Английский - русский
Перевод слова Commencement

Перевод commencement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Начало (примеров 513)
It directed the President of the ECOWAS Commission to take all appropriate measures to expedite action on the commencement of the implementation of the Defence and Security Sector Reform Programme. Он поручил Председателю Комиссии ЭКОВАС принять все надлежащие меры с целью ускорить начало реализации Программы реформирования сектора обороны и безопасности.
3.2.3 Timely and orderly commencement of legislative sessions by senators elected through the polls in 2014 3.2.3 Своевременное начало работы сенаторов, избранных в результате голосования в 2014 году, в работе сессий законодательного органа в соответствии с установленными правилами
All police officers granted provisional authorization; commencement of the final phase of certification Всем сотрудникам полиции дано предварительное разрешение на работу; начало заключительного этапа аттестации
During the reporting period, commencement of the trial of Jean Uwinkindi in Rwanda was delayed owing to preliminary objections from the defence against the indictment and a proposed system for the payment of defence legal aid. В течение настоящего отчетного периода начало процесса по делу Жана Увинкинди в Руанде было отложено из-за предварительных возражений защиты в отношении обвинительного заключения и предложенной системы оплаты услуг адвокатов по оказанию помощи.
In this spirit, I would like to assure you that in order to pave the way for your positive contributions, we are determined to shoulder our responsibilities... and look forward to the commencement of a constructive dialogue with Your Administration. Руководствуясь этим духом, я хотел бы заверить Вас в том, что в интересах создания возможностей для того, чтобы Вы могли внести свой позитивный вклад, мы полны решимости выполнять наши обязанности... и надеемся на начало конструктивного диалога с Вашей администрацией».
Больше примеров...
Открытия производства (примеров 313)
Under Danish law, all such attachments lapse on the commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. Согласно датскому законодательству, с момента открытия производства по делу о несостоятельности все подобные приказы утрачивают силу и на активы должника не может быть наложено никакого нового ареста.
The Working Group agreed that the definition should take account of the commencement standard set forth in the recommendations on commencement of proceedings. Рабочая группа согласилась с тем, что в этом определении должен быть учтен стандарт открытия производства, установленный в рекомендациях, посвященных вопросам открытия производства.
Support was expressed for provisional admission of conditional claims, contingent claims and claims not yet mature at the time of commencement. Была выражена поддержка предложения о предварительном признании обусловленных требований, возможных будущих требований и требований, срок исполнения которых не наступил в момент открытия производства по делу о несостоятельности.
After discussion, it was agreed that the underlying concept was encompassed in the Guide's discussion of the commencement standard for insolvency proceedings, and that an additional term was not necessary. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что эта основополагающая концепция охватывается проводимым в руководстве обсуждением стандарта для открытия производства по делу о несостоятельности и что необходимости в дополнительном термине не имеется.
Accordingly, transactions carried out after commencement should be addressed in a different section of the draft Guide and possibly be subjected to a different treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake. Соответственно, сделки, совершенные после открытия производства, должны быть рассмотрены в другом разделе проекта руководства, и, возможно, для них должен быть предусмотрен иной режим в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или реорганизации.
Больше примеров...
Открытии производства (примеров 184)
In the case of a voluntary application by a debtor, notice of the commencement of the proceedings should be provided to creditors. В случае добровольной подачи заявления должником уведомление об открытии производства должно направляться кредиторам.
It was added that such a duty had already been mandated under recommendation 19 of the Legislative Guide for applications by creditors for commencement of insolvency proceedings. Было также указано, что такое обязательство уже предусмотрено согласно рекомендации 19 Руководства для законодательных органов в отношении заявлений кредиторов об открытии производства по делу о несостоятельности.
A further proposal was to add the words "and application for commencement is dismissed" to the end of recommendation 33 to reflect a further situation in which provisional measures would terminate. Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить в конце рекомендации ЗЗ слова "и заявление об открытии производства не отклонено" с тем, чтобы отразить еще одну ситуацию, при которой обеспечительные меры будут прекращаться.
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто.
The insolvency law should specify that the measures applicable on commencement of insolvency proceedings remain effective throughout those proceedings until: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что меры, применимые при открытии производства по делам о несостоятельности, сохраняют силу в течение всего хода производства вплоть до:
Больше примеров...
Возбуждение (примеров 25)
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными.
With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику.
