Примеры в контексте "Clearly - Прямо"

Примеры: Clearly - Прямо
He invites us, the reader, to think of an experience from your childhood - something you remember clearly, something you can see, feel, maybe even smell, as if you were really there. Он предлагает нам, читателям «вспомнить случай из своего детства, который вы ясно помните, что-то, что вы можете увидеть, ощутить, может даже почувствовать запах, как будто вы прямо там.
He invites us, the reader, to think of an experience from your childhood - something you remember clearly, something you can see, feel, maybe even smell, as if you were really there. Он предлагает нам, читателям «вспомнить случай из своего детства, который вы ясно помните, что-то, что вы можете увидеть, ощутить, может даже почувствовать запах, как будто вы прямо там.
This obligation is also clearly set out in article 39 of the Basic Law, which again provides expressly that the provisions of the International Covenants "shall remain in force in Hong Kong and shall be implemented through the laws of the Hong Kong Special Administrative Region". Это обязательство также четко выражено в статье 39 Основного закона, в котором также прямо предусматривается, что положения Международных пактов "будут оставаться для Гонконга в силе и будут осуществляться посредством законов особого административного района Гонконг".
It is only then that we can fully expect that it will be able hereafter to call out ever more clearly, forcefully and directly to "We the peoples of the world". И только тогда мы в полной мере сможем ожидать, что оно и в будущем будет способно все более четко, смело и прямо утверждать: "Мы, народы мира".
Although Kosovo Albanian paramilitary units have not directly posed a threat or any obstacles to the delivery of humanitarian aid, their practice of laying mines and engaging in sporadic clashes with the Serbian police clearly create a risk for humanitarian workers. Хотя военизированные формирования косовских албанцев прямо не угрожают поставкам гуманитарной помощи и не создают для них каких-либо препятствий, их деятельность по минированию и отдельные столкновения с сербской полицией явно создают опасность для работников гуманитарных учреждений.
The Board therefore recommends that in future programmes involving pilot countries, UNITAR clearly record its assessment of the extent to which the pilot projects added value to the programmes and contributed to the programmes' achievements. В связи с этим Комиссия рекомендует ЮНИТАР в рамках будущих программ, предусматривающих проведение экспериментов в странах, прямо давать оценку того, насколько экспериментальные проекты повышают ценность программ и содействуют их успешности.
Article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights clearly sets out the duties of States in regard to education and "the right of everyone to education". Статья 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах прямо устанавливает обязанности государства в области образования и "право каждого человека на образование".
These paragraphs clearly foresee the economic situation of the countries and the needs of their people are to be taken into consideration and the obligations are to be shared on the basis of the principle of a fair and equitable differentiation, while fulfilling the objectives of the Convention. Положения этих пунктов прямо предусматривают необходимость учета экономического положения стран и потребностей их населения и беспристрастного и справедливого распределения обязанностей при достижении целей Конвенции.
This improvement in the life of children and in the protection of their rights over the past decade, clearly highlighted in the excellent report by the Secretary-General entitled "We the Children", is undoubtedly a positive and encouraging sign of the way ahead. Такое улучшение в жизни детей и защите их прав за последнее десятилетие, на которое прямо указывается в прекрасном докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Мы, дети», несомненно, является положительным и обнадеживающим признаком прогресса.
Therefore, by definition any incentives must be clearly and closely linked to sub-standard shipping and must have the effect of directly increasing the burdens and costs of sub-standard ship operators and users vis-à-vis those that are behaving responsibly. В этой связи по самой своей сути стимулы должны быть прямо и четко связаны с субстандартным судоходством, и их воздействие должно заключаться в непосредственном усилении бремени и затрат операторов и пользователей субстандартных судов по сравнению с теми, кто ведет себя ответственно.
More importantly, all concerned must enact legislation clearly forbidding the recruitment of under-age children - those under 15 years of age - into armed forces and groups and their direct participation in hostilities. Однако еще более важным является обеспечение того, чтобы все заинтересованные стороны приняли законодательные акты, прямо запрещающие вербовку в вооруженные силы и вооруженные группы несовершеннолетних детей в возрасте до 15 лет и их непосредственное участие в вооруженных действиях.
The Washington Group, in its current work plan approved by the UN Statistical Commission in March this year, clearly identified ESCAP as a partner in joint research and work on developing survey-based standard instrument. Вашингтонская группа в ее текущем плане работы, одобренном Статистической комиссией Организации Объединенных Наций в марте сего года, прямо идентифицировала ЭСКАТО в качестве партнера в совместной исследовательской деятельности и деятельности по разработке стандартного инструментария для обследований.
The UNICEF country programme documents should clearly contribute to and derive from the national plan and strategies as well as the outcomes established in the United Nations Development Assistance Framework, in countries where the UNDAF exists. Документы ЮНИСЕФ по страновым программам должны прямо способствовать выполнению задач, поставленных в национальном плане и стратегиях, и быть производными от них, а также способствовать достижению результатов, определенных в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в странах, где РПООНПР существует.
