The general view was that the provisions on the "accessibility standards" currently contained in article 4 bis should be dealt with as a separate consideration, and that they should clearly address all forms of communication, and not just electronic ones. |
Общее мнение заключалось в том, что положения о "стандартах доступности", которые в настоящее время содержатся в статье 4 бис, должны быть рассмотрены отдельно и что они должны прямо охватывать все формы сообщений, а не только электронные. |
Local beneficiaries clearly expressed their satisfaction with these programmes, and highlight the positive implications for the country, such as the creation of the Superintendencia de Competencia in El Salvador with COMPAL or the reconciliation of transit cargo in Zambia with ASYCUDA. |
Местные получатели помощи прямо выразили удовлетворение этими программами и подчеркивают позитивные последствия для страны, такие как создание Управления по конкуренции в Сальвадоре с помощью КОМПАЛ или выверка транзитных грузов в Замбии с помощью АСОТД. |
The Scotland Yard team stated clearly that they were not reviewing the security arrangements for Ms. Bhutto and that identification of those responsible was not within the team's terms of reference. |
Группа сотрудников Скотленд-Ярда прямо указала, что они не изучали меры обеспечения безопасности г-жи Бхутто и что выявление виновных не входило в круг ведения группы. |
In the context of the aide memoire agreed with UNDP and UNEP, the role of the secretariat should be clearly underlined given its policy mandate, so as to maximize collaboration with UNEP. |
В контексте протоколов, согласованных с ПРООН и ЮНЕП, роль секретариата должна быть прямо подчеркнута в свете его политического мандата, чтобы максимально активизировать взаимодействие с ЮНЕП. |
Furthermore, we reiterate the Secretariat's recommendation that, "in the light of the principle of sovereign equality..., records of the Commission and its subsidiary organs" should "continue reflecting clearly any dissents, generally in the words of the dissenter". |
Поддерживаем также рекомендацию Секретариата о том, что "с учетом принципа суверенного равенства... в отчетах о заседаниях Комиссии и ее вспомогательных органов" должны "и впредь прямо отражаться любые случаи несогласия, как правило, слова несоглашающегося участника". |
If you so clearly and openly can speak of the problems of what you feel or think... then you, yourself, are really very strong! |
что если вы можете так прямо и откровенно говорить о проблемах, занимающих ваши чувства и мысли, то вы на самом деле очень сильный человек. |
The Commission opted in the end for recognizing such an exception, while indicating clearly in an introductory phrase in paragraph 3 (b) that the entire paragraph should be understood in the light of paragraph 2. |
В итоге Комиссия решила все же признать это исключение, прямо указав при этом во вводной части пункта З Ь), что все содержание этого пункта следует понимать в свете пункта 2. |
Other branches of law may identify certain information as classified and the procurement regulations must cross-refer to them, in other cases, the procurement regulations themselves should clearly limit the scope of the relevant notions referred in paragraph (4) of the article. |
В других отраслях права определенная информация может квалифицироваться как закрытая, поэтому в подзаконных актах о закупках должны содержаться перекрестные ссылки на эти отрасли, а в других случаях в самих подзаконных актах о закупках следует прямо ограничить охват соответствующих понятий, о которых говорится в пункте 4 статьи. |
For example, the Regulations on the Supervision and Management of Labour Protection Gear clearly stipulate that the supervision and management of labour protection gear must be enhanced and regularized, in order to protect the safety and health of people at work. |
Например, в Положениях о надзоре за охраной труда и защитной одежде прямо предусматривается, что надзор за соблюдением норм охраны труда и защитной одежды должен быть усилен и упорядочен в целях безопасности и охраны здоровья работников на рабочем месте. |
91.7 Take measures in order that the Constitution and other national legislation contain proper provisions that clearly establish the principle of equal treatment and non-discrimination on the grounds of race, colour, ethnic origin, nationality, language or religion (Mexico); |
91.7 принять меры по обеспечению того, чтобы в Конституции и других законах содержались соответствующие положения, прямо устанавливающие принцип равного режима и недискриминации по признаку расы, цвета кожи, этнического происхождения, гражданства, языка или религии (Мексика); |
As Mr. Morris has starkly shown, the food situation in Southern Africa and in other parts of Africa clearly leaves us perplexed in the light of a commitment that the international community still has not managed to fully meet. |
Как очень прямо сказал г-н Моррис, продовольственная ситуация в южноафриканских странах и в других регионах Африки явно озадачивает в свете того, что международное сообщество так и не смогло в полной мере выполнить свое обязательство. |
Regulations 7 and 8 clearly list the offences purporting to funds, financial assets or economic resources that are made available, directly or indirectly, to listed individuals or entities or for their benefit, by nationals or by any person within the territory of Mauritius. |
В положениях 7 и 8 четко указываются преступления, касающиеся денежных средств, финансовых активов или экономических ресурсов, которые были предоставлены, прямо или косвенно, указанным в списках лицам или организациям или в их интересах гражданами или любым другим лицом на территории Маврикия. |
