E-government can transform Kafka's ancient castle into a glass house by bringing citizens closer to the seat of power and by fostering the emergence of better informed public opinion and a more active citizenship, and thus a dynamic of participatory democracy. |
С помощью электронного управления можно преобразовать древний замок Кафки в стеклянный дом посредством приближения граждан к правительству и путем оказания содействия формированию более информированного общественного мнения и повышения активности граждан, что в конечном итоге приведет к возникновению динамичного демократического общества. |
It is active citizenship; individuals accept responsibility for social and civic affairs - whether directly or by support of voluntary service organizations; |
Оно свидетельствует об активности граждан; отдельные лица признают свою ответственность за социальные и гражданские дела - напрямую или путем поддержки добровольческих организаций; |
Last but not least, the need to advance in respect of democratic governing and citizenship participation so as to create a favourable political environment for social development was also emphasized. |
И наконец, в качестве немаловажного фактора подчеркивалась необходимость совершенствования демократических принципов управления и участия граждан, с тем чтобы создать благоприятную политическую среду для социального развития. |
The participation of young people and children is also fully seen in non-governmental youth organizations at all socio-cultural levels, where children are invited to experience responsible, active, critical, and united citizenship. |
Участие молодежи и детей также в полной мере можно наблюдать в неправительственных молодежных организациях на всех социально-культурных уровнях, где детям предлагают проявить себя в качестве ответственных, активных, критично настроенных и сплоченных граждан. |
It is evident that if one wants to reduce the occurrence of armed conflicts it is imperative to uphold respect for the fundamental rights of citizenship, tolerance and social justice and to support the creation of better living conditions that comes with economic development. |
Совершенно очевидно, что если мы хотим сократить количество вооруженных конфликтов, то крайне необходимо укреплять уважение основных прав граждан, терпимость и социальную справедливость и добиваться создания лучших жизненных условий, что возможно достичь в результате экономического развития. |
In particular, it recommends that the courses under the new national curriculum, aimed at supporting the development of ethical, responsible and active citizenship, also attend to the elimination of intolerance and social prejudices. |
В частности, он рекомендует обеспечить, чтобы предусмотренный новой общенациональной школьной программой учебный материал, направленный на содействие воспитанию этичных, ответственных и активных граждан, также преследовал цель ликвидации нетерпимости и социальных предрассудков. |
A minor change - the possibility of exceptional remission of the requirement to give up former citizenship, granted to persons who have lived in the Czech Republic for more than 20 years - applies mainly to citizens of Poland and Bulgaria. |
Одно из незначительных изменений - возможность отмены при исключительных обстоятельствах требования об отказе от прежнего гражданства в случае лиц, проживающих на территории Чешской Республики в течение более 20 лет, - касается главным образом граждан Польши и Болгарии. |
With regards to our Reservation on Article 9 (2), the Singapore Constitution was amended in April 2004 to allow Singaporean women to transmit citizenship by descent to their foreign born children. |
По вопросу нашей оговорки в отношении пункта 2 статьи 9 следует отметить, что в апреле 2004 года в Конституцию Сингапура были внесены поправки, позволяющие детям сингапурских женщин, рожденным от иностранных граждан, получать гражданство на основании происхождения матери. |
3.4 Reference is made to the case of two other American citizens who applied to the Czech courts for a ruling aimed at the deletion of the citizenship requirement from law 87/1991. |
3.4 Делается ссылка на дело еще двух американских граждан, которые обращались в чешские суды с ходатайством вынести постановление об изъятии из Закона 87/1991 требования относительно наличия гражданства. |
The delegation assured the representatives of the Territory that the citizenship provisions would not be reciprocal for citizens of the United Kingdom or of European Union countries. |
Делегация заверила представителей территории в том, что положения о гражданстве не будут носить взаимный характер для граждан Соединенного Королевства или стран, входящих в Европейский союз. |
Zimbabwean law excluded foreign spouses of nationals from claiming Zimbabwean citizenship, thus depriving them of the rights to reside in or enter the country that were applicable to citizens. |
Согласно законодательству Зимбабве иностранные супруги граждан страны не могут добиваться получения гражданства, и это лишает их права проживания или въезда в страну, применимого по отношению к гражданам. |
Therefore, the adoption of this programme is yet another difficult, but future-oriented gesture by the Government that shows its commitment to integrating as equal citizens all persons formerly affiliated with the occupying forces who have now accepted the rights and duties arising from Croatian citizenship. |