(a) Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities, to the extent they have not been stayed under paragraph 1 (a) of article 20; а) приостановить возбуждение или продолжение производства в отношении индивидуальных исков или индивидуальных процессуальных действий, касающихся активов, прав, обязательств или ответственности должника, в той мере, в какой они не были приостановлены в соответствии с подпунктом а пункта 1 статьи 20;
[keywords: arbitrability, internationality, jurisdiction, arbitration agreement, courts, procedural default, validity, arbitrators - appointment of; commencement, request for arbitration, receipt] [ключевые слова: подсудность арбитражу, международный характер, подсудность, арбитражное соглашение, суды, невыполнение в срок процессуальных действий, юридическая сила; назначение арбитров; возбуждение арбитражного производства, требование о проведении арбитражного разбирательства, получение требования о проведении арбитражного разбирательства]
Since its commencement no cases have been identified requiring prosecution for offences contained in the Act. Со времени принятия этого Закона не отмечалось случаев идентификации лиц, в отношении которых требовалось бы возбуждение судебного преследования за совершение преступлений, упомянутых в этом Законе.
Больше примеров...
Открытием производства (примеров 33)
In general, the considerations identified as applying to commencement against a single debtor will apply in the corporate context, although some additional issues are raised below. Как правило, соображения, рассматриваемые в связи с открытием производства в отношении отдельно взятого должника, применимы и в корпоративном контексте; вместе с тем ниже указывается на ряд дополнительных вопросов.
A further consideration with respect to protection of assets between application and commencement is the application of avoidance provisions and the date from which the suspect period is calculated. Другими обстоятельствами, которые должны учитываться с точки зрения защиты активов в период между подачей заявления и открытием производства, являются применение положений о расторжении сделок и дата начала отсчета подозрительного периода
The Legislative Guide discusses issues relating to commencement of insolvency proceedings in some detail. В Руководстве для законодательных органов довольно подробно разобраны вопросы, связанные с открытием производства по делу о несостоятельности.
The law should specify the classes of creditors that will be affected by the commencement of insolvency proceedings and the treatment of those classes in terms of priority and distribution. Законодательство должно указывать те категории кредиторов, которые будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, а также режим этих категорий в отношении очередности и распределения.
With respect to post-application finance, the Working Group may wish to consider whether the addition of a recommendation enabling a member of an enterprise group to seek and obtain financing between the application and commencement of insolvency proceedings might be included, subject to certain conditions. В связи с вопросом о финансировании после подачи заявления Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения рекомендации, позволяющей членам предпринимательской группы при соблюдении определенных условий изыскивать и получать финансирование в период между подачей заявления и открытием производства по делу о несостоятельности.
Больше примеров...
Начать (примеров 85)
We call for the immediate commencement of work in that area by the Conference on Disarmament within the context of a balanced programme of work. Мы призываем немедленно начать работу в этой области в рамках сбалансированной программы работы Конференции по разоружению.
The very welcome resumption of bilateral dialogue by India and Pakistan and their agreement in the Conference on Disarmament to the commencement of fissile material cut off negotiations are also significant and welcome developments. Значительными и заслуживающими одобрения событиями являются также весьма похвальное возобновление Индией и Пакистаном двустороннего диалога и данное ими в Конференции по разоружению согласие начать переговоры по свертыванию производства расщепляющегося материала.
According to recent reports, the Ministry of Justice has undertaken a process during the reporting period to draft guidelines allowing for the commencement of executions. По поступившим недавно сообщениям, Министерство юстиции начало в отчетный период процесс разработки проекта руководящих принципов, которые позволили бы начать приведение в исполнение смертных приговоров.
The final construction drawing is expected in the next few weeks, followed by the selection of the contractor through the normal bidding process and commencement of actual construction by September, with completion of work expected by year's end. Окончательный комплекс строительных чертежей, как ожидается, будет представлен в ближайшие несколько недель, после чего на основе проведения обычных торгов будет выбран подрядчик, который к сентябрю месяцу должен начать собственно строительные работы и предположительно завершить их к концу года.
The programme of action also commits us firmly to the immediate commencement and early conclusion of negotiations on a cut-off treaty in accordance with my statement to the CD of 23 March of this year and the mandate contained therein. Программа действий твердо обязывает нас и незамедлительно начать, и поскорее завершить переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала в соответствии с моим заявлением на Конференции по разоружению от 23 марта с.г. и в соответствии с изложенным в нем мандатом.
Больше примеров...
Вступления (примеров 60)
From the date of commencement, St. Helenians would be able to apply for British passports. С момента его вступления в силу жители острова Св. Елены смогут обратиться за получением паспортов Великобритании.
Following the commencement of the Act, municipalities and regions have reported on the composition of women and men serving on committees, etc. После вступления в силу Закона муниципалитеты и районные органы власти сообщают о гендерном составе комитетов и других органов.
The Committee is also required to review the operation of the Act in three to five years after the commencement of the Act (by June 2008). От Комитета также требуется проводить обзор действия закона за период от трех до пяти лет после его вступления в силу (к июню 2008 года).
