Английский - русский
Перевод слова Commencement

Перевод commencement с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Начало (примеров 513)
Other views characterized the production limitation formula as an artificial restraint both on the commencement of seabed mining and on production levels. В других выступлениях формула ограничения производства характеризовалась как искусственно сдерживающая и начало добычной деятельности на морском дне, и уровни производства.
Term of office of the Deputy Prosecutor and commencement of the term of office Срок полномочий и начало срока полномочий заместителя Прокурора
The Chamber has issued four decisions/orders in relation to disclosure, and due to the extent of the Prosecution's breach of its disclosure obligations, commencement of trial has been postponed from the end of March to 6 May 2009. Камера вынесла четыре решения/постановления в отношении представления информации, и, по причине нарушения стороной обвинения своих обязанностей по представлению информации, начало процесса было перенесено с конца марта на 6 мая 2009 года.
We believe that the immediate commencement of the work of the Conference is essential in order to prove the relevance of the Conference and to fulfil its mandate as the only multilateral disarmament negotiating body. Мы считаем, что немедленное начало работы Конференции имеет существенное значение для того, чтобы доказать актуальность Конференции и выполнять ее мандат в качестве единственного многостороннего органа переговоров по разоружению.
On 16 May 2000, the Trial Chamber rescheduled the commencement of the trial from 29 May to 5 June 2000, to enable the Prosecutor to meet her obligations with regard to the disclosure of documents. 16 мая 2000 года Судебная камера перенесла начало разбирательства с 29 мая на 5 июня 2000 года, с тем чтобы Обвинитель могла выполнить ее обязательство в отношении раскрытия документов.
Больше примеров...
Открытия производства (примеров 313)
Paragraph (7) - transactions after commencement Пункт 7 - сделки после открытия производства
As a matter of drafting, it was further suggested that the opening words of paragraph (7) be amended to clarify that termination under such a clause was the effect of the commencement of the proceedings rather than of the clause as such. В качестве вопроса редакционного характера было далее предложено изменить вступительную формулировку пункта 7, с тем чтобы разъяснить, что прекращение контракта согласно такому положению является последствием открытия производства по делу о несостоятельности, а не последствием этого положения как такового.
After discussion, it was agreed that the Guide should reflect an approach where there was no requirement for the plan to be prepared before commencement, but that that option should be available. После обсуждения было согласовано, что в руководстве следует отразить подход, при котором не будет устанавливаться каких-либо требований в отношении подготовки плана до открытия производства, но будет сохранена такая возможность.
After discussion, it was agreed that the underlying concept was encompassed in the Guide's discussion of the commencement standard for insolvency proceedings, and that an additional term was not necessary. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что эта основополагающая концепция охватывается проводимым в руководстве обсуждением стандарта для открытия производства по делу о несостоятельности и что необходимости в дополнительном термине не имеется.
Measures automatically applicable on commencement Меры, автоматически применяемые после открытия производства
Больше примеров...
Открытии производства (примеров 184)
The same need for finance also occurs in the period between the time an application for commencement of insolvency proceedings is made and commencement of those proceedings. Аналогичная потребность в финансировании также имеет место в период между моментом подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и моментом открытия этого производства.
C. Application and commencement The Working Group considered paragraphs on application and commencement of proceedings which had been revised on the basis of its earlier deliberations as follows: Рабочая группа рассмотрела следующие пункты о подаче заявлений и открытии производства, которые были пересмотрены на основе ранее проведенных обсуждений:
The following discussion focuses upon the issues that would be relevant to a plan proposed on commencement, addressing the conduct of the business in reorganization and the transformation of legal rights proposed to address the debtor's financial situation. В обсуждении ниже основное внимание уделяется вопросам, имеющим отношение к плану, предлагаемому при открытии производства, и рассматриваются действия предприятия при реорганизации и предлагаемые преобразования юридических прав с целью урегулирования финансового положения должника.
