The establishment of the Commission on Sustainable Development and the commencement of major environmental conventions have been important institutional advances. | Создание Комиссии по устойчивому развитию и начало действия важных экологических конвенций являются существенными институциональными достижениями. |
Sources of tension included the organization of a unilateral referendum by the Ngok Dinka community, a large influx of people from South Sudan in advance of that referendum and the early commencement of the Misseriya migration southward through the Area. | Источниками напряженности являлись организация общиной нгок-динка одностороннего референдума, большой приток людей из Южного Судана в преддверии этого референдума и досрочное начало миграции племени миссерия в южном направлении через район. |
The commencement, without further delay, of negotiations in the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, as part of a balanced programme of work for the Conference, is the shared aspiration of both France and Russia. | Общей целью для России и Франции является безотлагательное начало на Конференции по разоружению переговоров по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия в рамках сбалансированной программы ее работы. |
In paragraph 34 of my previous report, I had identified three phases in the establishment of the Tribunal: a preparatory phase; a start-up phase; and the commencement of functioning. | В пункте 34 моего предыдущего доклада я определил три этапа создания Трибунала: подготовительный этап; стартовый этап; и начало функционирования. |
Completion of drafting for the eleventh supplement to the Repertoire of the Practice of the Security Council (1989-1992) and commencement of work on the twelfth supplement (1993-1996); and contributions to the Repertory of Practice of United Nations Organs; | Завершение подготовки одиннадцатого дополнения к «Справочнику по практике Совета Безопасности» (1989-1992 годы) и начало работы над двенадцатым дополнением (1993-1996 годы); и материалы для «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций»; |
A further view was that recommendation 15 was not sufficient and that a more flexible test was required to ensure timely commencement of insolvency proceedings that might involve a solvent subsidiary in the insolvency of a parent in certain circumstances. | Еще одна точка зрения заключалась в том, что положений рекомендаций 15 недостаточно и что необходим более гибкий критерий для обеспечения своевременного открытия производства по делу о несостоятельности материнской компании, которым может быть при некоторых обстоятельствах охвачено платежеспособное дочернее предприятие. |
Examples of preferential transactions may include transactions made after the application for insolvency proceedings but before commencement, unless the transaction was authorized by the terms of the insolvency law. | В число примеров преференциальных сделок могут входить сделки, совершенные после подачи заявления о возбуждении процедур несостоятельности, но до открытия производства по делу, если только совершение сделки не разрешено положениями законодательства о несостоятельности. |
(a) The discharge may not apply until after the expiration of a specified period of time following commencement, during which period the debtor is expected to cooperate with the insolvency representative; | а) освобождение от обязательств не может вступать в силу до истечения оговоренного срока после открытия производства, в течение которого от должника будет ожидаться сотрудничество с управляющим в деле о несостоятельности; |
There was general agreement that "may provide" be amended to "should provide" in recommendation and the words "after commencement" be added after the word "court". | По общему согласию, в рекомендации 37 слова "может предусматривать" следует заменить словами "должно предусматривать", а после слова "суд" необходимо добавить слова "после открытия производства". |
(b) Unless otherwise determined by the court the effects of commencement should be limited to the debtor, individual creditors and classes of creditors and shareholders whose rights are modified or who are affected by the plan; | Ь) если иное не определено судом, последствия открытия производства должны распространяться только на должника, отдельных кредиторов и категории кредиторов и акционеров, права которых изменяются или которые затронуты планом; |
A number of suggestions were made regarding amendment of the grounds for denial of the application for commencement contained in paragraph 46. | Был внесен ряд предложений относительно пересмотра оснований для отказа в удовлетворении заявления об открытии производства, о которых говорится в пункте 46. |
The Working Group was also of the view that a recommendation addressing the possibility that a creditor may make an application for commencement covering two or more members of a group might be useful and that the secretariat could prepare a draft for future consideration. | Рабочая группа также сочла, что рекомендация относительно возможной подачи кредитором заявления об открытии производства в отношении двух или более членов группы может оказаться полезной, и Секретариату было предложено подготовить проект для дальнейшего рассмотрения. |
A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. | Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
More generally, it should discuss the possible adverse effects of a stay upon the actions to be taken between application and commencement. | В более широком контексте ей следует обсудить возможные отрицательные последствия моратория на действия в период между подачей заявления об открытии производства и его открытием. |
The recommendations of the Legislative Guide with respect to notification of an application for commencement of insolvency proceedings would apply to a joint application. | В отношении объединенного заявления будут применяться рекомендации Руководства для законодательных органов, касающиеся уведомления о подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности. |
