Примеры в контексте "Clearly - Прямо"

Примеры: Clearly - Прямо
We have, for example, suggested that it is important to the Court's operations and reputation that adequate employee reference checks should be made prior to appointment; and that all staff clearly evidence their receipt and acceptance of relevant Codes of Conduct. Мы, например, высказали мнение о том, что для функционирования и репутации Суда важное значение имеет обеспечение надлежащей проверки рекомендаций работников до их найма и того, чтобы все сотрудники прямо подтверждали получение и принятие соответствующего кодекса поведения.
The resolution should also clearly recall the procedures for reporting on the Forum's outcomes to the governing bodies of UNIDO, which would then decide on any follow-up. В резолюции следует также прямо указать процедуру представления информа-ции об итогах Форума директивным органам ЮНИДО, которые затем будут принимать решение о любой последующей деятельности.
It clearly prohibits every and any experiment in human beings involving substances, drugs and contraceptive methods that are harmful to human health and that are neither fully known to the users nor inspected by the public authorities and representation entities. В ней прямо запрещаются любые эксперименты на людях с применением веществ, препаратов и противозачаточных методов, которые наносят вред здоровью человека, недостаточно известны пользователям и не прошли проверку со стороны государственных и представительных организаций.
That consideration has been taken into account, minimizing the impact of the revision process on areas of the classification that have not been clearly identified as targets for revision. С учетом этого момента те области классификации, которые не были прямо указаны в качестве объекта пересмотра, подверглись лишь минимальным изменениям.
The suggested clarification could be achieved by returning to the language of article IV..g of the Hague and Hague-Visby Rules, where "seizure under legal process" clearly excluded the arrest of a ship. See, also, the suggestion in footnote 45, supra. Предлагаемое разъяснение может быть обеспечено в результате возвращения к формулировке, содержащейся в статье IV..g Гаагских и Гаагско-Висбийских правил, в которой "наложение судебного ареста" прямо исключает арест судна. См. также предложение, изложенное в сноске 45 выше.
In the United States, criminal antitrust offences are limited to clearly defined "per se" unlawful conduct and defendant's conduct which is manifestly anti-competitive: price-fixing, bid-rigging, and market allocation. В Соединенных Штатах уголовные правонарушения по антитрестовскому законодательству ограничиваются прямо определенным противоправным поведением "рёг se" при явно антиконкурентном поведении ответчика: искусственным установлением цен, участием в торгах по сговору и разделом рынка.
Human rights are clearly stipulated in Chapter V of the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Viet Nam on which legislation relating to the prosecution of offenders is developed. Ответ: Защита прав человека прямо предусматривается в главе V Конституции Социалистической Республики Вьетнам 1992 года, на основе которой разрабатывается законодательство, касающееся уголовного преследования преступников.
While there is much to be gained from reaching consensus, it should be clearly stipulated that there is much to lose by allowing the development of such programmes. Хотя путем достижения консенсуса можно многого добиться, необходимо прямо указать, что можно и многое потерять, если допустить разработку подобных программ.
The Panel finds that the terms of the Settlement Deed clearly demonstrate that a settlement agreement was entered into between Petrogas and the Employer. Группа заключает, что условия акта об урегулировании прямо свидетельствуют о том, что соглашение об урегулировании было заключен между "Петрогазом" и заказчиком.
The WTO Agreement on Rules of Origin clearly stipulates that the eventually harmonized rules of origin shall be used in all WTO instruments of commercial policy. В Соглашении ВТО по правилам происхождения прямо предусматривается, что во всех правовых инструментах ВТО в области торговой политики будут в конечном счете использоваться унифицированные правила происхождения.
As part of such modalities, the divisions that have a substantial operational activity were to specify well-defined "product lines" for advisory services to Member States and technical support for field projects linked clearly to their analytical and normative responsibilities. При таком порядке отделы с большим объемом оперативной деятельности должны были четко определить «производственный процесс» консультативного обслуживания государств-членов и технического обеспечения осуществляемых на местах проектов, прямо связанных с их аналитическими и нормоустанавливающими обязанностями.
The conventions on human rights clearly establish that Governments have a responsibility to guarantee civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights, to every member of their societies. В конвенциях по правам человека прямо указывается, что правительства несут ответственность за гарантию гражданских, политических, а также социальных, экономических и культурных прав всем членам своих обществ.
