| Immediate commencement of concurrent negotiations on and early conclusion of: | Незамедлительное начало и скорейшее завершение параллельных переговоров по следующим вопросам: |
| The commencement of the programme will be dependent on consideration by the United Republic of Tanzania of the programme proposal and a decision whether to enter into a transfer agreement with the European Union. | Начало осуществления программы будет зависеть от сроков рассмотрения Объединенной Республикой Танзания предложения по программе и решения о вступлении в соглашение о передаче с Европейским союзом. |
| When an additional deprivation of liberty is imposed on a person already in custody, such as detention on unrelated criminal charges, the commencement of that deprivation of liberty also amounts to an arrest. | Когда человеку, уже находящемуся в заключении, назначается мера в виде дополнительного лишения свободы, например помещение под стражу в связи с каким-либо другим уголовным обвинениям, начало такого лишения свободы также представляет собой арест. |
| Mr. SLIPCHENKO (Ukraine): First of all, Mr. President, I would like to congratulate you on the excellent discharge of your important functions which ensured a smooth commencement of the 1996 session of the Conference on Disarmament. | Г-н СЛИПЧЕНКО (Украина) (перевод с английского): Прежде всего я хотел бы поздравить Вас с превосходным исполнением Ваших важных функций, обеспечившим благополучное начало сессии Конференции по разоружению 1996 года. |
| On the topic of State responsibility, he hoped that the commencement of the second reading of the draft articles would give rise to a fruitful debate and lead to the early completion of the Commission's work on the topic. | Что касается ответственности государств, то хотелось бы надеяться, что начало второго чтения проекта статей повлечет за собой продуктивные дебаты и скорейшее завершение работы КМП над этой темой. |
| General considerations with respect to application for and commencement of insolvency proceedings are discussed above in part two, chapters I and II. | Общие соображения в отношении подачи заявления и открытия производства по делу о несостоятельности рассматриваются в главах I и II части второй. |
| Since these are provisional measures that are provided before the decision that the commencement criteria have been met, applying creditors may be required to provide evidence that the measure is necessary and, in some cases, a bond. | Поскольку такие меры носят временный характер и принимаются до вынесения решения о выполнении критериев открытия производства, можно предусмотреть требование о том, что подающие заявления кредиторы обязаны представить доказательства в отношении необходимости такой меры, а в некоторых случаях - определенный залог. |
| With respect to setoff, a number of countries do not allow for the setoff of independent financial claims that are not mature at the time of commencement. | Что касается зачета, то в ряде стран не допускается зачет самостоятельных финансовых требований, срок погашения которых еще не наступил к моменту открытия производства. |
| Where the business was to be sold as a going concern, however, it may be advantageous to the administration of the proceedings for the stay to continue to apply after commencement. | В то же время, если предприятие предполагается продать в качестве функционирующей хозяйственной единицы, то на ведении производства по делу о несостоятельности может благоприятно сказаться сохранение моратория после открытия производства. |
| Following commencement of the insolvency proceedings the period within which an avoidance proceeding may be commenced in respect of a transaction of which the insolvency representative is aware, may be limited by the insolvency law or by applicable procedural law. | После открытия производства по делу о несостоятельности срок, в течение которого процедура расторжения может быть возбуждена в отношении той или иной сделки, о которой известно управляющему в деле о несостоятельности, может ограничиваться законодательством о несостоятельности или применимым процессуальным правом. |
| The fees payable and other associated procedural issues arising out of a joint application for commencement may need to be addressed. | Потребуется, возможно, рассмотреть также вопросы оплаты соответствующих издержек и другие смежные административные вопросы, возникающие в связи с объединенным заявлением об открытии производства. |
| These concerns may be addressed by providing that creditors be notified of commencement of the proceedings. | Эти вызывающие озабоченность моменты могут быть устранены, если будет предусмотрено, что кредиторам будет направляться уведомление об открытии производства. |
| There may be a number of parties other than creditors who may require notice of the commencement of proceedings. | Вполне может существовать целый ряд иных сторон, чем кредиторы, которые могут нуждаться в уведомлении об открытии производства. |
| These restrictions generally will apply after the application for commencement of proceedings and after the commencement of insolvency proceedings. | Эти ограничения, как правило, будут применяться после подачи заявления об открытии производства и после открытия производства по делу о несостоятельности. |