The existing law, after the commencement of this Constitution, shall as far as possible be construed with such modifications, adaptations, qualifications and exceptions as may be necessary to bring it into conformity with this Constitution. существующий закон после вступления в силу Конституции должен, насколько это возможно, толковаться с такими изменениями, адаптациями, квалификациями и исключениями, которые могут понадобиться для приведения его в соответствие с Конституцией;
Article 9 for the 2008 Constitution provides that citizens of the Maldives are those citizens of the Maldives at the commencement of this Constitution; children born to a citizen of the Maldives; and foreigners who, in accordance with the law, become citizens of the Maldives. Согласно статье 9 Конституции 2008 года, гражданами Мальдивских Островов являются лица, имевшие гражданство Мальдивских Островов на момент вступления Конституции в силу; дети, рожденные от мальдивских граждан, и иностранные граждане, ставшие мальдивскими гражданами на основании закона.
Больше примеров...
Приступить (примеров 37)
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО.
At the same time, however, as has been noted, the commencement of substantive work still continues to elude us. Но в то же время, как уже отмечалось, мы не смогли приступить к работе по существу.
Ukraine further indicated that the NSPA has accumulated sufficient resources of its own, thanks to the generous offer from the German government, to enable the commencement of the project of large-scale destruction of stockpiled anti-personnel mines as early as January 2013. Украина далее указала, что, благодаря великодушному предложению правительства Германии, НСПА аккумулировала достаточный объем собственных ресурсов, чтобы приступить к осуществлению проекта широкомасштабного уничтожения накопленных противопехотных мин уже в январе 2013 года.
However, as a result of problems encountered by the contractor in recruiting staff, allegedly due to the commencement of military operations, the contractor was unable to commence performance of the contract. Однако в результате проблем подрядчика с набором персонала, предположительно вызванных началом военных операций, подрядчик не смог приступить к исполнению контракта.
That will make room for the commencement of new single-accused cases. Это позволит приступить к рассмотрению новых дел с участием по одному обвиняемому в каждом из них.
Больше примеров...
Открытие производства (примеров 46)
C. Application and commencement 249-251 48 I. Introduction С. Подача заявлений и открытие производства
Other laws require creditors, on making an application, to provide a bond or payment to cover the costs of the commencement proceedings. Такая процедура может иметь то преимущество, что она обеспечивает открытие производства только в надлежащих случаях.
Reorganization may also include, however, proceedings commenced to give effect to a plan negotiated and agreed by affected creditors in voluntary restructuring negotiations that take place prior to commencement, where the insolvency law permits the court to expedite the conduct of those proceedings. В то же время реорганизация может также предусматривать открытие производства для реализации плана, разработанного и согласованного заинтересованными кредиторами в ходе переговоров о добровольной реструктуризации, которые были проведены до открытия производства, если законодательство о несостоятельности разрешает суду ускорять проведение такого производства.
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. В частности, было выражено согласие с тем, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие общих предшествующих несостоятельности коллизионных норм, применимых к вопросам создания и силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон.
For example, so many days or months before a particular event such as the making of the application for commencement of proceedings, the commencement of insolvency proceedings or the court's decision as to the date when the debtor ceased paying its debts in the normal way. Например, определенное число дней или месяцев до наступления какого-либо конкретного события, такого как подача заявления об открытии производства, открытие производства по делу о несостоятельности или решение суда о дате, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке.
Больше примеров...
Начальном этапе (примеров 10)
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок.
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы.
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве.
Under the draft convention, on the cargo side, three persons are defined that are involved in the commencement of the contract of carriage: the shipper, the documentary shipper and the consignor. В проекте конвенции определены три лица, имеющие отношение к грузу на начальном этапе осуществления договора перевозки: грузоотправитель по договору, документарный грузоотправитель и фактический грузоотправитель.
The Special Committee urges that adequate medical facilities be present from the commencement stage of a mission, supported by sufficient medical evacuation plans. Специальный комитет настоятельно призывает налаживать надлежащее медицинское обслуживание уже на начальном этапе миссии и одновременно разрабатывать соответствующие планы медицинской эвакуации.
Больше примеров...
Возбуждении производства (примеров 20)
From the time of the application for commencement С момента подачи заявления о возбуждении производства
b) Application of the stay from the time an application for commencement is made Ь) Введение моратория с момента подачи заявления о возбуждении производства
In national laws that, in enumerating persons who may request the commencement of an insolvency proceeding, do not mention a representative of a foreign insolvency proceeding, it might be doubtful whether such a representative has standing for making the request. В тех странах, где в национальном законодательстве при перечислении лиц, которые могут ходатайствовать о возбуждении производства по делу о несостоятельности, представитель иностранного производства по делу о несостоятельности не упоминается, полномочия такого представительства на подачу ходатайства могут вызвать сомнения.