It also said that the CISG is clearly excluded when the parties agree on the law of a non-Contracting State (article 6 CISG). Суд отметил также, что применение КМКПТ прямо исключается, когда стороны договариваются о применении права государства, не являющегося договаривающимся государством (статья 6 КМКПТ).
The court found that as the parties had agreed "on the law as per European common market (EU)", this clearly excluded Chinese law. Суд счел, что, поскольку стороны договорились "о применении права Европейского общего рынка (ЕС)", это прямо исключает применение права Китая.
This situation cannot be allowed to continue, since it is clear that just one country is obstructing by all possible means the methodical implementation of the Memorandum of Understanding and resolution 986 (1995) clearly provides the Secretary-General with the necessary frame of reference. Нельзя допустить сохранения такой ситуации, поскольку очевидно, что лишь одна единственная страна препятствует всеми возможными способами планомерному осуществлению Меморандума о взаимопонимании, а положения резолюции 986 (1995) прямо наделяют Генерального секретарю необходимыми полномочиями.
However, this report, which covers the period from April to October 1997, clearly records in its conclusions that significant progress has been achieved in a number of important areas. Тем не менее в выводах доклада за период с апреля по октябрь 1997 года прямо говорится о том, что в ряде важных областей достигнуты значительные успехи.
The Committee therefore renews its request to the Government to send a two-person mission to the country and recalls that this request has already been endorsed clearly on two occasions by the Economic and Social Council. Поэтому Комитет вновь обращается с просьбой к правительству принять в своей стране миссию в составе двух человек и напоминает, что эта просьба уже дважды была прямо поддержана Экономическим и Социальным Советом.
As a supplementary distinction, experiences that took place in the context of a major transformation (typically for countries in transition from a socialist command economy to a democratic and free-market setting) should be clearly distinguished from others. Дополнительно следует прямо выделить ситуации, которые имели место в контексте крупных преобразований (обычно в странах, находящихся на этапе перехода от социалистической командной экономики к демократическому правлению в условиях свободного рынка).
The duty to assist developing countries in their effort to protect and preserve the marine environment is clearly spelled out under UNCLOS in Section 3 of Part XII, entitled "Technical assistance". Обязанность оказывать развивающимся странам помощь в их усилиях по защите и охране морской среды прямо закреплена в разделе З части XII ЮНКЛОС «Техническая помощь».
The general debate has clearly shown that most of the problems that States face today are concerned - directly or indirectly, in one form or another - with human security. Общие прения четко показывают, что большинство проблем, с которыми сталкиваются сегодня государства - прямо или косвенно, в одной или другой форме - связаны с безопасностью человека.
For the sake of balance, the Guide should clearly state that there had been considerable objections in some countries to the use of root certificates on a number of grounds, including social cost and the extent of governmental regulation. Для сбалансированности в руководстве следует прямо указать, что у ряда стран имелись серьезные доводы против использования базовых сертификатов по целому ряду причин, включая социальные затраты и степень государственного вмешательства.
For example, in the Introduction to the "Proposed programme budget for the biennium 2002-2003", the Office of the Controller acknowledges clearly that the next step should enable precise indications to be given on the expected change. Так, во введении к "Предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов" Управление Контролера прямо признает, что следующий шаг должен заключаться в выработке точных указаний насчет ожидаемых изменений.
Responsibilities for other objects of expenditure, such as furniture, supplies, information technology, transportation, contractual translations, telecommunications and audio-visual services are not clearly apportioned in the Agreement. Ответственность за другие статьи расходов, такие, как мебель, вспомогательные материалы, информационная технология, транспорт, письменный перевод по контрактам, телекоммуникации и аудиовизуальные услуги, прямо не предусмотрена в Соглашении.
Incorporating the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, the Constitution clearly provides that the State respects and preserves human rights. Конституция вдохновляется духом Всеобщей декларации прав человека, прямо устанавливая, что "государство уважает и гарантирует права человека".
Paragraph (3) of the commentary to draft article 30 regarding reparations clearly states that international organizations may not have all the necessary means for making the required reparations, especially due to the inadequacy of the financial resources. В пункте З комментария к проекту статьи 30 о возмещении прямо говорится о том, что международные организации могут не располагать всеми необходимыми средствами для предоставления требуемого возмещения, в особенности из-за неадекватности финансовых ресурсов.