The commencement of trial in these three cases will depend on the progress in ongoing trials in this Chamber. | Начало этих трех процессов будет зависеть от хода рассмотрения текущих дел в этой Камере. |
The commencement and early conclusion of the FMCT negotiations in the Conference on Disarmament has long been an objective of the South African Government. | Начало и скорейшее завершение на Конференции по разоружению переговоров по ДЗПРМ является целью, которую давно преследовало правительство Южной Африки. |
We welcome the commencement of the process of intergovernmental discussions of the Panel's report, which alone may result in the decisions to implement particular recommendations. | Мы приветствуем начало процесса межправительственного обсуждения доклада Панели, лишь по итогам которого будет возможно принять решения о выполнении тех или иных рекомендаций. |
Completion of drafting for the eleventh supplement to the Repertoire of the Practice of the Security Council (1989-1992) and commencement of work on the twelfth supplement (1993-1996); and contributions to the Repertory of Practice of United Nations Organs; | Завершение подготовки одиннадцатого дополнения к «Справочнику по практике Совета Безопасности» (1989-1992 годы) и начало работы над двенадцатым дополнением (1993-1996 годы); и материалы для «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций»; |
Furthermore, at the May 2000 NPT Review Conference, the 155 participating NPT parties urged this Conference to agree on a work programme that would include the immediate commencement of FMCT negotiations "with a view to their conclusion within five years". | Далее, на своей майской Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия 155 участвующих государств-участников ДНЯО настоятельно призвали данную Конференцию договориться о программе работы, предусматривающей немедленное начало переговоров по ДЗПРМ "с целью их завершения в течение пяти лет". |
These measures generally will apply after proceedings have commenced, but may in some cases also apply between the time of an application for commencement and commencement itself. | Такие меры обычно применяются после открытия производства, но иногда могут применяться и в период между подачей заявления об открытии производства и самим его открытием. |
The insolvency law may specify that a joint application for commencement of insolvency proceedings may be made with respect to two or more enterprise group members that satisfy the applicable commencement standard. | В законодательстве о несостоятельности можно оговорить, что в отношении двух или более членов предпринимательской группы, которые удовлетворяют применимому стандарту открытия производства, может подаваться объединенное заявление об открытии производств по делам о несостоятельности. |
The last four sections address the treatment of secured claims, the ranking of secured claims, acquisition finance and receivables subject to an outright transfer before commencement. | В заключительных четырех главах говорится о режиме обеспеченных требований, установлении очередности обеспеченных требований, сделках по финансированию приобретения и дебиторской задолженности, подлежащей постой передаче до открытия производства по делу о несостоятельности. |
Following commencement of the insolvency proceedings the period within which an avoidance proceeding may be commenced in respect of a transaction of which the insolvency representative is aware, may be limited by the insolvency law or by applicable procedural law. | После открытия производства по делу о несостоятельности срок, в течение которого процедура расторжения может быть возбуждена в отношении той или иной сделки, о которой известно управляющему в деле о несостоятельности, может ограничиваться законодательством о несостоятельности или применимым процессуальным правом. |
This recommendation is not intended to preclude the termination of a contract if the contract provides for a termination date that happens to fall after the commencement of insolvency proceedings. | В данной рекомендации не имеется в виду, что должно прекращаться действие контрактов, в которых установлена дата прекращения действия, выпадающая на время после открытия производства по делу о несостоятельности. |
A similar diversity of approaches is taken where the stay has effect upon the making of the application for commencement of proceedings. | Не менее разнообразные подходы используются и в тех случаях, когда мораторий вступает в силу после подачи заявления об открытии производства. |
The same need for finance also occurs in the period between the time an application for commencement of insolvency proceedings is made and commencement of those proceedings. | Аналогичная потребность в финансировании также имеет место в период между моментом подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и моментом открытия этого производства. |
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. | В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием. |