When a notification of commencement of a proceeding is to be given to foreign creditors, the notification shall: З) Когда уведомление о возбуждении производства должно быть направлено иностранным кредиторам, в этом уведомлении:
In some jurisdictions, the stay is triggered automatically upon the commencement of the insolvency proceeding, while in other jurisdictions it may only be invoked at the discretion of the insolvency tribunal. В некоторых правовых системах приостановление вступает в силу автоматически при возбуждении производства по делу о несостоятельности, в то время как в других правовых системах оно может быть введено в действие только по решению судебного или административного органа, рассматривающего дело о несостоятельности.
Больше примеров...
Момента (примеров 90)
From the commencement of UNOSOM in May 1992, public information activities have been idle or inconsequential. С момента развертывания ЮНОСОМ в мае 1992 года мероприятия в области общественной информации не проводились или носили весьма ограниченный характер.
Since the commencement of operation of the facility, 16,000 weapons have been destroyed. С момента ввода этого объекта в эксплуатацию было уничтожено 16000 единиц оружия.
(a) The operational dates for commencement of services at various locations in the MONUC mission area fell between 17 and 59 days from the closing date for receipt of proposals. а) на даты начала предоставления услуг в различных пунктах района миссии МООНДРК приходилось от 17 до 59 дней с момента прекращения получения предложений.
The Committee was informed that there is no set rule or norm regarding mission transition periods and that experience has shown that, from the commencement of a transitional exercise to its effective completion, the general time frame required can be up to six months. Комитет был проинформирован о том, что никаких правил или норм, устанавливающих продолжительность переходных периодов для разных миссий нет, и что, как показал опыт, с момента начала переходных мероприятий до их фактического завершения обычно проходит до шести месяцев.
The British Nationality Act 1981 (the British Nationality Act) allows for the transmission and acquisition of citizenship by women in the same way as men, since its commencement on 1 January 1983. Закон о британском гражданстве 1981 года (Закон о британском гражданстве) разрешает передачу и приобретение гражданства женщинами так же, как и мужчинами с момента его вступления в действие 1 января 1983 года.
Больше примеров...
Открытию производства (примеров 19)
It was suggested that a stronger statement to the effect that a high cost regime would discourage commencement and use of insolvency proceedings should be included. Было предложено включить составленное в более четких формулировках заявление о том, что режим, связанный с большими расходами, будет являться препятствием открытию производства и использованию процедур несостоятельности.
A related suggestion was that that issue could also be addressed in respect of some cases under the commencement section. В связи с этим было высказано также предположение о том, что данный вопрос можно также рассмотреть в отношении определенных случаев в разделе, посвященном открытию производства.
The insolvency law might include a presumption to the effect that the debtor is presumed unable to pay its debts in specified circumstances in order to facilitate commencement of proceedings by one or more creditors. Законодательство о несостоятельности может включать презумпцию, согласно которой должник считается неспособным уплатить свои долги при конкретно указанных обстоятельствах, с тем чтобы содействовать открытию производства одним или несколькими кредиторами.
For the sake of consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the term "debtor" is used in the chapter on Insolvency to mean a person who meets the requirements for the commencement of an insolvency proceeding. В целях обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности термин "должник" используется в посвященной несостоятельности главе как означающий лицо, которое удовлетворяет требованиям к открытию производства по делу о несостоятельности.
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия.
Больше примеров...
Несостоятельности (примеров 382)
Insolvency laws use the general cessation of payments standard and the balance sheet approach in different combinations to establish a commencement test. В законодательстве о несостоятельности для установления критерия открытия производства используется стандарт общего прекращения платежей и балансовый подход в различных сочетаниях.
It was noted that since draft recommendation 8 addressed the issue of joint administration it should be discussed in the context of the treatment of assets on commencement of insolvency proceedings. Было отмечено, что, поскольку проект рекомендации 8 касается вопроса о совместном управлении, его следует обсудить в контексте режима активов при открытии производства по делу о несостоятельности.
Where an insolvency law does not provide for automatic commencement of a proceeding upon application, it can take a period of several months between the making of an application and the commencement of the proceeding. Если законодательство о несостоятельности не предусматривает автоматического открытия производства после подачи заявления, между моментом подачи заявления и моментом открытия производства может истечь срок в несколько месяцев.
Furthermore, it was suggested that the draft Guide address the issue of the exercise of avoidance actions in those systems where no insolvency representative or other administrative authority was provided. Paragraph (7) - transactions after commencement Кроме того, было предложено рассмотреть в проекте руководства вопрос о принятии действий по расторжению сделок в тех системах, в которых не предусматривается назначение управляющего в деле о несостоятельности или какого-либо иного административного должностного лица.
Commencement of expedited reorganization proceedings (146) The insolvency law should specify that expedited proceedings can be commenced on the application of any debtor that: В законодательстве о несостоятельности должно быть определено, что ускоренное реорганизационное производство может быть открыто по ходатайству любого должника, который:
Больше примеров...