The Constitution, laws and regulations of Viet Nam clearly stipulate that all Vietnamese citizens are entitled to freedom of information, of expression, of the press, of association, of assembly and demonstration. Конституция, а также законодательные и нормативные акты Вьетнама предусматривают в прямо выраженной форме, что все граждане Вьетнама имеют право на свободу информации, слова, печати, ассоциаций, собраний и демонстраций.
If we have failed to fully attain the goals of the 1990 Summit - it must be said clearly and plainly - it is in large part because we have not been able to better combat poverty by allocating sufficient financial and human resources. Необходимо прямо сказать, что мы не смогли достичь целей, установленных на Всемирной встрече 1990 года, во многом из-за того, что мы не сумели преодолеть нищету путем выделения достаточных финансовых и людских ресурсов.
Towards the 2005 Review Conference, as stated clearly in the 2000 Final Document, it is necessary at this session to have discussions so as "to promote the full implementation of the Treaty, as well as its universality". Как прямо говорится в Заключительном документе 2000 года, в рамках подготовки к Конференции 2005 года на нынешней сессии необходимо провести обсуждение в целях «содействия всестороннему осуществлению Договора, а также приданию ему универсального характера».
In doing so, the drafters clearly acknowledged the Convention's non-mandatory nature and the central role that party autonomy plays in international commerce and, in particular, in international sales. При этом составители прямо признали диспозитивный характер Конвенции и центральную роль, которую играет автономия сторон в международной торговле и, в частности, в международной купле-продаже товаров.
The two Governments had already been holding bilateral talks on that subject for some time, and, at the third ministerial meeting, held in 1994, the ministers of the interior of the two countries had clearly acknowledged that situation. Уже в течение определенного времени оба правительства обсуждают этот вопрос в двустороннем порядке, и на третьем совместном совещании министров в 1994 году министры внутренних дел обеих стран прямо признали факт наличия такого положения.
By decision of the Commander of the Roads brigade of the GNR the use of firearms by GNR personnel during pursuits in motor vehicles has been prohibited with effect from 6 October 2005 "save in cases clearly covered by the law". Решением Командующего Дорожной бригады РНГ сотрудникам РНГ с 6 октября 2005 года было запрещено применять огнестрельное оружие во время преследования на транспортных средствах, "за исключением случаев, прямо предусматриваемых законом".
In addition, the Code explicitly included the right of the detainee: to be informed clearly of the charges against him, to communicate with his relatives and legal counsel, and to be assisted by counsel of his own choosing or assigned by the court. Кроме того, были прямо изложены права задержанного: получить четкие разъяснения относительно вменяемых ему в вину деяний, иметь возможность сноситься со своими родственниками и защитником, а также получать юридическую помощь защитника, приглашенного им самим, или защитника по назначению.
We can only do it by speaking clearly and plainly about the ways that people become infected and about what they can do to avoid infection. Мы можем сделать это, только говоря честно и прямо о том, каким образом люди оказываются инфицированы, и о том, что они могут сделать, чтобы избежать инфекции.
The Code clearly supports the fundamental principles of workers' and employers' rights to freedom of association and collective bargaining, prohibition of forced labour, specific and prescriptive terms and conditions for the employment of children and non-discrimination in employment and occupation. В этом законодательном акте прямо подтверждаются основополагающие принципы прав трудящихся и работодателей на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, запрещается использование принудительного труда, оговариваются конкретные и ограничительные условия занятости детей и вводится запрет на дискриминацию в области труда и занятости.
Variant A Unless otherwise agreed between the parties, information is regarded as forming part of a data message, if expressly indicated or clearly implied [and if that data message indicates a procedure whereby that information can be accessed in a reasonable and timely manner]. Вариант А Если иное не согласовано сторонами, информация считается составной частью сообщения данных, если это прямо указано или ясно подразумевается [и если в сообщении данных указана процедура, в соответствии с которой к такой информации можно получить доступ на разумной и своевременной основе].
The courts have not regarded the customer as the actual offeror and have, albeit not expressly, clearly treated the web site offerings as a binding commitment on the vendor and not a mere invitation to treat. Суды не рассматривали клиента в качестве фактического оферента и, очевидно, - хотя на это прямо и не указывалось - считали предложения, размещенные на веб-сайте, обязательствами, связывающими продавца, а не простыми приглашениями вступить в переговоры.
Many speakers recognized the complexity of technical assistance on organized crime issues and the fact that often such assistance was not labelled as such and did not refer clearly to the implementation of the Convention. Многие ораторы признали, что техническая помощь в решении вопросов организованной преступности имеет сложный характер и что нередко такая помощь носит иное название и прямо не относится к осуществлению Конвенции.