to promote substantive progress during its 1999 session, and expresses the hope that appropriate consultations during the inter-sessional period could lead to commencement of early work on various agenda items; с удовлетворением отмечает стремление Конференции по разоружению добиться существенного прогресса в ходе своей сессии 1999 года и выражает надежду на то, что проведение в межсессионный период соответствующих консультаций позволит своевременно начать работу над различными пунктами повестки дня;
In addition to a law enforcement project package worth more than US$ 18 million, which was launched in the first half of 2003, other law enforcement projects for more than $8 million have been prepared for commencement in 2004. В дополнение к комплексу проектов стоимостью более 18 млн. долл. долл. США и осуществление которых планируется начать в 2004 году.
Больше примеров...
Вступления (примеров 60)
Since the commencement of the legislation, there have been three convictions for people trafficking in Australia. Со времени вступления в силу этого законодательства в Австралии было вынесено три обвинительных приговора за торговлю людьми.
The Committee is also required to review the operation of the Act in three to five years after the commencement of the Act (by June 2008). От Комитета также требуется проводить обзор действия закона за период от трех до пяти лет после его вступления в силу (к июню 2008 года).
Who is a person naturalized as a British subject in Pakistan and has renounced his other citizenship, if any, before the commencement of this Act; с) которое является лицом, натурализованным в качестве британского подданного в Пакистане и отказавшимся от другого гражданства, если таковое имелось, до вступления в силу данного закона;
Every person who immediately before the commencement of this Constitution was a citizen of Zambia shall continue to be a citizen of Zambia after the commencement of this Constitution. Каждое лицо, которое до вступления в силу настоящей Конституции было гражданином Замбии, продолжает оставаться гражданином Замбии и после вступления в силу настоящей Конституции.
Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу.
Больше примеров...
Приступить (примеров 37)
States should make their best effort to adopt a program of work that would enable the immediate commencement of the fissile material cut-off treaty negotiations. Государства должны сделать все возможное для того, чтобы принять программу работы, которая позволила бы безотлагательно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
Before commencement of execution of its mandate the Panel assumed that the conflict was motivated by the desire to exploit the resources of the Democratic Republic of the Congo. Прежде чем приступить к выполнению порученного ей мандата, Группа взяла за основу посылку, согласно которой причина конфликта кроется в стремлении к эксплуатации ресурсов Демократической Республики Конго.
The commencement of the actual disarmament of pro-government militia in the west of the country, which was set to begin at Guiglo with the disarming of some 2,000 individuals, failed to get under way on 23 August 2005 as scheduled. Приступить к фактическому разоружению проправительственных ополченцев на западе страны, которое по намеченному графику должно было начаться 23 августа 2005 года в Гигло с разоружения около 2000 ополченцев, оказалось невозможно.
In regard to security-sector reform, the Government and relevant stakeholders must immediately work out the problems that have delayed the commencement of disarmament, demobilization and reintegration, which is essential for progress on the integration of the military. Что касается реформы сектора безопасности, то правительству и соответствующим участникам необходимо немедленно приступить к решению проблем, вызвавших задержку в осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, реализация которой необходима для прогресса в деле интеграции вооруженных сил.
to commence negotiations on permanent status issues, including the important issue of the refugees, and calling for the commencement of those negotiations, приступить к переговорам о постоянном статусе, включая важный вопрос о беженцах, и обращаясь с призывом начать эти переговоры,
Больше примеров...
Открытие производства (примеров 46)
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. Было также достигнуто согласие о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие права, применимого к вопросам приоритета обеспечительных прав, кроме как в той мере, в которой это прямо предусматривается в законодательстве о несостоятельности.
There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности.
As an alternative text, it was proposed that a general rule, to the effect that conflict of laws rules applicable outside of insolvency should not be affected by the commencement of insolvency proceedings, should be included. В качестве альтернативы было предложено включить текст, устанавливающий общую норму о том, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно затрагивать действие коллизионных норм, применимых за пределами вопросов несостоятельности.
With regard to the term "commencement of proceedings", the Working Group agreed to retain the first line of the definition and the bracketed text without the brackets, and to delete the words "in some... proceedings". Что касается термина "открытие производства", то Рабочая группа согласилась сохранить вступительные слова определения и заключенный в квадратные скобки текст, сняв квадратные скобки, а также исключить слова "в некоторых производства".
(a) In the case of a voluntary application by the debtor the [application should function as automatic commencement of proceedings] [the court shall promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced]. а) В случае добровольной подачи заявления должником [заявление должно влечь за собой автоматическое открытие производства] [суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности].
Больше примеров...
Начальном этапе (примеров 10)
What has been regulated in the Rules should not be anticipated at the commencement of the arbitration. На начальном этапе арбитражного разбирательства не нужно пытаться предвосхитить все вопросы, трактуемые в Регламенте.
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы.
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве.
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества.
The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования.
Больше примеров...
Возбуждении производства (примеров 20)
He proposed the deletion of the words "the commencement of". Он предлагает исключить слова "о возбуждении производства".
In response, it was suggested that there was a need to specify where insolvency proceedings could be conducted to facilitate application for commencement. В ответ было высказано мнение о том, что в целях упрощения порядка подачи заявлений о возбуждении производства необходимо конкретно указать те органы, в которых могут проводиться процедуры несостоятельности.
Notice of recognition was different from notification of commencement of proceedings, dealt with in article 12. Уведомление о признании отличается от уведомления о возбуждении производства, о котором говорится в статье 12.
It was suggested in support of that view that if such a provision led to abuse by debtors, that issue should be addressed in terms of the consequences of the application, rather than in terms of the commencement criteria. Для обоснования этого мнения было указано, что, если такое положение приводит к злоупотреблениям со стороны должников, этот вопрос следует рассматривать с точки зрения последствий заявления о возбуждении производства, а не в рамках критериев открытия производства.
