In case of doubt over interpretation, Danish law must be interpreted in a manner that brings it into accordance with Denmark's international obligations, unless Folketinget has clearly expressed otherwise, which does not occur in practice. |
В случае сомнений по поводу толкования датское законодательство должно толковаться таким образом, чтобы оно соответствовало международным обязательствам Дании, если фолькетинг прямо не принял иного решения, что не происходит на практике. |
Under these circumstances, even a clearly recognized positive entitlement to declare independence, if it existed, would not have changed the Court's answer in the slightest. |
В таких условиях даже прямо признанное позитивное право провозглашения независимости, если бы таковое существовало, ни в малейшей степени не изменило бы ответа Суда. |
The civil division of the Aix-en-Provence Court of Appeal clearly recognized that the author's conviction was the result of both negligence on the part of counsel and miscarriage of justice. |
Палата по гражданским делам Апелляционного суда Экс-ан-Прованса прямо признала, что осуждение автора стало результатом одновременно и небрежности адвоката, и судебной ошибки. |
The need for a framework was also clearly recognized during the Security Council retreat in Alpbach, Austria, and the European Union Conference in Brussels, Belgium, both of which were held in September 2010. |
О необходимости такого документа также прямо говорилось в ходе выездной встречи Совета Безопасности в Альпбахе, Австрия, и на Конференции Европейского союза, которые состоялись в сентябре 2010 года в Брюсселе, Бельгия. |
Presently, the Government is in the process of reviewing and reinstating the 1997 Policy, as clearly spelt in its election manifesto after holding consultation with the stakeholders. |
В настоящее время правительство, проконсультировавшись с заинтересованными сторонами, пересматривает и восстанавливает политику 1997 года, о чем прямо говорилось в предвыборном манифесте. |
The prohibition of racial discrimination was also clearly set forth in the bill on offences involving information systems and in the bill on the status of the civil service. |
Запрещение расовой дискриминации также прямо закреплено в законопроекте об информационных системах, а также в законопроекте о статусе государственной службы. |
The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. |
Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
By contrast, the Office did not have any reliable national data on the number of children orphaned by HIV/AIDS, their geographic spread or their conditions of life, even though that issue clearly falls within the specific mandate of UNICEF. |
И наоборот, страновое отделение не имело надежных национальных данных о количестве детей, ставших сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, об их географическом распределении и условиях их жизни, хотя этот вопрос прямо вписывается в конкретный мандат ЮНИСЕФ. |
Also, according to the Ministry of Nature Protection, the task of notifying neighbouring Parties about hazardous activities in Armenia has not been clearly assigned to a specific government entity. |
Кроме того, согласно министерству охраны природы, задача по уведомлению соседних стран - Сторон Конвенции об опасной деятельности в Армении не была прямо возложена на какое-то конкретное подразделение правительства. |
As indicated above, CNA sets the minimum age for working and clearly states that businesses, individuals and corporate bodies may not hire children under the age of 14. |
Как упоминалось ранее, в ЮК устанавливается минимальный возраст трудоустройства и в этой связи прямо говорится, что предприятия и физические и юридические лица не имеют права нанимать лиц младше 14 лет. |
The Mission suggested that the Special Rapporteur's statement was "politically biased and clearly indicates an excess of power and mandate by the Special Rapporteur". |
Представительство высказало мнение, что заявление Специального докладчика было "политически предвзятым и прямо указывает на превышение полномочий и мандата Специальным докладчиком". |
Consequently, Bolivia rejects all forms of aggression including the installation of foreign military bases on its territory, and this is clearly specified in article 10 of the Constitution. |
Именно поэтому она отвергает любые формы агрессии, включая создание иностранных военных баз на территории страны, что прямо предусмотрено в статье 10 ПКГ. |
In any event, this suggestion lies clearly outside the Secretary's General good offices mission and is in direct contravention to the SC resolutions and international law. |
В любом случае, такое положение явно выходит за рамки миссии добрых услуг Генерального секретаря и прямо противоречит резолюциям Совета Безопасности и международному праву. |
It will also incorporate the redesign of UNCTAD's image in terms of branding, clarity of role, mission statement, motto, core global messages and graphic identity, as clearly requested in the communications strategy. |
Сайт также будет иметь новый дизайн, призванный отразить облик ЮНКТАД в плане ее особого лица, четкости роли, постановки задач, девиза, основных глобальных идей и графического оформления, как это прямо требуется в коммуникационной стратегии. |