| b) A court order for additional measures applicable on commencement, unless the court limits or dispenses with the need to provide notice. | Ь) определением суда о дополнительных мерах, применимых при открытии производства, если только суд не ограничит требования в отношении направления уведомлений или не отменит их. |
| (c) The commencement or conduct of civil or criminal proceedings in any court; | с) возбуждение или ведение гражданского или уголовного разбирательства в каком-либо суде; |
| Specific rules might be required to enable the application to limit commencement of a local proceeding to prevail over the application of local creditors. | Здесь, возможно, потребуется предусмотреть специальные правила для обеспечения того, чтобы ходатайство о моратории на возбуждение местного производства имело преимущественную силу над ходатайством местных кредиторов. |
| In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
| Regarding paragraph (1) (a), he agreed that the commencement of individual actions should be stayed, but proceedings already commenced could be allowed to continue. | В отношении пункта 1 (а) он согласен с тем, что возбуждение индивидуальных исков следует приостановить, но можно было бы разрешить продолжить уже возбужденное производство. |
| (a) Staying the commencement or continuation of individual actions or individual proceedings concerning the debtor's assets, rights, obligations or liabilities, to the extent they have not been stayed under paragraph 1 (a) of article 20; | а) приостановить возбуждение или продолжение производства в отношении индивидуальных исков или индивидуальных процессуальных действий, касающихся активов, прав, обязательств или ответственности должника, в той мере, в какой они не были приостановлены в соответствии с подпунктом а пункта 1 статьи 20; |
| In many jurisdictions, there may be a gap between the time at which the application is made and the commencement of insolvency proceedings. | Во многих правовых системах может существовать определенный разрыв между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности. |
| Some insolvency laws allow the court to order protective measures to protect the estate in the period between application and commencement of proceedings, either on the application of creditors or on its own motion. | Согласно некоторым законам о несостоятельности суду разрешается выносить определение об обеспечительных мерах, направленных на защиту имущественной массы в период между подачей заявления и открытием производства, причем такое определение может выноситься по заявлению кредиторов или по собственной инициативе суда. |
| It was stressed that secured creditors needed to know how their interests would be affected by the commencement of insolvency proceedings and, accordingly, that those effects should be set forth clearly in the insolvency law. | Было подчеркнуто, что обеспеченным кредиторам необходимо знать, каким образом их интересы будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, и что, соответственно, подобные последствия должны быть четко изложены в законодательстве о несостоятельности. |
| With respect to post-application finance, the Working Group may wish to consider whether the addition of a recommendation enabling a member of an enterprise group to seek and obtain financing between the application and commencement of insolvency proceedings might be included, subject to certain conditions. | В связи с вопросом о финансировании после подачи заявления Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность включения рекомендации, позволяющей членам предпринимательской группы при соблюдении определенных условий изыскивать и получать финансирование в период между подачей заявления и открытием производства по делу о несостоятельности. |
| Because the delay between commencement and notification of commencement can be central to the occurrence of these transfers, it is essential that the requirements for giving notice of commencement result in early and effective notification. | Исходя из того, что разрыв во времени между открытием производства и уведомлением о его начале может иметь с точки зрения передачи такого имущества решающее значение, важно, чтобы уведомления об открытии производства направлялись быстро и становились известными своевременно. |
| The decision provides for commencement of a process to change peacekeeping arrangements and deploy international police forces in Abkhazia and South Ossetia. | Предлагается начать работу над изменением миротворческого формата и размещением в Абхазии и Южной Осетии международных полицейских сил. |
| As I have already informed the Security Council, on 14 January the Government and UNAMIR signed an agreement on the establishment of the United Nations radio in Kigali and are now finalizing the necessary technical details to permit the commencement of radio operations. | Как я уже сообщал Совету Безопасности, 14 января правительство и МООНПР подписали соглашение о создании радиостанции Организации Объединенных Наций в Кигали и в настоящее время завершают проработку необходимых технических деталей, с тем чтобы начать радиовещание. |
