The Act requires payment of wages not less frequently than half-monthly, stipulates the place, time and currency of payment, and requires the particulars of the payment to be clearly set out for the employee. |
Закон требует, чтобы заработная плата выплачивалась не реже одного раза в полмесяца, предусматривает место, время и валюту выплаты, а также предписывает, чтобы работнику были прямо сообщены подробные сведения, касающиеся выплаты. |
In 2005, the planning outline for State education under the Eleventh Five-Year Plan clearly specified that an affirmative bias towards rural areas, the middle and western regions of China, poor regions, border regions and minority-nationality regions should be emphasized in public education funding. |
В Основных направлениях развития государственной системы образования на одиннадцатую пятилетку 2005 года прямо предусмотрено увеличение государственных вложений на цели образования в сельских районах, на Среднем Западе, в бедных районах, в пограничных районах и в районах национальных меньшинств. |
At the same time, we think that the priority-related issues governed by the law of the assignor's location should be more clearly delineated to explicitly include the following: the legal nature of the right of the assignee in the assigned receivable; |
В то же время мы считаем, что касающиеся приоритета вопросы, регулируемые правом места нахождения цедента, должны быть более четко разграничены таким образом, чтобы было прямо указано следующее: 1) правовой характер права цессионария в уступленной дебиторской задолженности; |
Clearly, overloading the CTBT with distinct goals not now achievable is a formula not for progress, but for paralysis - a search not for what is possible, but for what is not, to stop this work in its tracks. |
Ясно, что перегрузка ДВЗИ отличными, недостижимыми сейчас целями является не рецептом для достижения прогресса, а способом обречь нас на паралич, и продиктовано это не стремлением добиться возможного, а тягой к невозможному, что грозит застопорить эту работу прямо на ходу. |
The National Policy and Action Plan for Human Rights will therefore clearly link human rights to the country's national planning and development agenda. |
Тем самым Национальная политика и План действий в области прав человека прямо увяжут правозащитную деятельность с составлением национальных планов и программ в области развития; |