According to the new Law, family separation may only take place in exceptional cases; it also clearly establishes the shared responsibility of the family, the State and society in complying with these rights. |
Согласно новому Закону, разлучение с семьей допускается лишь в ограниченных случаях; кроме того, в нем прямо установлена совместная ответственность семьи, государства и общества за соблюдение этих прав. |
(a) They all fell within the basic goals and strategic plans of the implementing entities and this was clearly established in the concept papers; |
а) все они вписывались в круг основных задач и стратегических планов учреждений-исполнителей, и на это было прямо указано в концептуальных документах; |
It (the paper) clearly forces management members of the group to follow the broad lines set out in the proposal and consequently, erodes the trust staff have in their ability to have their views taken into account. |
Он (документ) прямо вынуждает членов группы, представляющих администрацию, следовать общим указаниям, сформулированным в предложении, и, следовательно, подрывает доверие сотрудников к ее способности обеспечить учет их мнений. |
Given the socio-economic impact of external debt and its threat to the exercise of human rights, it must be addressed within the context of the fundamental principle of international cooperation as clearly expressed in the Charter of the United Nations and other international instruments. |
Учитывая социально-экономическое воздействие внешнего долга и то, что он ставит под угрозу соблюдение прав человека, проблема должна решаться в контексте фундаментального принципа международного сотрудничества, прямо сформулированного в Уставе Организации Объединенных Наций и других международных документах. |
Although paragraph 6.1.7. clearly refers to a "single lamp" and this implies that its subparagraphs shall also relate to "single lamps" the proposed amendment of paragraph 6.1.7.2. is necessary to remove the possibility of different interpretations being applied by some type approval authorities. |
Несмотря на то, что в пункте 6.1.7 прямо упоминается "одиночный огонь" и предполагается, что нижеследующие подпункты также касаются "одиночных огней", предлагаемая поправка к подпункту 6.1.7.2 необходима для того, чтобы избежать различных толкований этих предписаний органами по официальному утверждению типа. |
In its initial implementation report, China stated that China's Constitution, the Labour Act, the Trade Union Act and other relevant laws clearly grant workers the freedom to form associations and the right to voluntarily organize and join trade unions. |
В своем первоначальном докладе об осуществлении Пакта Китай констатировал, что Конституция Китая, Закон о труде, Закон о профсоюзах и другие соответствующие законодательные акты прямо предоставляют трудящимся свободу ассоциаций и право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору. |
Article 2 clearly stipulates the increase of the annual budget for health care; ensure that the additional expenditure for health care is higher than the average expenditure increase of State's budget. |
В статье 2 прямо предусматривается увеличение ежегодных бюджетных ассигнований на здравоохранение и обеспечение того, чтобы дополнительное увеличение расходов на здравоохранение превышало средний рост расходов государственного бюджета. |
Since 2012, government officials have stated clearly that the Government will neither provide an amnesty to those allegedly responsible for war crimes or crimes against humanity nor reintegrate them into the army. |
С 2012 года государственные должностные лица прямо заявляли, что правительство не будет амнистировать лиц, подозреваемых в военных преступлениях и преступлениях против человечности, и не позволит им вернуться в ряды вооруженных сил. |
The Committee took note of the new provisions governing states of emergency in the Constitution but was concerned that there was no law that clearly prohibits derogation of the rights set forth in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет принял к сведению новые положения Конституции, регламентирующие режим чрезвычайного положения, но выразил обеспокоенность в связи с отсутствием закона, прямо запрещающего отступление от прав, предусмотренных пунктом 2 статьи 4 Пакта. |
A negotiated solution to the question of the Malvinas Islands was supported by Latin American and developing countries, and by the majority of heads of State or Government, as indicated clearly in declarations issued in 2014 by CELAC, MERCOSUR and the Group of 77 and China. |
Усилия по решению вопроса о Мальвинских островах на основе переговоров поддерживаются латиноамериканскими и развивающимися странами, а также большинством глав государств и правительств, о чем прямо указывается в принятых в 2014 году заявлениях СЕЛАК, МЕРКОСУР и Группы 77 и Китая. |
The Panel, however, is in possession of an end user certificate dated 11 November 2010 that the Sudan supplied to Belarus and that clearly states that the S-8 rockets will be used for purposes not contradicting the resolutions of the Security Council. |
Тем не менее Группа имеет в своем распоряжении сертификат конечного пользователя, датированный 11 ноября 2010 года, который Судан представил Беларуси и в котором прямо указывается, что ракеты С-8 будут применяться в целях, не противоречащих резолюциям Совета Безопасности. |