| Second, I recommended the commencement, without delay or preconditions, of an all-inclusive, substantive and time-bound dialogue that included Daw Aung San Suu Kyi and NLD, with the support of the United Nations. | Во-вторых, я рекомендовал без промедления или предварительных условий начать всеобъемлющий, предметный и выдержанный по срокам диалог с участием г-жи Аунг Сан Су Чжи и НЛД и при поддержке Организации Объединенных Наций. |
| The parties committed themselves to the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration process by 15 October, by which date the key legal reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement should be adopted and the necessary technical preparations for the process completed. | Стороны обязались начать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции к 15 октября, т.е. к дате, до которой должны быть утверждены основные правовые реформы, предусмотренные Соглашением Лина-Маркуси, и должны быть завершены подготовительные мероприятия технического характера, необходимые для этого процесса. |
| The commencement of formal proceedings should be addressed separately and should take account of the appropriateness of that step to the financial situation being faced by the business, as well as any obligation to commence that might exist under national law, as noted above. | Начало официальных процедур следует рассмотреть отдельно с учетом уместности этого шага применительно к финансовому положению предприятия, а также любой обязанности начать такие процедуры, которые могут быть предусмотрены внутренним законодательством, как это отмечалось выше. |
| The HIV and AIDS Prevention and Control Act, 2006 has been given a commencement date. | Установлена дата вступления в силу Закона 2006 года о профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The existing law, after the commencement of this Constitution, shall as far as possible be construed with such modifications, adaptations, qualifications and exceptions as may be necessary to bring it into conformity with this Constitution. | существующий закон после вступления в силу Конституции должен, насколько это возможно, толковаться с такими изменениями, адаптациями, квалификациями и исключениями, которые могут понадобиться для приведения его в соответствие с Конституцией; |
| Criminal proceedings that were instituted before the commencement of the successor statute were saved through a transitional and savings provision in that successor statute, i.e. the Racial Discrimination Prohibition Amendment Act, 1991, which was referred to earlier in the present report. | Рассмотрение этого уголовного дела, возбужденного до вступления в силу нового закона, было продолжено в соответствии с теми временными положениями и оговорками, которые были включены в этот новый закон, т.е. в уже упоминавшийся Закон о запрещении расовой дискриминации с поправками 1991 года. |
| It further states: "A person born, whether before or after the commencement of this Act whether in or outside Swaziland, is a citizen of Swaziland if by birth he is a descendant of an ancestor who is a citizen of Swaziland". | "Лицо, рожденное на территории или за пределами Свазиленда до или после вступления в силу настоящего закона, является гражданином Свазиленда, если по рождению оно является потомком того, кто является гражданином Свазиленда". |
| The EU in its proposals presented to the 2005 Review Conference already stressed the need for an immediate commencement of FMCT negotiations without preconditions and advocated the observance of a moratorium pending the conclusion and entry into force of an FMCT. | ЕС в своих предложениях, представленных обзорной Конференции 2005 года, уже подчеркивал необходимость немедленного начала переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий и ратовал за соблюдение моратория до заключения и вступления в силу ДЗПРМ. |
| Preparations for a commencement of his trial in the course of 2010 have commenced. | Началась подготовка к тому, чтобы приступить к судебному процессу над ним в течение 2010 года. |
| Ukraine further indicated that the NSPA has accumulated sufficient resources of its own, thanks to the generous offer from the German government, to enable the commencement of the project of large-scale destruction of stockpiled anti-personnel mines as early as January 2013. | Украина далее указала, что, благодаря великодушному предложению правительства Германии, НСПА аккумулировала достаточный объем собственных ресурсов, чтобы приступить к осуществлению проекта широкомасштабного уничтожения накопленных противопехотных мин уже в январе 2013 года. |
| Pre-trial work for the commencement of the trials of the two newly arrested accused has begun with the goal of providing the parties timely support and all facilities for an efficient trial preparation. | Началась досудебная работа, необходимая для того, чтобы приступить к суду над двумя недавно арестованными обвиняемыми; при этом ставится цель обеспечить своевременную поддержку и всё оснащение для действенной подготовки сторон к разбирательству. |