It was observed that the availability of new credit might be of particular importance in the period between the making of the insolvency application and the commencement of the proceedings in order to keep the business operating. | Было указано, что наличие новых кредитов может иметь особое значение в период между подачей заявления об открытии производства по делу о несостоятельности и открытием такого производства, с тем чтобы обеспечивать дальнейшее функционирование предприятия. |
The question would be, for example, whether the transaction took place within a specified period prior to the application for commencement or the commencement of the insolvency proceedings or whether the transaction evidenced any of a number of general characteristics set forth in the law. | При этом вопрос будет, например, состоять в том, совершена ли сделка в течение оговоренного срока до подачи заявления об открытии производства или до открытия производства по делу о несостоятельности или обладает ли сделка какой-либо характеристикой из ряда общих характеристик, установленных законодательством. |
It noted that the frequent absence of judges was affecting the speedy commencement and completion of trials of cases in which the travelling judges were involved. | Она отмечает, что частое отсутствие судей затрудняет оперативное возбуждение и проведение судебных процессов по делам, которыми занимаются отсутствующие судьи. |
In such cases, commencement of an insolvency proceeding would be possible if the debtor has assets in the enacting State. | В подобных случаях возбуждение производства по делу о несостоятельности будет возможным при условии, что должник имеет активы в государстве, принимающем Типовые положения. |
With a view to avoiding adverse effects to creditors affected by the stay under paragraph (1)(a), paragraph (3) authorizes the commencement of individual actions but only to the extent necessary to preserve claims against the debtor. | С тем чтобы избежать создания неблагоприятных последствий для кредиторов, затронутых приостановлением согласно пункту 1(а), в пункте 3 разрешается возбуждение индивидуальных исков, но только в той мере, в которой это необходимо для сохранения требования к должнику. |
At that early juncture, before the decision on recognition, there was no impending need for suspending the continuation of actions already pending against the debtor or for staying the commencement of new actions. | На столь раннем этапе, до принятия решения о признании, нет насущной необходимости приостанавливать продолжение уже рассматриваемых исков в отношении должника или приостанавливать возбуждение новых исков. |
Commencement of a proceeding under [identify laws of the | Возбуждение производства на основании [указать законодательные |
Although the period between application and commencement may take only several months, the debtor's source of financing may well be cut off during this period because, as mentioned above, the making of the application usually triggers an event of default under existing loan agreements. | Хотя срок между подачей заявления и открытием производства может составлять лишь несколько месяцев, источник финансирования должника вполне может быть перекрыт в течение этого периода, поскольку, как это уже упоминалось выше, подача заявления обычно представляет собой наступление события неисполнения согласно действующим соглашениям о кредитовании. |
A further consideration with respect to protection of assets between application and commencement is the application of avoidance provisions and the date from which the suspect period is calculated. | Другими обстоятельствами, которые должны учитываться с точки зрения защиты активов в период между подачей заявления и открытием производства, являются применение положений о расторжении сделок и дата начала отсчета подозрительного периода |
Such a provision is often necessary to provide assurance to any existing lender to the company or group of companies to provide additional financing or to any new lender to provide alternative financing during this relatively short period between application and commencement. | Такое положение часто является необходимым для придания любому кредитору компании или группы компаний уверенности в отношении предоставления дополнительного финансирования или любому новому кредитору в отношении предоставления альтернативного финансирования в течение этого относительно короткого срока между подачей заявления и открытием производства. |
In many jurisdictions, there may be a gap between the time at which the application is made and the commencement of insolvency proceedings. | Во многих правовых системах может существовать определенный разрыв между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности. |
The Guide recognized that where contract provisions allowed for termination in the event of an insolvency, that event would obviously include commencement of proceedings, but might also include the filing of an application for commencement or some other related event. | В Руководстве признается, что если контракт предусматривает возможность его расторжения в случае несостоятельности, то такое событие будет, очевидно, сопряжено с открытием производства, но может также быть сопряжено с подачей заявления об открытии производства или иным связанным с этим событием. |
