They address the following issues: reproductive health; responsible maternity and paternity; domestic violence; civil rights and citizenship; daily care of children and support with their studies; environment; rural development; tourism; production support activities; and the establishment of cooperative networks. |
Тематическая направленность проектов включала: репродуктивное здоровье, ответственное материнство и отцовство, бытовое насилие, права граждан, уход за детьми и помощь школе, охрану окружающей среды, развитие сельских районов, туризм, меры по поддержке производства, создание социальных сетей. |
He wondered whether an anti-racist strategy could succeed if the State did not address the particular features of a community in addition to the universality of citizenship. |
Он спрашивает, есть ли у антирасистской стратегии шансы на успех, если государство не принимает в расчет особенности какой-либо общины наряду с основной массой граждан. |
The provisions in the Constitution are currently confined to citizens, and the very restricted requirement of having both parents as nationals of the country for citizenship will render some people stateless. |
В настоящее время действие положений Конституции распространяется только на граждан, и выполнение в высшей степени ограничительного требования о том, что для получения гражданства необходимо, чтобы оба родителя являлись гражданами страны, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
Replying to questions raised by members on withdrawal of nationality, she said that Jordan was not revoking the citizenship of any of its nationals. |
Отвечая на вопросы, заданные членами Комитета в связи с лишением гражданства, выступающая отмечает, что Иордания не лишала гражданства ни одного их своих граждан. |
JS4 stated that Bahrain had ignored most UPR recommendations, including recommendations to withdraw reservations to CEDAW; to sign CED; and to enact a law providing for citizenship of children whose father is not Bahraini. |
В СП4 отмечается, что Бахрейн не учел большинство рекомендаций, вынесенных в рамках УПО, включая рекомендации снять оговорки к КЛДЖ, подписать КНИ и принять законодательство, предусматривающее возможность получения гражданства детьми, рожденными не от граждан Бахрейна. |
Our country's message is that we attach great importance to dialogue, although we have not always succeeded in building the confidence of Lebanese citizens in dialogue's capacity to strengthen citizenship, equality, respect for diversity and coexistence, to which our constitution refers several times. |
Мы хотим сказать, что наша страна придает диалогу огромное значение, хотя нам не всегда удавалось убедить граждан Ливана в том, что диалог действительно способен укрепить гражданское общество, равноправие, уважение разнообразия и принципа сосуществования, о которых неоднократно упоминается в нашей конституции. |
The award consisted of a contract for the transfer of expertise and experience to the City of Medellin in five areas: participatory governance; social inclusion; citizenship; productivity, competitiveness, solidarity; and international outlook. |
Премия включала контракт на передачу экспертных навыков и опыта городу Медельину в следующих пяти областях: руководство, основанное на широком участии; социальная интеграция; права и обязанности граждан; продуктивность, конкурентоспособность, солидарность; и международные перспективы. |
The Committee recommends that the State party facilitate access to residence registration and Russian citizenship by all former Soviet citizens on the basis of a simplified procedure and irrespective of the ethnicity of applicants. |
Комитет рекомендует государству-участнику упростить доступ к регистрации проживания и к получению российского гражданства для всех бывших советских граждан на основе упрощенной процедуры и независимо от этнического происхождения просителей. |
With regard to the granting of citizenship of the Russian Federation to citizens of the former Soviet Union who are not registered, we wish to state the following. |
В части признания гражданами Российской Федерации граждан бывшего СССР, не имеющих регистрации, сообщаем следующее. |
Plans to regularize the situation of Haitian nationals who had lived in the Dominican Republic for many years and an expedited procedure for acquiring Dominican citizenship were being considered as part of efforts to ensure respect for human rights. |
В качестве части усилий по обеспечению прав человека рассматриваются планы по упорядочению ситуации гаитянских граждан, которые проживали в Доминиканской Республике в течение многих лет, и ускоренная процедура приобретения доминиканского гражданства. |
In September-October 2006, the Georgian government detained citizens of Russia and Georgia suspected of spying activities; those spies who held Russian citizenship were expelled them to the Russian Federation. |
В сентябре - октябре 2006 года грузинское правительство задержало граждан России и Грузии, подозреваемых в шпионаже; шпионы, имевшие российское гражданство, были высланы в Российскую Федерацию. |
The electoral legislative package does not allow immigrant workers to participate in elections in Angola in that elections are exclusively for Angolans, and these immigrant workers have not acquired Angolan citizenship. |
Законодательный пакет о выборах не разрешает трудящимся-мигрантам участвовать в выборах в Анголе, поскольку выборы проводятся исключительно для граждан Анголы, а трудящиеся-мигранты не имеют ангольского гражданства. |
The Association of World Citizens underscores the common citizenship of a common world society, and stresses the importance of and need to protect personal belief. |
Ассоциация граждан мира ставит своей целью привлечение внимания к общему гражданству в рамках единого всемирного общества и подчеркивает важное значение личных убеждений и необходимости их защиты. |