| Notwithstanding this, it is necessary for us to acknowledge that the Conference has failed for many years to start FMCT negotiations, despite wide support for their commencement. | Невзирая на это, нам необходимо признать, что Конференция много лет оказывается не в состоянии приступить к переговорам по ДЗПРМ, несмотря на широкую поддержку их начала. |
| It established three alternatives for the commencement of a formal conciliation process: agreement by the parties in writing, a court order to enter into conciliation, or a request by the parties to engage the services of a known, professional conciliator. | В законопроекте предусмотрены три варианта начала официального согласительного процесса: соглашение сторон в письменном виде, распоряжение суда приступить к согласительной процедуре или обращение сторон за помощью известного профессионального посредника. |
| The date of conversion may have been agreed in the contract between the debtor and creditor, or it may be set by reference to the stages of the proceedings, such as commencement or some later time. | Дата пересчета может быть согласована в договоре между должником и кредитором или же установлена с помощью ссылки на стадии производства, такие как открытие производства или некоторые более поздние стадии. |
| Summary and recommendations-application and commencement | Резюме и рекомендации - подача заявлений и открытие производства |
| Many contracts include a clause providing that commencement of insolvency proceedings constitutes an event of default that gives the counterparty an unconditional right of termination or acceleration, or some other right. | Во многие контракты включается положение, предусматривающее, что открытие производства по делу о несостоятельности представляет собой событие неисполнения, которое предоставляет контрагенту безусловное право на прекращение контракта или на сокращение срока его исполнения или какое-либо другое право. |
| Application and commencement: joint applications | А. Заявление об открытии производства и открытие производства: объединенные заявления |
| (c) Commencement of insolvency proceedings by a group company against a related group company. | с) открытие производства по делу о несостоятельности одной из компаний, входящих в группу, против родственной компании группы. |
| Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. | Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы. |
| Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. | Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве. |
| Under the draft convention, on the cargo side, three persons are defined that are involved in the commencement of the contract of carriage: the shipper, the documentary shipper and the consignor. | В проекте конвенции определены три лица, имеющие отношение к грузу на начальном этапе осуществления договора перевозки: грузоотправитель по договору, документарный грузоотправитель и фактический грузоотправитель. |
| At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. | На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан. |
| The United Nations and the United Nations-assisted tribunals require significant financial support both at the commencement stage, and for their continued operations. | Трибуналы Организации Объединенных Наций и трибуналы, которым она оказывает содействие, требуют оказания значительной финансовой поддержки как на начальном этапе, так и для продолжения их функционирования. |
| He proposed the deletion of the words "the commencement of". | Он предлагает исключить слова "о возбуждении производства". |
| From the time of the application for commencement | С момента подачи заявления о возбуждении производства |
| Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said that under his country's legislation the foreign representative could only apply for commencement of insolvency proceedings when he had been granted recognition. | Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что, согласно законодательству его страны, иностранный представитель может подавать ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности, только получив признание. |
| An application for commencement of proceedings should establish that the debtor is insolvent and, in the case of an application to commence reorganization proceedings, should show that the debtor has a reasonable prospect of reorganization. | Заявление о возбуждении производства должно устанавливать, что должник является несостоятельным, и, в случае заявления о возбуждении реорганизационного производства, должно демонстрировать, что у должника имеются разумные перспективы на проведение реорганизации. |
| Commencement of insolvency proceedings by foreign representative | Заявление иностранного представителя о возбуждении производства по делу |
| We have closely followed the Court's transition from its establishment to the commencement of prosecutorial and judicial functions. | Мы внимательно следили за происходившими в Суде преобразованиями с момента его учреждения и до начала выполнения им обвинительных и судебных функций. |