The mere reference to the English concept of "damages for detention" in an award clearly based on German law - which was expressly chosen by the parties to govern the merits of the dispute - did not constitute the application of a different law. |
Одно лишь упоминание английского понятия "возмещение ущерба вследствие задержания" в арбитражном решении, определенно принятом на основании германского права - которое стороны прямо избрали для решения споров по существу, - не представляет собой применение норм какого-либо иного права. |
The majority of Governments (39 out of 76) said that they had such guidelines; two explicitly said that they did not, the rest did not respond clearly. |
Большинство правительств (39 из 76) заявили, что у них имеются такие руководящие принципы; два правительства прямо заявили, что их не имеют, остальные не дали ясного ответа. |
Express inclusion of the latter two situations in the definition of "armed conflict" might be necessary; while jurisprudence and court decisions had established that international humanitarian law applied in both situations, their effect on treaties might be less clearly established. |
Возможно, необходимо прямо включить две последние ситуации в определение термина "вооруженный конфликт"; хотя в юриспруденции и судебных решениях установлено, что международное гуманитарное право применяется к обеим ситуациям, их последствия для международных договоров менее четко определены. |
These rights arise not only where they are expressly granted by the Treaty, but also by reason of obligations which the Treaty imposes in a clearly defined way upon individuals as well as upon the Member States and upon the institutions of the Community. |
Эти права возникают не только в тех ситуациях, где они прямо предоставлены Договором, но также и в силу обязательств, которые Договор недвусмысленно возлагает на отдельных лиц, а также государства-члены и учреждения Сообщества». |
Nowhere is it clearly mentioned "exemption limits", as if it were so clear for everyone that "exemption limits" means "exemption related to quantities". |
Нигде в этом разделе прямо не упоминаются "допустимые пределы", как будто каждому ясно, что под "допустимыми пределами" подразумеваются "изъятия, связанные с количествами". |
Linked to this is often a reluctance to clearly identify the key issues on which the relevant debates within the Commission should focus, or to spell out the matters on which action is explicitly recommended. |
С этим часто связано нежелание четко обозначить те ключевые вопросы, на которых должна быть сосредоточена содержательная дискуссия в Комиссии, или же внятно изложить те из них, по которым прямо рекомендуется принять решение. |
My strengths are development, management and negotiation, which clearly you don't have or else you'd be worth $2 million right now, wouldn't you? |
Мой конек - это развитие, менеджмент и ведение переговоров, чего у тебя очевидно нет иначе, прямо сейчас ты бы стоил 2 миллиона долларов, не так ли? |
In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. |
В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом. |
In 2011 the Ministry of Education and the former Ministry of Health issued a joint Opinion on Further Strengthening HIV/AIDS Prevention Education in Schools, clearly requiring the defence of the lawful rights and interests of children affected by AIDS in receiving an education. |
В 2011 году Министерство здравоохранения и Министерство образования издали совместное постановление о дальнейшей активизации в школах учебной работы по вопросам профилактики СПИДа, где прямо предусмотрено обеспечение законных прав детей, затрагиваемых СПИДом, на образование. |
First, during the discussion of the phrase "free and informed consent" two amendments were suggested, so that the phrase would read "free, informed and clearly expressed prior consent". |
Во-первых, в ходе обсуждения фразы «свободного и осознанного согласия» было предложено две поправки, с тем чтобы эта фраза гласила «свободного, осознанного и прямо выраженного предварительного согласия». |
The Convention clearly indicates that the costs are to be borne by the parties to the Convention and by the Seabed Authority, the Tribunal and the whole range of other bodies that are to be established under that Convention. |
В Конвенции прямо предусмотрено, что расходы должны нести участники данной Конвенции: и по Органу по морскому дну, и по Трибуналу, и по другим органам, ведь создается целый ряд таких органов, которые предусмотрены этой Конвенцией. |
To put it clearly, France has no intention of designing new types of weapons, or increasing the number or power of existing weapons, or developing miniaturized weapons, or modifying the role of nuclear weapons in our defence doctrine. |
Если говорить прямо, то для Франции речь не идет ни о конструировании новых типов вооружений, ни о наращивании существующих вооружений - будь то в количественном отношении или по мощности, - ни о разработке миниатюризированных вооружений, ни об изменении роли ядерных вооружений в нашей оборонной доктрине. |
The measures that had entered into force in 2004 directly affected Cubans residing legally in the United States of America and clearly contradicted the statement made by the representative of the United States of America. |
Меры, вступившие в силу в 2004 году, непосредственно затрагивают кубинцев, законно проживающих в Соединенных Штатах Америки, и прямо противоречат заявлению, сделанному представителем Соединенных Штатов Америки. |