In addition, the Government has launched a civil society strategy with the aim of promoting active citizenship and systematically involving civil society and voluntary organisations in helping socially vulnerable individuals and families. |
Кроме того, правительство приняло стратегию гражданского общества с целью содействия активному участию граждан и систематического вовлечения гражданского общества и добровольных организаций в оказание помощи социально уязвимым лицам и семьям. |
To promote awareness of the notion of "global citizenship" in Spain and beyond, Intermon, in partnership with other organizations, promotes social mobilization in the North and in the South to raise awareness of citizens' rights and obligations. |
Для повышения осведомленности о концепции «глобального гражданства» в Испании и за ее пределами организация, в сотрудничестве с другими организациями, содействует социальной мобилизации на севере и на юге в целях повышения степени информированности о правах и обязанностях граждан. |
(c) Recognizing the right of foreign citizens and persons without citizenship to act as founders, members and participants of public associations (art. 5, para. 1, of Act); |
с) признание права иностранных граждан и лиц без гражданства действовать в качестве учредителей, членов и участников общественных объединений (пункт 1 статьи 5 Закона); |
In parallel to the status of Latvian citizen, the status of a non-citizen was created in 1995, as a special temporary status for former USSR citizens and their descendants living in the Republic of Latvia who do not have Latvian or any other state's citizenship. |
Параллельно со статусом гражданина Латвии в 1995 году был учрежден статус негражданина в качестве временного статуса для бывших граждан СССР и их потомков, проживающих в Республике Латвия и не имеющих латвийского или какого-либо иного гражданства. |
Access to political rights through admission to citizenship or through extending the franchise to non-citizens would not alleviate the problematic if the new citizens have lower voting rates in elections and are strongly underrepresented in public offices, parliaments and political parties. |
Доступ к политическим правам путем приема в гражданство или путем предоставления негражданам избирательного права не облегчит проблему, если явка новых граждан на выборах будет низкой и они будут во многом недопредставлены в государственных учреждениях, парламентах и политических партиях. |
In accordance with the requirements of the Federal Act on the legal status of foreign nationals in the Russian Federation, Meskhetian Turks who do not have Russian citizenship must obtain migration cards and must begin the Russian naturalization process. |
В соответствии с требованиями Федерального закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации", турки-месхетинцы, не имевшие гражданства РФ, обязаны были получить миграционные карты и начать процедуру натурализации в России. |
Those measures included changes made to laws on citizenship, strategies to facilitate access to justice and to promote more participation in decision-making, as well as better dissemination of information to citizens on laws, related rights and public complaint mechanisms. |
Эти меры включают изменения, внесенные в законы о гражданстве, стратегии для облегчения доступа к правосудию и содействие более активному участию в процессе принятия решений, а также более эффективное распространение информации среди граждан о законах, смежных правах и общественных механизмах подачи жалоб. |
As stated in the last report, foreign women who were married to Zimbabwean men prior to the amendment automatically acquired citizenship by virtue of their marriage, a facility that was not applicable to female citizens who married foreign men. |
Как отмечалось в последнем докладе, иностранки, вышедшие замуж за зимбабвийских мужчин до внесения поправки, автоматически приобретали гражданство в силу своего замужества, однако данное положение не распространялось на женщин - граждан Зимбабве, вышедших замуж за иностранцев. |
Under article 1 of the Foreign Citizens Legal Status Act, foreign citizens in Turkmenistan are persons who are not Turkmen citizens and have proof of their citizenship of another State. |
Согласно статье 1 Закона Туркменистана "О правовом положении иностранных граждан в Туркменистане", иностранными гражданами в Туркменистане признаются лица, не являющиеся гражданами Туркменистана и имеющие доказательства своей принадлежности к гражданству иностранного государства. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar noted that the provisions in the Constitution were confined to citizens, and that the restricted requirement for citizenship would render some people stateless. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме отметил, что действие положений Конституции распространяется только на граждан и что выполнение ограничительного требования, касающегося получения гражданства, приведет к утрате некоторыми лицами своего гражданства. |
According to the administering Power, the British Overseas Territories Act 2002 provides for the grant of the right to British citizenship to "British Overseas Territory citizens". |
По данным управляющей державы, в законе о заморских территориях 2002 года предусмотрено право «граждан британских заморских территорий» на получение британского гражданства. |
She underlined the fact that education for cosmopolitan citizenship was also a way to prepare citizens to challenge forms of discrimination and that this kind of education encouraged learners to respect diversity at all levels, from the local to the global. |
Она подчеркнула, что образование в интересах воспитания космополитических гражданских взглядов представляет собой также путь к подготовке граждан к противостоянию формам дискриминации и что такой вид образования поощряет учащихся к уважению разнообразия на всех уровнях: от местного до глобального. |
A meeting of experts to analyse policies and best practices geared towards promoting effective social citizenship in population groups characterized by very high levels of social vulnerability and exclusion |