In many countries the normal practice is for a court of competent jurisdiction to determine, on the basis of the application for commencement, if the requisite conditions for commencement have been met. Во многих странах обычной практикой является вынесение на основе заявления о возбуждении производства определения компетентного суда о том, выполнены ли необходимые условия для открытия производства.
Больше примеров...
Момента (примеров 90)
Deployment of public information staff with commencement of peacekeeping Присутствие в миссиях сотрудников, занимающихся вопросами общественной информации, с момента начала осуществления операций по поддержанию мира
The view was expressed that defining commencement of conciliation would mainly be a problem for those States that chose to enact a provision for suspension of the limitation period along the lines of draft article 12 since parties would need to be certain of the date of such suspension. Было высказано мнение о том, что проблема определения момента начала согласительной процедуры будет в основном возникать в тех государствах, которые пожелают принять положение о приостановлении течения исковой давности в соответствии с проектом статьи 12, поскольку сторонам необходимо будет точно знать дату такого приостановления.
Urges the Executive Board and the secretariat to continue taking measures to ensure that the average waiting time between the receipt of submissions for registration and issuance and the commencement of completeness checks is less than 15 calendar days; настоятельно рекомендует Исполнительному совету и секретариату и далее принимать меры к обеспечению того, чтобы усредненное время ожидания с момента получения представлений для регистрации и ввода в действие и до начала проверок на предмет полноты не превышало 15 календарных дней;
CAT expressed concern at the length of pre-trial detention, which can last up to two years, and at the absence in the legislation of a time limit for pre-trial detention upon the commencement of the court proceedings. КПП выразил обеспокоенность в связи продолжительностью предварительного содержания под стражей до суда, срок которого может достигать двух лет, а также в связи с тем, что в польском законодательстве не предусмотрено ограничения срока предварительного заключения с момента начала рассмотрения дела в суде.
The seller's request for payment of the lease-price for usage of the equipment from the moment of delivery to the moment of commencement of arbitration was unfounded. Требование продавца об уплате арендной платы за период с момента поставки оборудования до момента начала арбитражного разбирательства было признано необоснованным.
Больше примеров...
Открытию производства (примеров 19)
The Guide sought to combine two different tests in order to facilitate early and relatively simple commencement. В Руководстве предпринимается попытка объединить оба критерия, с тем чтобы содействовать скорейшему и относительно упрощенному открытию производства.
It was suggested that a stronger statement to the effect that a high cost regime would discourage commencement and use of insolvency proceedings should be included. Было предложено включить составленное в более четких формулировках заявление о том, что режим, связанный с большими расходами, будет являться препятствием открытию производства и использованию процедур несостоятельности.
It was pointed out that such automatic application was of particular relevance in legal systems where an application made by the debtor led to automatic commencement without the need for any formal decision by the court. Отмечалось, что такое автоматическое применение является особенно уместным в правовых системах, в которых подача заявления должником ведет к автоматическому открытию производства, и при этом никакого формального решения суда не требуется.
The notion of the voluntary or involuntary nature of the application was addressed in the paragraphs on application and commencement of proceedings. Концепция заявления о добровольном или принудительном производстве рассматривается в пунктах, посвященных заявлению о возбуждении процедур и открытию производства.
As that definition would not work well in the present chapter, "debtor" in this chapter has the meaning given to the term in the UNCITRAL Insolvency Guide, that is, a person that meets the requirements for the commencement of insolvency proceedings. Поскольку в настоящей главе такое определение не вполне приемлемо, «должник» здесь имеет значение, в котором этот термин используется в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности, а именно, относится к лицу, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности.
Больше примеров...
Несостоятельности (примеров 382)
It was a complicated case in which applications for commencement of insolvency proceedings were made for the debtor and several subsidiaries in the three States. Это было сложное дело, в котором производства о несостоятельности были возбуждены в отношении должника и нескольких дочерних компаний в трех государствах.
Initiation and commencement criteria are instrumental in delineating which entities are brought within the protective and disciplinary mechanisms of the insolvency process and by whom. Критерий возбуждения и открытия производства позволяют установить, на какие предприятия распространяется действие механизма правовой защиты и санкций процедуры урегулирования дел о несостоятельности и по чьей инициативе такие механизмы приводятся в действие.
However, effects similar to those of a stay might be obtained in those jurisdictions by requesting a provisional measure in conjunction with the commencement of insolvency proceedings against other members of that corporate group. В то же время последствия, аналогичные последствиям моратория, могут быть обеспечены в этих правовых системах с помощью ходатайства о принятии обеспечительных мер в связи с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении других членов соответствующей корпоративной группы.
The question would be, for example, whether the transaction took place within a specified period prior to the application for commencement or the commencement of the insolvency proceedings or whether the transaction evidenced any of a number of general characteristics set forth in the law. При этом вопрос будет, например, состоять в том, совершена ли сделка в течение оговоренного срока до подачи заявления об открытии производства или до открытия производства по делу о несостоятельности или обладает ли сделка какой-либо характеристикой из ряда общих характеристик, установленных законодательством.
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should specify the assets to be excluded from the insolvency estate, specifically those required to preserve the personal rights of the debtor, which may include assets acquired after commencement of the insolvency proceedings. Для случаев, когда должником является физическое лицо, в законодательстве о несостоятельности должны быть оговорены активы, подлежащие исключению из имущественной массы, в частности активы, которые требуются для сохранения личных прав должника и которые могут включать активы, приобретенные после открытия производства по делу о несостоятельности.
Больше примеров...