In the case of the International Criminal Tribunal for Rwanda, for example, the commencement of ten new trials is planned. | В случае Международного уголовного трибунала по Руанде, например, запланировано начать десять новых процессов. |
Manual verification of records through the circulation of printouts of data contained in IMIS to all staff members will also be undertaken; the tentative schedule for the commencement of this exercise is December 1994. | Будет также проведена неавтоматическая проверка данных учета кадров путем распространения среди всех сотрудников распечаток данных, содержащихся в ИМИС; эту операцию предполагается предварительно начать в декабре 1994 года. |
As I have already informed the Security Council, on 14 January the Government and UNAMIR signed an agreement on the establishment of the United Nations radio in Kigali and are now finalizing the necessary technical details to permit the commencement of radio operations. | Как я уже сообщал Совету Безопасности, 14 января правительство и МООНПР подписали соглашение о создании радиостанции Организации Объединенных Наций в Кигали и в настоящее время завершают проработку необходимых технических деталей, с тем чтобы начать радиовещание. |
This has enabled the commencement of asbestos abatement and the removal of partitions and ceiling on the upper floors. | Это позволило начать работы по удалению асбеста и демонтажу внутренних стен и потолочных панелей на верхних этажах. |
Citywide waste collection is scheduled to commence in 2013 and waste separation and processing facilities are due for commencement of operations in 2013. | В 2013 году планируется начать сбор отходов в масштабах всего города, и на 2013 год намечено введение в эксплуатацию объектов для сортировки и переработки мусора. |
The HIV and AIDS Prevention and Control Act, 2006 has been given a commencement date. | Установлена дата вступления в силу Закона 2006 года о профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
A Public Protector for the Republic of South Africa shall be appointed by the President within 60 days of the first sitting of the Senate after the commencement of the Constitution. | Общественный защитник Южно-Африканской Республики назначается Президентом в течение 60 дней с даты первого заседания Сената после вступления Конституции в силу. |
The preliminary provisions of the Act include the short title of the Act and its commencement date, interpretation and application. | Вводные положения Закона включают краткое название закона и дату его вступления в силу, а также положения, касающиеся его толкования и применения. |
Every person born in Pakistan after the commencement of the Act shall be a citizen of Pakistan by birth. | а) любое лицо, рожденное в Пакистане после вступления в силу Закона, является гражданином Пакистана по рождению; |
Under the law, the provisions are due to expire on the third anniversary of their commencement date, unless the Secretary of State decides to renew them. | Согласно соответствующему закону срок их действия истечет через три года после вступления их в силу, если министр не решит их возобновить. |
Several administrators of non-EU registries have decided to nevertheless go ahead with the commencement of their operations with the ITL. | Несмотря на это, несколько администраторов реестров вне ЕС приняли решение приступить к совместному функционированию с МРЖО. |
to commence negotiations on permanent status issues, including the important issue of the refugees, and calling for the commencement of those negotiations, | приступить к переговорам о постоянном статусе, включая важный вопрос о беженцах, и обращаясь с призывом начать эти переговоры, |
The envisaged commencement date for the design of phase 1 is early 2014, while construction is expected to commence in early 2017 with the overall renovation projected to be completed by the end of 2023. | Предполагаемой датой начала проектных работ в рамках этапа 1 является начало 2014 года, а к строительству предполагается приступить в начале 2017 года, и в целом программу ремонтно-реставрационных работ предполагается завершить к концу 2023 года. |
That will make room for the commencement of new single-accused cases. | Это позволит приступить к рассмотрению новых дел с участием по одному обвиняемому в каждом из них. |
While it had initially foreseen a commencement date of 1 January 2004, it considered that the volunteer organizations could benefit from a later commencement date in order to further develop necessary human resources subsystems. | Первоначально предусматривалось приступить к проведению исследования 1 января 2004 года, однако впоследствии Комиссия сочла, что его отсрочка обеспечила бы изъявившим желание участвовать в исследовании организациям дополнительное время для дальнейшей разработки необходимых подсистем в области людских ресурсов. |
The manner in which the commencement of insolvency proceedings will affect the debtor and its assets are discussed in detail in the Legislative Guide | В Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности подробно рассматриваются возможные последствия, которые повлечет за собой открытие производства по делу о несостоятельности для должника и его активов. |