Совещание экспертов для анализа политики и передового опыта в том, что касается содействия эффективному социальному участию граждан из числа групп населения, для которых характерна высокая степень социальной уязвимости и изоляции |
2.6 The other 21 authors are members of the Canadian Coloured Citizen Seniors Society, who were also born in India, immigrated to Canada and who were granted Canadian citizenship. |
2.6 Остальные авторы в составе 21 человека являются членами Общества пожилых цветных граждан Канады, которые также родились в Индии, иммигрировали в Канаду и получили канадское гражданство. |
With an annual budget of 3 million euros, the programmes fostered social promotion by providing school support, special orientation and language classes for new arrivals; granting subsidies to migrant associations; and promoting awareness of the responsibilities of citizenship. |
Эти программы, на которые ежегодно выделяется З млн. евро, нацелены на социальное развитие и предусматривают предоставление субсидий школам; организацию общеобразовательных и языковых курсов для новых иммигрантов; предоставление субсидий ассоциациям мигрантов и распространение информации об обязанностях граждан страны. |
Ms. Neubauer said that participation in public life was a basic citizenship right, yet the report said nothing about women's and men's participation as members of political parties or as members of their decision-making bodies. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что участие в общественной жизни является одним из основополагающих прав граждан, однако в докладе ничего не говорится о таком участии женщин и мужчин как членов политических партий или членов их директивных органов. |
The Constitution stipulates that the human rights and fundamental freedoms as well as the envisaged obligations are equally applicable to Albanian nationals, foreigners and persons without citizenship as well. |
Согласно Конституции, права и основные свободы человека, равно как и предусмотренные в Конституции обязанности, распространяются в равной степени как на албанских граждан, так и на иностранцев и лиц без гражданства. |
As indicated by a question submitted in advance, the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe recommended that the Government consider reducing further the residency requirement for naturalization as well as the system of voting by communities for the granting of citizenship. |
Как было указано в вопросе, представленном заблаговременно, Комиссар Совета Европы по правам человека рекомендовал правительству рассмотреть возможность дальнейшего сокращения срока проживания в стране, требуемого для натурализации, а также пересмотреть систему голосования местных граждан по вопросу предоставления гражданства. |
85.7. Speed up the process of reinstating the citizenship of approximately 60,000 Greek citizens who were deprived of Greek citizenship, because of the later repelled article 19 of the Greek Citizenship Law. |
85.7 ускорить процесс восстановления гражданства приблизительно 60000 греческих граждан, которые были лишены гражданства Греции на основании впоследствии отмененной статьи 19 Закона Греции о гражданстве (Турция); |
As concerns the marriage of a citizen of Latvia to a foreigner, the Citizenship Law stipulates that concluding marriage with a foreigner or a stateless person, as well as the dissolution of such a marriage do not incur the change of the citizenship for citizens of Latvia. |
Что касается вступления гражданина Латвии в брак с иностранцем, то Закон о гражданстве предусматривает, что заключение брака с иностранцем или лицом, не имеющим гражданства, равно как и расторжение такого брака не влечет за собой изменения гражданства для граждан Латвии. |
Global citizenship education at the centre of the new education agenda; issues such as human rights, the rule of law and democracy must complement academic education in order to build a peaceful, tolerant and sustainable global village. |
В центре новой повестки дня в сфере образования должно стоять воспитание граждан мира; чтобы построить мирную, толерантную и устойчивую глобальную деревню, программа академического образования должна быть дополнена такими вопросами, как права человека, верховенство права и демократия. |
In order to affirm and ensure the rights of citizenship on the basis of equal opportunity, renunciation of violence and guarantees of freedom and privacy for members of minorities in general, the following measures have been taken: |
В целях подтверждения и обеспечения прав граждан на началах равных возможностей, отказа от насилия и гарантий свободы и неприкосновенности частной жизни для членов меньшинств в целом были приняты следующие меры: |
"Education aims to help all Korean people perfect their character, acquire an independent ability of life, attain desirable qualities of citizenship, serve the development of the democratic nation and contribute to realizing the ideal of the commonwealth of human beings." |
"Образование направлено на то, чтобы все корейцы совершенствовали свой характер, являлись в жизни самостоятельными, приобретали необходимые качества достойных граждан, служили развитию демократической нации и способствовали достижению идеала мирного сосуществования всех людей". |
Foreign citizens and stateless persons may adopt children only if it is impossible to place them with Kyrgyz families permanently domiciled in Kyrgyzstan or to have them adopted by the children's relatives regardless of their citizenship and place of residence. |
Усыновление детей иностранными гражданами или лицами без гражданства допускается только в случаях, если не представляется возможным передать этих детей на воспитание в семьи граждан КР, постоянно проживающих на территории КР, либо на усыновление родственникам детей независимо от гражданства и места жительства этих родственников. |
In recent years, however, the main debate has been between those who support what are termed "social safety net" approaches and those who seek "social inclusion" and acknowledge "social citizenship". |
Однако в последние годы основные дискуссии развернулись между сторонниками того, что называют подходами в рамках «системы социальной защиты», и теми, кто добивается «социальной интеграции» и признает важность «социального участия граждан». |