The Law on Citizenship of the Republic of Macedonia regulates the manner and conditions for acquiring and cessation of citizenship of the Republic of Macedonia, then the establishment of the citizenship and keeping records of subjects of the Republic of Macedonia. |
Закон о гражданстве Республики Македонии регламентирует порядок и условия приобретения и прекращения гражданства Республики Македонии, а также процедуры восстановления гражданства и регистрации граждан Республики Македонии. |
The teaching of knowledge aimed at developing social and citizenship skills is "based on a knowledge of the concepts of democracy and citizenship and of the rights of citizens and on complete respect for human rights". |
Преподавание предметов, направленных на развитие навыков жизни в обществе и гражданственности, "основано на знании концепций демократии и гражданственности, прав граждан и на соблюдении в полной мере прав человека". |
But Argentine law had never prevented anyone from retaining the citizenship of another country and had never classified the many British nationals and their descendants who had settled in Argentina as second-class citizens. |
Однако аргентинское законодательство никогда не мешало никому сохранять гражданство другой страны и никогда не классифицировало многочисленных британских граждан и их потомков, поселившихся в Аргентине, как граждан второго сорта. |
A new Messenger of Peace, world-renowned Chinese pianist Lang Lang, was designated on 28 October 2013 in support of the Secretary-General's Global Education First Initiative with a special focus on global citizenship. |
28 октября 2013 года всемирно известный китайский пианист Лан Лан был назначен новым посланником мира в поддержку глобальной инициативы Генерального секретаря «Образование прежде всего», в рамках которой особое внимание уделяется воспитанию граждан всех стран мира. |
(e) Underlines the right of migrants to return to their country of citizenship, and recalls that States must ensure that their returning nationals are duly received; |
ё) обращает особое внимание на право мигрантов возвращаться в страну своего гражданства и напоминает, что государства должны обеспечить надлежащий прием своих возвращающихся граждан; |
From the information by the Office of Immigration, Naturalization and Foreign Citizens 30,616 Kazakhs in the period of 1994-2006 and 18,595 Kazakhs in the period of 2007-2011 renounced their Mongolian citizenship in favor of acquiring the citizenship of the Republic of Kazakhstan. |
Согласно информации Управления по вопросам иммиграции, натурализации и делам иностранных граждан, 30616 казахов в период с 1994 по 2006 год и 18595 казахов в период с 2007 по 2011 год отказались от гражданства Монголии в пользу гражданства Республики Казахстан. |
It was reported that members of that community continued to be deprived of access to citizenship, were without citizenship status or registration in the place of residence, that marriages were not registered and children were not provided with birth certificates. |
Отмечалось, что члены этой общины по-прежнему не имеют права на получение гражданства, что у них нет статуса граждан или регистрации по месту жительства, что их браки не регистрируются, а их детям не выдаются свидетельства о рождении. |
The normal condition for the granting of citizenship to a foreign national is permanent residence in the territory of the Russian Federation for a total of five years or for the three years immediately preceding the application for citizenship. |
Для иностранных граждан обычным условием приема в гражданство является постоянное проживание на территории Российской Федерации - всего пять лети или три года непрерывно непосредственно перед обращением с ходатайством о приеме в гражданство. |
As regards the resolution of the citizenship issue for the citizens of the former CSFR, it is possible to use accelerated proceedings on the granting of citizenship of the Slovak Republic without requiring an uninterrupted five-year permanent residency in the territory of the Slovak Republic. |
Что касается решения вопроса о гражданстве в отношении граждан бывшей ЧСФР, то гражданство Словацкой Республики может быть предоставлено по ускоренной процедуре без соблюдения требования о непрерывном пятилетнем сроке постоянного проживания на территории Словацкой Республики. |
In order to limit situations of statelessness this bill, while respecting an individual's right to renounce his citizenship, provides specific guarantees concerning the procedure for renouncing Romanian citizenship, a right established in article 27 of the current Act. |
В целях сокращения числа лиц без гражданства, сохраняя вместе с тем право граждан на отказ от своего гражданства, в статье 27 действующего в настоящее время закона содержатся конкретные гарантии в отношении процедуры отказа от румынского гражданства. |
Children who are Armenian citizens and in respect of whom Armenian citizens have been appointed as tutors or guardians shall retain their Armenian citizenship irrespective of the circumstances under which their parents lost their Armenian citizenship. |
Ребенок, являющийся гражданином Республики Армении, в отношении которого установлено опекунство или попечительство граждан Республики Армении, сохраняет гражданство Республики Армении, независимо от обстоятельства выхода его родителей из гражданства Республики Армении. |
1.6 Provide for the right of all citizens of the former Federal Republic of Yugoslavia habitually residing in Kosovo on 1 January 1998 and their direct descendants to Kosovo citizenship regardless of their current residence and of any other citizenship they may hold. |
1.6 Устанавливает право всех граждан бывшей Федеративной Республики Югославии, которые обычно проживали в Косово по состоянию на 1 января 1998 года, и их прямых потомков на получение гражданства Косово независимо от нынешнего места жительства и возможного наличия у них гражданства любой другой страны. |