The Working Group deferred its discussion of the topic of jurisdiction on the commencement of insolvency proceedings to a future session. | Рабочая группа отложила обсуждение темы компетенции на открытие производства по делу о несостоятельности до одной из будущих сессий. |
In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. | В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство. |
The law should specify that the application for commencement will automatically commence the proceedings or that the court will be required to promptly determine whether proceedings should commence. | В законодательстве должно быть определено, что подача ходатайства об открытии производства будет означать автоматическое открытие производства или что суду будет необходимо незамедлительно вынести определение о том, должно ли производство быть открыто. |
(a) In the case of a voluntary application by the debtor the [application should function as automatic commencement of proceedings] [the court shall promptly determine whether the insolvency proceeding should be commenced]. | а) В случае добровольной подачи заявления должником [заявление должно влечь за собой автоматическое открытие производства] [суд должен оперативно принять решение по вопросу о том, открывать ли производство по делу о несостоятельности]. |
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
Once a land-mine problem has been identified and the provision of assistance has been approved by the host Government and the United Nations, large amounts of funds are critical, especially at the commencement of a programme. | Сразу после определения проблемы наземных мин и утверждения принимающим правительством и Организацией Объединенных Наций решения об оказании помощи исключительно большое значение имеет выделение значительных средств, особенно на начальном этапе осуществления программы. |
Nevertheless, it is possible to state that the public is not involved at the commencement of the process to elaborate the area planning documentation according to the Building Act. | Тем не менее можно утверждать, что общественность не участвует на начальном этапе процесса, на котором разрабатывается документация о территориальном планировании в соответствии с Законом о строительстве. |
The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. | На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде. |
The conclusion of a cross-border insolvency agreement is thus not limited to a certain time period, such as before the commencement of proceedings. | Хотя заключать такие соглашения, несомненно, целесообразнее на начальном этапе производства, чтобы отразить ожидания и внести ясность, они могут заключаться и на более позднем этапе, когда возникнут конкретные вопросы, обусловливающие необходимость сотрудничества. |
From the time of the application for commencement | С момента подачи заявления о возбуждении производства |
When a notification of commencement of a proceeding is to be given to foreign creditors, the notification shall: | З) Когда уведомление о возбуждении производства должно быть направлено иностранным кредиторам, в этом уведомлении: |
It was suggested in support of that view that if such a provision led to abuse by debtors, that issue should be addressed in terms of the consequences of the application, rather than in terms of the commencement criteria. | Для обоснования этого мнения было указано, что, если такое положение приводит к злоупотреблениям со стороны должников, этот вопрос следует рассматривать с точки зрения последствий заявления о возбуждении производства, а не в рамках критериев открытия производства. |
An application for commencement of proceedings should establish that the debtor is insolvent and, in the case of an application to commence reorganization proceedings, should show that the debtor has a reasonable prospect of reorganization. | Заявление о возбуждении производства должно устанавливать, что должник является несостоятельным, и, в случае заявления о возбуждении реорганизационного производства, должно демонстрировать, что у должника имеются разумные перспективы на проведение реорганизации. |
Between the time when the debtor or creditor makes an application for commencement of insolvency proceedings and the time when the proceedings actually commence, there is the potential for dissipation of the debtor's assets. | В период между моментом, когда должник или кредитор подают заявление о возбуждении производства по делу о несостоятельности, и моментом, когда это производство фактически открывается, существует потенциальная опасность распыления активов должника. |
The court held that the defendants impliedly agreed that the court try the dispute by participating in the litigation process from its commencement. | Суд постановил, что ответчики косвенно согласились на то, чтобы суд рассмотрел этот спор, приняв участие в процессе судопроизводства с момента его начала. |
Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. | Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу. |
