Примеры в контексте "Clearly - Прямо"

Примеры: Clearly - Прямо
Unless any information contained in Member States' reports is clearly specified as confidential, the entire report will be considered a public document. За исключением случаев, когда прямо указано, что содержащаяся в докладах государств-членов информация носит конфиденциальный характер, доклад во всей его полноте будет считаться общедоступным документом.
The four types of situation in which administrative detention may not be administered are clearly spelled out, thus affording protection to vulnerable groups. Законом прямо предусматривается, что административный арест не применяется в отношении четырех категорий граждан, что служит конкретным воплощением защиты наиболее уязвимых общественных групп.
Organizations that promote and incite racial discrimination clearly violate the right to equality enshrined in the Constitution and, therefore, are illegal and prohibited organizations. Те организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней, прямо нарушают закрепленное в Конституции право на равенство и, таким образом, являются незаконными организациями и запрещены.
In Beijing, Governments clearly recognized that the lack of capacity faced by developing countries was a major challenge that hampered the successful implementation of the Global Programme. В Пекине правительства прямо признали, что отсутствие потенциала в развивающихся странах создает серьезную проблему, препятствующую успешному осуществлению Глобальной программы.
The Constitution and the Criminal Procedure Law also clearly stipulate that accused persons have the right to a defender. Как в Конституции Китая, так и в Уголовно-процессуальном кодексе прямо указано, что обвиняемый имеет право на защиту.
Section 117 of the Constitution clearly states that any international treaty that PNG becomes a party to, has to be domestically legislated to have legal effect. В статье 117 Конституции прямо говорится о том, что любой международный договор, стороной которого становится Папуа-Новая Гвинея, должен инкорпорироваться в национальное законодательство, чтобы иметь законную силу.
Some countries, such as the Plurinational State of Bolivia, in its National Development Plan (2006-2011), have clearly made water and sanitation a national priority. В некоторых странах, например в национальном плане развития (2006-2011) Многонационального Государства Боливия водоснабжение и санитарные услуги прямо определены как один из национальных приоритетов.
This was underscored clearly in the commentary to guideline 2.6.15 (Late objections): Об этом прямо говорится в комментарии к руководящему положению 2.6.15 (Последующие возражения):
There is a tendency in United Nations organizations to use only one step to directly identify residual risks, although they are not clearly named as residual risks. Среди организаций системы Организации Объединенных Наций имеется тенденция предпринимать только один шаг прямого выявления остаточных рисков, хотя они прямо не называются остаточными рисками.
In Brazil, for example, the Statute of the Child and the Adolescent clearly recognizes the right to nutrition of all children and adolescents. Например, действующий в Бразилии Закон о детях и подростках прямо признает право всех детей и подростков на питание.
According to another point of view, the draft guidelines should distinguish clearly between simple and conditional interpretative declarations, stating explicitly in each relevant guideline whether both types were covered or only one. Согласно еще одной точке зрения в проектах основных положений должно быть проведено четкое разграничение между простыми и условными заявлениями о толковании и в каждом соответствующем основном положении должно быть прямо указано, идет ли речь об обоих видах или только об одном из них..
Congo would like to state clearly that the goals of disarmament are far from being reached, while the challenges facing us are growing, particularly with the surge in international terrorism. Конго хотело бы прямо заявить о том, что цели в области разоружения отнюдь не достигнуты, в то время как вызовы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более масштабными, в частности в связи с захлестнувшей мир волной международного терроризма.
Although the political Constitution of Mexico does not recognize this social group explicitly, it clearly prohibits all forms of discrimination; в Политической конституции Мексики прямо не признается существование такой социальной группы, однако недвусмысленно запрещаются все формы дискриминации;
Considering that these instruments protect the fundamental values of the international community, it would be advisable to have a second paragraph that clearly and explicitly guarantees their operation in the event of armed conflict. Поскольку эти документы защищают фундаментальные ценности международного сообщества, представляется целесообразным включить второй пункт, четко и прямо гарантирующий их действие в случае вооруженного конфликта.
Averaging periods are stated in [new] technical annexes: start up, shut down and maintenance periods are clearly excluded. Периоды усреднения указаны в [новых] технических приложениях; при этом прямо оговорено, что в их число не входят периоды пуска, остановки и ремонтно-профилактических работ.
International law clearly prohibits secret detention, which violates a number of human rights and humanitarian law norms that may not be derogated from under any circumstances. Международное право прямо запрещает тайное содержание под стражей, которое нарушает ряд норм, касающихся прав человека, и норм гуманитарного права, от которых нельзя отступать при любых обстоятельствах.
Norway noted that the act relating to the Ombudsperson for Children clearly states that the work shall be conducted independent of the Government and all national authorities. Норвегия отметила, что закон об омбудсмене по делам детей прямо предусматривает, что его работа ведется независимо от правительства и любых государственных органов власти.
The Act on Illegal Foreign Exchange Transactions of 2007 clearly states that "Bond transactions shall be excluded [from the aforementioned restrictions]". В Законе 2007 года о незаконных обменных операциях прямо указывалось, что "в отношении операций с ценными бумагами действует исключение [с точки зрения упомянутых ограничений]".
resources are clearly allocated for evaluation purposes, in particular self-evaluation in each programme; для целей оценки, в частности самооценки в каждой программе, должны прямо выделяться ресурсы;
Article 3 of this Law states clearly that the Socialist Republic of Viet Nam shall comply with the international treaties to which it is a party. Статья З Закона прямо предусматривает, что Социалистическая Республика Вьетнам соблюдает все международные договоры, стороной которых она является.
The available evidence clearly suggests that economic fraud is a serious problem and is increasing, both globally and in a number of Member States. Имеющиеся материалы позволяют прямо предположить, что экономическое мошенничество представляет собой серьезную проблему, масштабы которой расширяются как в глобальном плане, так и в ряде государств-членов.
The need to harmonize definitions of energy products and flows between organizations was clearly identified as one of the key priorities. Было прямо указано, что одним из приоритетных направлений деятельности является согласование определений энергетических продуктов и потоков, используемых различными организациями.
Moreover, paragraph 4 clearly specifies that it applies only in "cases not falling under the preceding paragraphs and unless the treaty otherwise provides". В этом пункте 4 прямо уточняется, что он применяется лишь «к случаям, помимо случаев, предусмотренных в предшествующих пунктах, и если в договоре не указано иное».
The Committee recommends that the State party adopt a clear policy and ensure in practice that the transfer of detainees to another country is clearly prohibited when there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. Комитет рекомендует государству-участнику применять четко сформулированную политику и на практике обеспечить, чтобы передача заключенных в другие страны была прямо запрещена, когда есть веские основания полагать, что такие заключенные будет подвергаться опасности применения пыток.
According to the complainant, the above stated facts clearly confirm the violations committed against him and the fact that those violations were perpetrated by Solomyanskiy police officers. По словам подателя жалобы, вышеизложенные факты прямо подтверждают нарушения, совершенные против него, и тот факт, что эти нарушения были совершены сотрудниками Соломянского отделения милиции.