(c) The commencement or conduct of civil or criminal proceedings in any court; | с) возбуждение или ведение гражданского или уголовного разбирательства в каком-либо суде; |
It noted that the frequent absence of judges was affecting the speedy commencement and completion of trials of cases in which the travelling judges were involved. | Она отмечает, что частое отсутствие судей затрудняет оперативное возбуждение и проведение судебных процессов по делам, которыми занимаются отсутствующие судьи. |
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. | Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными. |
For this purpose, invocation should be understood as taking measures of a relatively formal character, for example, the raising or presentation of a claim against another State or the commencement of proceedings before an international court or tribunal. | Для этой цели призвание к ответственности следует понимать как принятие мер относительно официального характера, например выдвижение или представление требования другому государству или возбуждение разбирателства в международном суде или трибунале. |
It is important to note that the commencement of criminal proceedings does not mean the immediate commencement of court action solely on the basis of the United Nations administrative investigation. | Важно отметить, что начало уголовного разбирательства не означает немедленное возбуждение дела в суде исключительно на основе административного расследования Организации Объединенных Наций. |
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. | Законодательство других стран требует, чтобы кредиторы, подавая заявление, предоставляли залог или производили платеж для покрытия издержек, связанных с открытием производства. |
The Working Group was invited to distinguish between the onset of insolvency as a matter of fact and the formal commencement of insolvency proceedings. | Рабочей группе было предложено провести различие между фактическим наступлением несостоятельности и официальным открытием производства по делу о несостоятельности. |
How those criteria are set determines what is required in order to initiate proceedings, how proceedings are commenced, the period between initiation and commencement of insolvency and what has to occur in that period. | Исходя из таких критериев определяется, что необходимо для возбуждения производства, каким образом открывается производство, каковы сроки между возбуждением и открытием производства по делу о несостоятельности и что происходит в течение такого срока. |
The Working Group has also put forward certain solutions where the debtor's centre of main interests has moved shortly before the commencement of proceedings, or even between the time of the application for commencement and the actual commencement of the proceedings. | Рабочая группа даже предложила несколько решений в случае перемещения центра основных интересов должника незадолго до открытия производства, т.е. в период между моментом подачи ходатайства об открытии производства и самим открытием производства. |
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. | Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства. |
It is our hope that this Conference will quickly take the necessary procedural decisions to allow the earliest possible commencement of intensive negotiations of such a treaty. | Мы надеемся, что настоящая Конференция оперативно примет необходимые процедурные решения, которые позволят в кратчайшие возможные сроки начать интенсивные переговоры по такому договору. |
4.1 As indicated, the government of Nauru has directed the commencement of a comprehensive review of all of its statute law with a view to ensuring that the framework of its legal system is compatible with its international legal obligations. | 4.1 Как отмечалось, правительство Науру распорядилось начать всеобъемлющий обзор всего своего статутного права в целях приведения своей правовой системы в соответствие со своими международно-правовыми обязательствами. |
In other words, and to conclude, Sweden joins many others in calling for the immediate commencement of substantial negotiations and discussions in the Conference on Disarmament. | Иными словами и в заключение своего выступления, я хотел бы сказать, что Швеция, как и многие другие, призывает незамедлительно начать на Конференции по разоружению переговоры и дискуссии по вопросам существа. |
In order to meet the target completion date of 2023, the design phase of the project would need to begin in early 2014 with commencement of the procurement process to appoint the lead design consultant. | Для завершения проекта согласно графику в 2023 году работы по проектированию необходимо начать в начале 2014 года, параллельно с началом деятельности по назначению главного консультанта по проектированию. |
Implementation of reinsertion is expected to start in the first quarter of 2012/13 to coincide with the commencement of the opening of the transitional facility in Mapel | Осуществление мер по расселению планируется начать в первом квартале финансового 2012/13 года, приурочив их к открытию временного пункта в Мапеле |
A person who was entitled to citizenship of Zambia before the commencement of this Constitution subject to the performance of any conditions following the happening of a future event, shall become a citizen upon the performance of such conditions. | Лицо, которое до вступления настоящей Конституции в силу имело право на получение гражданства Замбии при условии выполнения определенных требований в будущем становится гражданином после выполнения этих требований . |
Measures adopted for implementing the Convention and the effect of ratification of the Convention on the Slovene general, social, economic, political and legal situation from the commencement of validity of the Convention for the Republic of Slovenia | Ь) Меры, принятые для осуществления Конвенции, и последствия ратификации Конвенции для общей, социальной, экономической, политической и правовой ситуации в Словении после вступления в силу Конвенции для Республики Словении |