Since the CCA and UNDAF are now mandatory steps in the country programming process, the process now takes approximately 18-24 months, between the initial analysis and the commencement of a new country programme. | Поскольку ОАС и РПООНПР стали обязательными этапами процесса составления страновых программ, теперь такой процесс занимает примерно 18 - 24 месяца - с момента проведения первоначального анализа и до начала осуществления новой страновой программы. |
It also noted that that finding would have been true irrespective of whether the relevant date considered was the date of commencement of the foreign proceedings or the date of application for recognition, but did not consider whether the lower court was correct on the issue of timing. | Суд также отметил, что этот вывод будет верен независимо от того, о какой дате идет речь - дате открытия иностранного производства или дате подачи ходатайства о его признании, однако не стал рассматривать вопрос о правильности момента, выбранного нижестоящим судом. |
After lengthy discussions on the timing of application of the stay, the Working Group had agreed that the stay should apply automatically on commencement of proceedings, once a decision had been made that the debtor satisfied the commencement criteria. | После продолжительного обсуждения вопроса о том, с какого момента должен действовать мораторий, Рабочая группа согласилась с тем, что мораторий должен вводиться автоматически с момента открытия производства, как только принято решение о том, что положение кредитора отвечает критериям для открытия производства. |
The Guide sought to combine two different tests in order to facilitate early and relatively simple commencement. | В Руководстве предпринимается попытка объединить оба критерия, с тем чтобы содействовать скорейшему и относительно упрощенному открытию производства. |
Where an application functioned as automatic commencement and the proceedings were subsequently dismissed, it was suggested that notice of the dismissal may also be required to protect the debtor's business. | Если заявление приводит к автоматическому открытию производства, а впоследствии данное производство было прекращено, то, как предполагалось, уведомление о прекращении производства может также требоваться для защиты коммерческого предприятия должника. |
It was noted that those issues would not arise in legal systems where commencement was an automatic effect of application. | Было отмечено, что эти вопросы не будут возникать в тех правовых системах, в которых подача заявления автоматически приводит к открытию производства. |
The notion of the voluntary or involuntary nature of the application was addressed in the paragraphs on application and commencement of proceedings. | Концепция заявления о добровольном или принудительном производстве рассматривается в пунктах, посвященных заявлению о возбуждении процедур и открытию производства. |
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. | По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
It is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the commencement of proceedings in respect of the assets of a debtor's establishment in a particular State. | По этой причине оно имеет отношение к внутреннему режиму несостоятельности и открытию производства в отношении активов предприятия должника в каком-либо конкретном государстве. |
An additional question that is often discussed in the group context is whether a solvent group member can be included in an application for commencement of insolvency proceedings with respect to other group members and if so, in what circumstances. | В групповом контексте нередко обсуждается дополнительный вопрос о том, можно ли включать платежеспособного члена группы в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении других членов группы и, если можно, то при каких обстоятельствах. |
In the absence of enabling or clarifying treatment in the insolvency law, the provision of finance in the period before commencement of the insolvency proceedings may also raise difficult questions relating to the application of avoidance powers and the liability of both the lender and the debtor. | В отсутствие благоприятного или ясного режима в законодательстве о несостоятельности предоставление финансовых средств в период до открытия производства по делу о несостоятельности может также поднять сложные вопросы, касающиеся использования полномочий на расторжение сделок и ответственности как заимодателя, так и должника. |
Article 28, in conjunction with article 29, provides that recognition of a foreign main proceeding will not prevent the commencement of a local insolvency proceeding concerning the same debtor as long as the debtor has assets in the State. | В статье 28, читаемой совместно со статьей 29, предусматривается, что признание основного иностранного производства не исключает открытия местного производства по делу о несостоятельности в отношении того же должника, если должник имеет активы в соответствующем государстве. |
Commencement of insolvency proceedings: corporate groups | Открытие производства по делу о несостоятельности: корпоративные группы |