On the issue of the time at which the plan should be prepared, one view was that it should not be at commencement as that was not likely to be a plan of substance and may operate to pre-empt proceedings and cause delay. Что касается момента, когда должен быть подготовлен план, то, согласно одной точке зрения, этого не следует делать при открытии производства, поскольку в этом случае в плане будут недостаточно проработаны вопросы существа и он может предопределить ход производства и привести к задержкам.
An application may be made at the same time as an application for commencement against two or more members of the group or against one member of the group when one or more other members of the group are already in insolvency proceedings. Заявление может быть подано одновременно с заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов группы либо в отношении одного члена группы, если производство по делу о несостоятельности уже осуществляется в отношении одного или нескольких других членов этой группы.
Больше примеров...
Возбуждение (примеров 25)
It noted that the frequent absence of judges was affecting the speedy commencement and completion of trials of cases in which the travelling judges were involved. Она отмечает, что частое отсутствие судей затрудняет оперативное возбуждение и проведение судебных процессов по делам, которыми занимаются отсутствующие судьи.
Parts 3, 4 and 5 of the draft statute, which covered investigation and commencement of prosecution, the trial, and appeal and review, respectively, were rightly detailed. Части 3, 4 и 5 проекта статута, которые, соответственно, охватывают расследование, возбуждение судебного преследования, судебное разбирательство, обжалование и пересмотр, обоснованно являются весьма подробными.
With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику.
At that early juncture, before the decision on recognition, there was no impending need for suspending the continuation of actions already pending against the debtor or for staying the commencement of new actions. На столь раннем этапе, до принятия решения о признании, нет насущной необходимости приостанавливать продолжение уже рассматриваемых исков в отношении должника или приостанавливать возбуждение новых исков.
For this purpose, invocation should be understood as taking measures of a relatively formal character, for example, the raising or presentation of a claim against another State or the commencement of proceedings before an international court or tribunal. Для этой цели призвание к ответственности следует понимать как принятие мер относительно официального характера, например выдвижение или представление требования другому государству или возбуждение разбирателства в международном суде или трибунале.
Больше примеров...
Открытием производства (примеров 33)
Such a provision is often necessary to provide assurance to any existing lender to the company or group of companies to provide additional financing or to any new lender to provide alternative financing during this relatively short period between application and commencement. Такое положение часто является необходимым для придания любому кредитору компании или группы компаний уверенности в отношении предоставления дополнительного финансирования или любому новому кредитору в отношении предоставления альтернативного финансирования в течение этого относительно короткого срока между подачей заявления и открытием производства.
It was stressed that secured creditors needed to know how their interests would be affected by the commencement of insolvency proceedings and, accordingly, that those effects should be set forth clearly in the insolvency law. Было подчеркнуто, что обеспеченным кредиторам необходимо знать, каким образом их интересы будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, и что, соответственно, подобные последствия должны быть четко изложены в законодательстве о несостоятельности.
With respect to post-application finance, the Working Group may wish to consider whether the addition of a recommendation enabling a member of an enterprise group to seek and obtain financing between the application and commencement of insolvency proceedings might be included, subject to certain conditions. В связи с вопросом о финансировании после подачи заявления Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения рекомендации, позволяющей членам предпринимательской группы при соблюдении определенных условий изыскивать и получать финансирование в период между подачей заявления и открытием производства по делу о несостоятельности.
If the stay is to apply on commencement of proceedings, another approach may be to allow protective or interim measures to be issued during the period between initiation and commencement. Если мораторий начинает действовать в момент открытия производства, еще один подход может предусматривать возможность принятия решения о защитных или обеспечительных мерах в период между возбуждением и открытием производства.
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words "on the commencement of insolvency proceedings" be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement. Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов "с открытием производства по делу о несостоятельности" из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства.
Больше примеров...
Начать (примеров 85)
Demands for the commencement of a peace process and reconciliation became a common political slogan. Требования начать мирный процесс и процесс примирения превратились в расхожий политический лозунг.
We expect that during the current session, the President will lead Member States towards the commencement of intergovernmental negotiations on Security Council reform, which is one of the most acute issues of the entire organizational reform process. Мы надеемся, что благодаря руководящей роли нынешнего Председателя, государства-члены смогут на данной сессии начать межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности, которая является одним из наиболее важных элементов организационной реформы в целом.