It further states: "A person born, whether before or after the commencement of this Act whether in or outside Swaziland, is a citizen of Swaziland if by birth he is a descendant of an ancestor who is a citizen of Swaziland". | "Лицо, рожденное на территории или за пределами Свазиленда до или после вступления в силу настоящего закона, является гражданином Свазиленда, если по рождению оно является потомком того, кто является гражданином Свазиленда". |
Every person who immediately before the commencement of this Constitution was a citizen of Zambia shall continue to be a citizen of Zambia after the commencement of this Constitution. | Каждое лицо, которое до вступления в силу настоящей Конституции было гражданином Замбии, продолжает оставаться гражданином Замбии и после вступления в силу настоящей Конституции. |
This established the Committee of Experts which is expected to finalize its work within twelve months from the date of the commencement of the Act. | Соответственно был учрежден Комитет экспертов, который, как ожидается, завершит свою работу в течение 12 месяцев с даты вступления в силу указанного Закона. |
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. | Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
In early July 2000, after having ruled on the Prosecutor's motions for joinder, the Trial Chamber decided to organize status conferences in the five cases, with a view to an early commencement of trial procedures. | В начале июля 2000 года, вынеся постановления в отношении ходатайств Обвинителя об объединении производства, Судебная камера постановила провести совещания, посвященные ходу рассмотрения пяти дел, с тем чтобы скорее приступить к разбирательству. |
At the 1999 South Pacific Forum, Forum leaders, using the "Honiara Initiative" as a basis, approved the commencement of work on a draft legal framework for the implementation of common weapon control measures. | На Южно-тихоокеанском форуме в 1999 году руководители Форума, используя «Хониарскую инициативу» в качестве основы, приняли решение приступить к работе над проектом правовых рамок для осуществления общих мер по контролю за оружием. |
Pre-trial work for the commencement of the trials of the two newly arrested accused has begun with the goal of providing the parties timely support and all facilities for an efficient trial preparation. | Началась досудебная работа, необходимая для того, чтобы приступить к суду над двумя недавно арестованными обвиняемыми; при этом ставится цель обеспечить своевременную поддержку и всё оснащение для действенной подготовки сторон к разбирательству. |
Future costs and revenues were expressed in $2012 prices discounted to financial year 2028, the assumed commencement of main construction compatible with starting operations in 2035. | Будущие издержки и поступления были выражены в долларовом эквиваленте 2012 года с корректировкой по 2028 финансовому году, когда предполагается начать основные строительные работы, с тем чтобы приступить к эксплуатации в 2035 году. |
Several drafting suggestions were made: to remove the word "composite" from the first sentence of paragraph 38; and to replace the phrase "application for insolvency" in paragraph 41 with a more appropriate reference to relief or commencement. | Был внесен ряд редакционных предложений: исключить слово "совокупной" из первого предложения текста пункта 38 и заменить формулировку "заявление о несостоятельности" в пункте 41 более уместной ссылкой на освобождение от обязательств или открытие производства. |
It was noted that that solution was also consistent with the approach taken in Article 14 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency, which clearly referred to commencement as the basis of notification. | Было отмечено, что это решение также соответствует подходу, используемому в статье 14 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, в которой содержится прямая ссылка на открытие производства как на основание для уведомления. |
Although the stay would be generally applicable by reference to the commencement of the proceedings, it was proposed that the language of the draft Guide needed to be more specific. | Хотя мораторий, как правило, будет вводиться посредством ссылки на открытие производства, было предложено обеспечить большую конкретность этой формулировки проекта руководства. |
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. | Такая процедура может иметь то преимущество, что она обеспечивает открытие производства только в надлежащих случаях. |
(c) Commencement of insolvency proceedings by a group company against a related group company. | с) открытие производства по делу о несостоятельности одной из компаний, входящих в группу, против родственной компании группы. |
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. | Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы. |
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. | Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве. |
Under the draft convention, on the cargo side, three persons are defined that are involved in the commencement of the contract of carriage: the shipper, the documentary shipper and the consignor. | В проекте конвенции определены три лица, имеющие отношение к грузу на начальном этапе осуществления договора перевозки: грузоотправитель по договору, документарный грузоотправитель и фактический грузоотправитель. |
The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. | Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования. |
He would prefer the words "the commencement of" to be included. | Он предпочел бы оставить слова "о возбуждении производства". |
b) Application of the stay from the time an application for commencement is made | Ь) Введение моратория с момента подачи заявления о возбуждении производства |
Notice of recognition was different from notification of commencement of proceedings, dealt with in article 12. | Уведомление о признании отличается от уведомления о возбуждении производства, о котором говорится в статье 12. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание. |
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. | Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам. |