Поэтому принятие этой программы представляет собой еще один сложный, но ориентированный на будущее шаг правительства, который демонстрирует его приверженность делу интеграции в качестве равноправных граждан всех лиц, которые ранее были связаны с оккупационными силами и которые сейчас признали права и обязанности, вытекающие из хорватского гражданства. |
In addition to the Free Trade Agreement, our two countries have recently signed an agreement on dual citizenship that will significantly facilitate the exercise of rights of citizens on both sides of the border. |
Помимо Соглашения о свободной торговле, наши две страны подписали недавно соглашение о двойном гражданстве, которое существенно упростит осуществление прав граждан по обе стороны границы. |
Interventions to strengthen basic skills for all citizens, for the effective and permanent exercise of democratic citizenship in any situation of their daily life |
реализация инициатив по развитию базовых навыков граждан, с тем чтобы в любой ситуации повседневной жизни они могли эффективно и систематически применять принципы демократического гражданства. |
Since 2007, the organization has spearheaded a movement for birth registration, which helps people to become citizens so that they may enjoy the fundamental human rights that would have otherwise been withheld if they lacked citizenship. |
С 2007 года организация возглавила движение за регистрацию новорожденных, благодаря чему люди приобретают статус граждан, что позволяет им пользоваться основными правами человека, которых они в случае отсутствия гражданства были бы лишены. |
Although most countries with migrant populations do not oblige their citizens to vote, there is certainly a public interest in facilitating and encouraging political participation as a form of active citizenship. |
Хотя большинство стран, где проживают мигранты, не обязывают своих граждан голосовать, несомненно, существует общественный интерес в том, чтобы облегчать и поощрять политическое участие как одно из проявлений активной гражданской позиции. |
The first concern for migrants is not the exact content of citizenship, but how they can obtain it, in order to achieve a legal status formally equal to that of other citizens. |
Первая проблема для мигрантов сводится не к точному содержанию понятия "гражданство", а к тому, каким образом его можно получить, чтобы добиться правового статуса, формально приравниваемого к статусу других граждан. |
Given the specific demographic situation prevailing in the 1990s, Latvia granted the special temporary status of non-citizens to former USSR citizens residing in Latvia and who did not have any other citizenship. |
В связи со специфической демографической ситуацией, сложившейся в 1990-х годах, Латвия ввела специальный временный статус негражданина для бывших граждан СССР, проживающих в Латвии и не имеющих другого гражданства. |
The women that the Vatican fathers relegate to second-class citizenship comprise two thirds of the world's poor and most of the world's victims. |
На женщин, которых отцы Ватикана ставят на позиции граждан второго сорта, приходится две трети беднейшего населения мира и большинство жертв. |
Under its relatively lenient requirements, Estonia had granted citizenship to over 150,000 people during the previous 16 years; they now accounted for over 15 per cent of all citizens. |
За последние 16 лет на основании своих достаточно мягких требований Эстония предоставила гражданство около 150000 человек, и сейчас они составляют около 15% всех граждан. |
Accordingly, sport in Brazil is traditionally regarded as instrumental in forging good standards of citizenship, thereby playing a very special role in maintaining a healthy social fabric. |
Соответственно, спорт в Бразилии традиционно считается инструментом формирования у граждан положительных качеств и, таким образом, играет очень важную роль в поддержании социальной ткани общества в здоровом состоянии. |
Youth groups are being mobilized and trained to build their capacities in leadership, community work, counselling, as well as sensitizing them to the values of citizenship and solidarity. |
Осуществляются мобилизация и подготовка молодежных групп в целях расширения их возможностей в плане лидерства, деятельности в общинах, оказания консультативных услуг, а также для осознания ими своей ответственности в качестве граждан, руководствующихся принципом солидарности. |
It was known to the Board that a person could be struck from the Chinese national registration of citizenship and that she would have to re-register if returned to China. |
Совету известно, что имя какого-либо лица может быть изъято из системы национальной регистрации граждан Китая, и по возвращении в Китай ей пришлось бы пройти повторную регистрацию. |
Mr. Deng noted that addressing the causes of conflict required the creation of a normative framework, and constructive management of diversity to promote inclusiveness, equality, and the enjoyment of the rights of citizenship on an equitable basis. |
Г-н Денг отметил, что причины конфликта требуют создания нормативных рамок и обеспечения конструктивного решения связанных с многообразием вопросов в интересах укрепления инклюзивности, равенства и осуществления на справедливой основе прав граждан. |
Nicaragua has a Public Participation Policy and Act, with the objective of promoting the full exercise of citizenship in the political, social, economic and cultural fields. |
В Никарагуа осуществляется соответствующая стратегия и действует Закон об участии граждан, направленный на поощрение участия граждан в политической, социальной, экономической и культурной жизни. |