We therefore, attach high importance to the establishment of an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space, without delay, and the commencement of substantial work on the issue. В этой связи, на наш взгляд, очень важно безотлагательно учредить специальный комитет по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и начать предметную работу над этим вопросом.
Typically, there are delays at the commencement of hearings by civilian courts pending confirmation of the granting of civilian jurisdiction, and government security forces officials often do not execute arrest warrants. Как правило, прежде чем начать слушания в суде для гражданских лиц, запрашивается разрешение на передачу дела в такой суд, и нередко руководители правительственных сил безопасности игнорируют ордера на арест.
Accordingly, it recalled that it had subsequently decided on a commencement date of 1 July 2004. Она напомнила, что с учетом этого впоследствии было принято решение начать проведение исследования 1 июля 2004 года.
Больше примеров...
Вступления (примеров 60)
The HIV and AIDS Prevention and Control Act, 2006 has been given a commencement date. Установлена дата вступления в силу Закона 2006 года о профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Since the commencement of the Act almost half of the land in the Northern Territory has been granted to Aboriginal Land Trusts as a result of land claims. С момента вступления в силу этого закона почти половина земель в Северной территории в результате возбуждения исков о возвращении земель была передана земельным фондам аборигенных народов.
Who is a person naturalized as a British subject in Pakistan and has renounced his other citizenship, if any, before the commencement of this Act; с) которое является лицом, натурализованным в качестве британского подданного в Пакистане и отказавшимся от другого гражданства, если таковое имелось, до вступления в силу данного закона;
Every person who immediately before the commencement of this Constitution was a citizen of Zambia shall continue to be a citizen of Zambia after the commencement of this Constitution. Каждое лицо, которое до вступления в силу настоящей Конституции было гражданином Замбии, продолжает оставаться гражданином Замбии и после вступления в силу настоящей Конституции.
At the same time it is important that the judges take office shortly before the commencement of trial proceedings to avoid the financial implications entailed in their taking office too early. В то же время важно, чтобы судьи вступили в должность незадолго до начала судебных разбирательств, с тем чтобы избежать финансовых последствий их слишком раннего вступления в должность.
Больше примеров...
Приступить (примеров 37)
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО.
In the case of official disputes, the importing authority should inform the exporting authority of the problem as soon as possible after the arrival of the consignment to allow prompt commencement of the resolution process. В случае возникновения официальных споров импортирующий орган должен как можно скорее проинформировать экспортирующий орган о существе проблемы после прибытия партии груза, чтобы незамедлительно приступить к процессу урегулирования спора.
Since the programme set out in that basic text was far from being implemented, it was important to do everything possible to ensure the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the commencement without further delay of effective negotiations on a treaty on fissile material. Осуществление программы, изложенной в этом основополагающем документе, пока еще далеко от завершения, поэтому важно сделать все необходимое для того, чтобы в ближайшее время добиться вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и безотлагательно приступить к переговорам о заключении договора, касающегося расщепляющихся материалов.
Returning to this forum, you may also recall that after the commencement of nuclear tests in South Asia, my country called on the Conference on 19 May to launch the cut-off negotiations without further delay. Возвращаясь к настоящему форуму, вы можете также припомнить, что после начала ядерных испытаний в Южной Азии моя страна призвала 19 мая Конференцию приступить без дальнейших промедлений к переговорам по прекращению производства.
Chambers would require additional resources to handle the intensive pre-trial of those new arrests in order to hand over to the Mechanism a full case file that can begin immediately upon commencement of the Arusha Branch of the Mechanism. Камерам потребуются дополнительные ресурсы для проведения интенсивной досудебной работы в связи с этими новыми арестами, с тем чтобы передать Механизму полное досье, позволяющее ему немедленно приступить к рассмотрению дел после начала функционирования Арушского отделения Механизма.
Больше примеров...