Since its commencement no charge has been laid under this Act. | С момента его принятия ни одного дела по факту нарушения этого законодательства возбуждено не было. |
From its commencement on 30 August to its close, over 3,000 air sorties had been flown, and more than 60 targets had been attacked from the air. | С момента начала операции 30 августа и до момента ее завершения было совершено 3000 самолето-вылетов и поражено с воздуха свыше 60 целей. |
At the commencement of benefits under the NIS, Survivors' Pension was paid to the widow of the deceased contributor only, except if the widower was an invalid or was proven to be wholly dependent upon his wife up to the time of her death. | В начале пенсии в связи с потерей кормильца выплачивались фондом лишь вдовам усопших участников за исключением случаев, когда вдовцы являлись инвалидами или до момента кончины супруги полностью находились на ее иждивении. |
After lengthy discussions on the timing of application of the stay, the Working Group had agreed that the stay should apply automatically on commencement of proceedings, once a decision had been made that the debtor satisfied the commencement criteria. | После продолжительного обсуждения вопроса о том, с какого момента должен действовать мораторий, Рабочая группа согласилась с тем, что мораторий должен вводиться автоматически с момента открытия производства, как только принято решение о том, что положение кредитора отвечает критериям для открытия производства. |
Since the commencement of the flights of the vehicles, on 28 October, they had encountered military-grade jamming devices and, on one occasion, had been shot at. | С момента запуска этих аппаратов 28 октября против них использовались устройства военного назначения для создания радиоэлектронных помех, а один раз они подверглись обстрелу. |
It was suggested that a stronger statement to the effect that a high cost regime would discourage commencement and use of insolvency proceedings should be included. | Было предложено включить составленное в более четких формулировках заявление о том, что режим, связанный с большими расходами, будет являться препятствием открытию производства и использованию процедур несостоятельности. |
It was noted that those issues would not arise in legal systems where commencement was an automatic effect of application. | Было отмечено, что эти вопросы не будут возникать в тех правовых системах, в которых подача заявления автоматически приводит к открытию производства. |
(c) Defining the time at which duties arise in the period before commencement of insolvency proceedings | с) Определение момента, с которого обязанности возникают в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности |
The insolvency law might include a presumption to the effect that the debtor is presumed unable to pay its debts in specified circumstances in order to facilitate commencement of proceedings by one or more creditors. | Законодательство о несостоятельности может включать презумпцию, согласно которой должник считается неспособным уплатить свои долги при конкретно указанных обстоятельствах, с тем чтобы содействовать открытию производства одним или несколькими кредиторами. |
In some laws, a voluntary application by a debtor functions as an acknowledgement of insolvency and leads to an automatic commencement of proceedings, unless it can be shown that the process is being abused by the debtor to evade its creditors. | В законодательстве ряда стран добровольная подача заявления должником выполняет функцию подтверждения несостоятельности и ведет к автоматическому открытию производства, если только не доказано, что должник злоупотребляет этими процедурами, с тем чтобы уклониться от выполнения требований кредиторов. |
In such a case, priority is obtained only if notification takes place before the commencement of an insolvency proceeding and on the condition that the assignment does not constitute a fraudulent or preferential transfer. | В подобном случае приоритет приобретается, только если уведомление происходит до открытия производства по делу о несостоятельности и при условии, что уступка не представляет собой мошеннической или преференциальной передачи. |
Ms. Clift (Secretariat) said the Guide noted that the continued operation of the debtor's business after the commencement of insolvency proceedings was critical for reorganization, and to a lesser extent, in liquidation where the business was to be sold as a going concern. | Г-жа Клифт (Секретариат) говорит, что, как отмечается в Руководстве, продолжение работы предприятия должника после открытия производства по делу о несостоятельности имеет решающее значение для реорганизации и, в меньшей степени, при ликвидации, когда коммерческое предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
It was observed that the availability of new credit might be of particular importance in the period between the making of the insolvency application and the commencement of the proceedings in order to keep the business operating. | Было указано, что наличие новых кредитов может иметь особое значение в период между подачей заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства, с тем чтобы обеспечивать дальнейшее функционирование предприятия. |
Where law other than the insolvency law did not include such grace periods, the stay applicable after commencement of insolvency proceedings would operate to prevent perfection. | В тех случаях, когда иные нормы, чем законодательство о несостоятельности, не устанавливают таких льготных периодов, мораторий, применяемый после открытия производства по делу о несостоятельности, будет препятствовать формализации. |
Furthermore, it was suggested that the draft Guide address the issue of the exercise of avoidance actions in those systems where no insolvency representative or other administrative authority was provided. Paragraph (7) - transactions after commencement | Кроме того, было предложено рассмотреть в проекте руководства вопрос о принятии действий по расторжению сделок в тех системах, в которых не предусматривается назначение управляющего в деле о несостоятельности или какого-либо иного административного должностного лица. |