| The employer, however, must not set the day of job commencement before the date on which compulsory school attendance is completed. | Работодатель же не должен устанавливать срок начала работы до момента завершения обязательного школьного обучения. |
| The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. | Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала. |
| As for the timing of submission of claims, the Guide indicated two possibilities: submission at a specified time after commencement of proceedings, and submission at any time before final distribution. | Что касается момента представления требований, то в Руководстве предусмотрены две возможности: либо в течение оговоренного срока после открытия производства, либо в любой момент до окончательного распределения. |
| In addition, it was suggested that provisional measures which might apply between the time of the application for commencement and actual commencement would only be available at the discretion of the court. | Кроме того, было высказано предположение о том, что меры временного характера, которые могут применяться в период времени с момента подачи заявления об открытии производства и до момента фактического открытия производства, могут быть приняты только по усмотрению суда. |
| A number of laws include alternative criteria, and distinguish between the criteria applicable to commencement of liquidation and reorganization proceedings, as well as to applications by a debtor and creditors. | В ряде законов предусмотрены альтернативные критерии, а также проводится различие между критериями, применимыми к открытию производства в отношении ликвидации и реорганизации, и между заявлениями, подаваемыми должником и кредиторами. |
| A related suggestion was that that issue could also be addressed in respect of some cases under the commencement section. | В связи с этим было высказано также предположение о том, что данный вопрос можно также рассмотреть в отношении определенных случаев в разделе, посвященном открытию производства. |
| In general, those effects would apply equally to commencement of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group. | В целом эти последствия в равной степени относятся и к открытию производства в отношении двух или более членов корпоративной группы. |
| It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. | По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
| In some laws, a voluntary application by a debtor functions as an acknowledgement of insolvency and leads to an automatic commencement of proceedings, unless it can be shown that the process is being abused by the debtor to evade its creditors. | В законодательстве ряда стран добровольная подача заявления должником выполняет функцию подтверждения несостоятельности и ведет к автоматическому открытию производства, если только не доказано, что должник злоупотребляет этими процедурами, с тем чтобы уклониться от выполнения требований кредиторов. |
| In response, it was suggested that there was a need to specify where insolvency proceedings could be conducted to facilitate application for commencement. | В ответ было высказано мнение о том, что в целях упрощения порядка подачи заявлений о возбуждении производства необходимо конкретно указать те органы, в которых могут проводиться процедуры несостоятельности. |
| Upon commencement of insolvency proceedings, counterparties seek to "close-out" open positions and "net" all obligations arising under financial contracts with the debtor. | После открытия процедуры по делу о несостоятельности контрагенты стремятся "закрыть" открытые позиции и произвести "взаимозачет" всех обязательств, возникших по финансовым контрактам с должником. |
| Draft recommendation (1) provides that an application for commencement of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group may be made individually for each member or by way of a joint application covering a number of members. | Проект рекомендации 1 предусматривает, что заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы может подаваться отдельно каждым членом или посредством объединенного заявления, охватывающего ряд членов. |
| In the event of a creditor application for commencement of insolvency proceedings it is increasingly recognized that the debtor should have a fundamental right to immediate notice of the application and should have an opportunity to be heard and to dispute the applicants claims as to its financial position. | Эти обстоятельства могут включать случаи, когда в результате направления уведомления о подаче заявления должник может переместить активы таким образом, что они станут недоступными для кредиторов или управляющего в деле о несостоятельности. |
| On the question of a creditor application for commencement of insolvency proceedings, the Working Group considered whether a creditor could make a joint application against two or more insolvent group members of which it was a creditor. | Применительно к заявлению кредитора об открытии производства по делу о несостоятельности Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, может ли кредитор подать объединенное заявление в отношении двух или более несостоятельных членов группы, кредитором которых он является. |