Открытие производства (примеров 46)
Several drafting suggestions were made: to remove the word "composite" from the first sentence of paragraph 38; and to replace the phrase "application for insolvency" in paragraph 41 with a more appropriate reference to relief or commencement. Был внесен ряд редакционных предложений: исключить слово "совокупной" из первого предложения текста пункта 38 и заменить формулировку "заявление о несостоятельности" в пункте 41 более уместной ссылкой на освобождение от обязательств или открытие производства.
The Working Group deferred its discussion of the topic of jurisdiction on the commencement of insolvency proceedings to a future session. Рабочая группа отложила обсуждение темы компетенции на открытие производства по делу о несостоятельности до одной из будущих сессий.
In particular, they should know that where the economic value of the encumbered asset was affected by the commencement of insolvency proceedings, they would be entitled to some form of protection of the value of that asset. В частности, кредиторам необходимо знать, что в тех случаях, когда открытие производства по делу о несостоятельности затронет экономическую стоимость обремененных активов, у них будет иметься право на определенную форму защиты стоимости таких активов.
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. В частности, было выражено согласие с тем, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие общих предшествующих несостоятельности коллизионных норм, применимых к вопросам создания и силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон.
Many laws provide that encumbered assets are included in the insolvency estate, with the commencement of proceedings giving rise to different effects, such as limiting the exercise of security rights held by creditors or third parties by application of a stay and other effects of commencement. В законодательстве многих стран предусматривается, что обремененные активы включаются в имущественную массу в делах о несостоятельности, причем открытие производства обусловливает наступление различных последствий, например, ограничение осуществления обеспечительных прав, принадлежащих кредиторам или третьим сторонам, в результате введения моратория или наступления других последствий открытия производства.
Больше примеров...
Начальном этапе (примеров 10)
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок.
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве.
The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде.
At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан.
The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования.
Больше примеров...
Возбуждении производства (примеров 20)
He proposed the deletion of the words "the commencement of". Он предлагает исключить слова "о возбуждении производства".
b) Application of the stay from the time an application for commencement is made Ь) Введение моратория с момента подачи заявления о возбуждении производства
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание.
An application for commencement of proceedings should establish that the debtor is insolvent and, in the case of an application to commence reorganization proceedings, should show that the debtor has a reasonable prospect of reorganization. Заявление о возбуждении производства должно устанавливать, что должник является несостоятельным, и, в случае заявления о возбуждении реорганизационного производства, должно демонстрировать, что у должника имеются разумные перспективы на проведение реорганизации.
Commencement of insolvency proceedings by foreign representative Заявление иностранного представителя о возбуждении производства по делу
Больше примеров...
Момента (примеров 90)
Thus, in June last year to 10 European regions (West US-Canada UK, France and Italy) and the XNA framework running from the time he officially Creators Club Online is appended after the commencement of service for failure to respond to something Ta is not intended. Таким образом, в июне прошлого года в 10 европейских регионах (Западная США и Канады Великобритании, Франции и Италии) и в рамках XNA работает с момента его официального Создатели клуба Интернет добавляется после начала службы неспособность реагировать на что-то Та, не предназначается.
(a) The operational dates for commencement of services at various locations in the MONUC mission area fell between 17 and 59 days from the closing date for receipt of proposals. а) на даты начала предоставления услуг в различных пунктах района миссии МООНДРК приходилось от 17 до 59 дней с момента прекращения получения предложений.
Since the CCA and UNDAF are now mandatory steps in the country programming process, the process now takes approximately 18-24 months, between the initial analysis and the commencement of a new country programme. Поскольку ОАС и РПООНПР стали обязательными этапами процесса составления страновых программ, теперь такой процесс занимает примерно 18 - 24 месяца - с момента проведения первоначального анализа и до начала осуществления новой страновой программы.
Since the commencement of the flights of the vehicles, on 28 October, they had encountered military-grade jamming devices and, on one occasion, had been shot at. С момента запуска этих аппаратов 28 октября против них использовались устройства военного назначения для создания радиоэлектронных помех, а один раз они подверглись обстрелу.
A proposal was made that in the case of total loss of the goods, reference could be had to the date on which the carrier took over the goods as the commencement date instead of "completed delivery". Было внесено предложение о том, что в случае полной потери груза вместо даты "завершения сдачи" в качестве отправного момента для начала течения исковой давности может быть использована дата, в которую перевозчик принял груз в свое ведение.
Больше примеров...
Открытию производства (примеров 19)
A related suggestion was that that issue could also be addressed in respect of some cases under the commencement section. В связи с этим было высказано также предположение о том, что данный вопрос можно также рассмотреть в отношении определенных случаев в разделе, посвященном открытию производства.
There was support for the view that while a debtor application could operate to affect almost automatic commencement, that was not the case with an application by creditors which would be required to be determined in a timely manner. Определенную поддержку получило мнение о том, что, хотя заявление должника может приводить к почти автоматическому открытию производства, дело обстоит иным образом в случае подачи заявления кредиторами, решение по которому потребуется принять в предусмотренные сроки.
The notion of the voluntary or involuntary nature of the application was addressed in the paragraphs on application and commencement of proceedings. Концепция заявления о добровольном или принудительном производстве рассматривается в пунктах, посвященных заявлению о возбуждении процедур и открытию производства.
After discussion, it was agreed that although there was some general support in favour of focusing on a period of time before the commencement of insolvency proceedings, consensus on how that might be described could not be reached at the current session. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что, несмотря на некоторую общую поддержку предложения сосредоточить внимание на отрезке времени, предшествующем открытию производства по делу о несостоятельности, на текущей сессии невозможно достичь консенсуса по вопросу о том, как можно описать этот период.
As for the functioning of the application for commencement, the Guide acknowledged that there were jurisdictions in which such an application automatically commenced the proceedings, obviating the need for the court to determine whether commencement criteria had been satisfied. Что касается процедуры подачи заявления об открытии производства, то в Руководстве признается, что в законодательстве некоторых стран подача заявления автоматически ведет к открытию производства без решения суда о том, были ли соблюдены критерии открытия.
Больше примеров...
Несостоятельности (примеров 382)
It was recalled that recommendations 22-25 of the Legislative Guide addressed several issues relevant to the provision and content of notice on commencement of insolvency proceedings and that those recommendations would apply equally in the corporate group context. Было напомнено, что в рекомендациях 22-25 Руководства для законодательных органов рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к представлению и содержанию уведомления об открытии производства по делу о несостоятельности, и что эти рекомендации будут в равной мере применяться и в контексте корпоративных групп.
A further distinction should be made between the commencement of formal insolvency proceedings, on the one hand, and the occurrence of factual insolvency, on the other. Различия следует провести и между началом официальной процедуры банкротства, с одной стороны, и наступлением фактической несостоятельности, с другой стороны.
The Working Group considered that the purpose of paragraph (2) could be clarified by providing that foreign creditors had to be notified of the commencement of insolvency proceedings in cases in which the law of the enacting State required such notice to be given to local creditors. Рабочая группа сочла, что цель пункта 2 может быть изложена более четко, если будет предусмотрено, что иностранным кредиторам должно направляться уведомление о возбуждении производства по делу о несостоятельности в тех случаях, когда закон государства, принимающего типовые положения, требует направления такого уведомления местным кредиторам.
Rules on the effects of commencement vary, as do rules on powers of the insolvency representative with respect, for example, to avoidance of antecedent transactions and the rules on negotiation, approval and implementation of a plan of reorganization. Помимо этого, различаются нормы, касающиеся последствий открытия производства, а также нормы, касающиеся полномочий управляющего в деле о несостоятельности в отношении, в частности, расторжения ранее заключенных сделок, и нормы, регулирующие согласование, утверждение и реализацию плана реорганизации.
The insolvency law should indicate the time of effect of an order for provisional measures, for example, at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. В законодательстве о несостоятельности следует указать момент вступления в силу определения о временных мерах, например момент вынесения определения; ретроспективно с начала дня вынесения определения; или какой-либо другой оговоренный момент.
Больше примеров...