As a result, one military aircraft was damaged, a radio station and bridges were exploded and 10 peaceful civilians of Georgian citizenship were killed. |
В результате был поврежден один военный самолет, были взорваны радиостанция и мосты и было убито 10 мирных грузинских граждан. |
These efforts are intended to help students better understand the world, cooperate with others, and develop the qualities of global citizenship. |
Она направлена на то, чтобы содействовать пониманию детьми окружающего их мира, воспитанию их в духе взаимоуважения и взаимопомощи и развитию у них качеств достойных граждан. |
That would permit the Hong Kong ethnic minorities with British nationality only to acquire full British citizenship and the right of abode in the United Kingdom. |
Он позволит этническим меньшинствам Гонконга, имеющим лишь британское гражданство, приобрести статус полноправных британских граждан и право на проживание в Соединенном Королевстве. |
"Principles of 'good urban governance' are sustainability, subsidiarity, equity, efficiency, transparency and accountability, civic engagement and citizenship and security". |
Принципы «эффективного управления городами» - устойчивость, взаимодополняемость, справедливость, эффективность, открытость, подотчетность, участие граждан и безопасность. |
United Nations Development Programme: rural development, participatory citizenship, democratic governance, poverty reduction, sustainable livelihood |
Программа развития Организации Объединенных Наций: развитие сельских районов, вовлечение граждан в общественную жизнь, демократическое управление, сокращение масштабов нищеты, устойчивые средства существования |
(e) Training for responsible, conscious and loyal citizenship. |
ё) воспитание ответственных, сознательных и законопослушных граждан. |
Active citizenship, a dynamic civil society and interaction between citizens and government are vital for achieving a society for all ages. |
Для достижения цели построения общества для всех возрастов жизненно важное значение имеют активное участие граждан, наличие динамичного гражданского общества и взаимодействие между гражданами и органами государственного управления. |
The Government fails to ensure that basic education is provided to all members of the population (of all ages) in the rights and responsibilities of citizenship. |
Правительство не обеспечивает предоставления базового образования всем слоям населения (любого возраста) в контексте прав и обязанностей граждан. |
In some cases, the institution of dual citizenship was being abused in an attempt to extend Governments' jurisdiction to citizens of other sovereign States. |
В некоторых случаях имеют место злоупотребления институтом двойного гражданства в целях распространения юрисдикции правительств одних стран на граждан других суверенных государств. |
A goal which can be promoted during the fiftieth-anniversary celebrations is that of world citizenship, or citizens of planet Earth. |
Цель, которая может быть пропагандирована во время пятидесятой годовщины, - это достижение мирового гражданства или граждан планеты Земля. |
Hold public office, with the exception of Colombian citizens, native-born or naturalized, who hold dual citizenship. |
Выполнять государственные функции и занимать государственные посты, за исключением тех колумбийских граждан по рождению или натурализации, которые имеют двойное гражданство. |
Entry visas for Myanmar citizens who left the country legally or for those who acquired foreign citizenship are said to be more readily available. |
Сообщается, что въездные визы для мьянманских граждан, которые выехали из страны на законных основаниях, или для лиц, получивших иностранное гражданство, получить несколько проще. |
Paragraph 14 stated that the enjoyment of all constitutional freedoms and rights was exclusively linked to the status of citizenship identical for all citizens irrespective of their nationality. |
В пункте 14 говорится, что осуществление всех конституционных прав и свобод вытекает исключительно из статуса гражданства, одинакового для всех граждан независимо от их национальности. |
Denmark had recognized the latter principle since 1898, which meant that the children of foreign citizens living in Denmark were not automatically granted Danish citizenship at birth. |
Дания признает последний принцип с 1898€года, и это означает, что дети иностранных граждан, проживающих в Дании, автоматически не получают датского гражданства при рождении. |
Although the purpose was not to count citizens but legal residents, this problem was resolved by considering such cases under the heading "citizenship pending". |
Хотя ставилась задача подсчитать не число граждан, а число легально проживающих на территории страны человек, эта проблема была разрешена путем учета таких случаев в графе "вопрос о предоставлении гражданства рассматривается". |
The Committee welcomes the appropriate measures taken by the State party authorities to resolve the issue of citizenship of former citizens of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia following the proclamation of the independence of Slovenia. |
Комитет приветствует надлежащие меры, которые принимают власти государства-участника после провозглашения независимости Словении для решения проблемы гражданства бывших граждан Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
Hence states may deprive their own nationals of citizenship or nationality and then proceed to expel persons denationalized in this manner as aliens. |
Следовательно, государства могут лишить своих собственных граждан гражданства и затем приступить к высылке лиц, лишенных гражданства таким же образом, как и иностранцев. |
Consular offices abroad may exceptionally issue a consular passport to foreign children of Argentine citizens, until such time as they choose Argentine citizenship. |
С другой стороны, консульские учреждения за границей могут в исключительных случаях выдать консульский паспорт родившимся в других странах детям аргентинских граждан в возрасте до 18 лет, если они предпочтут получить аргентинское гражданство. |
It will play its role as a Government in dealing with all citizens in a manner that is based on citizenship, with no sectarian or factional considerations. |
Оно будет играть свою роль правительства всех наших граждан, исходя из гражданства, а не из конфессиональных или фракционных соображений. |
This service would promote participatory, cooperative and responsible citizenship, while underscoring the many qualities that older persons have to offer after a lifetime of experience. |
Эта служба должна способствовать участию пожилых граждан в делах общества, развивать их чувство ответственности и сотрудничество между ними и выводить на передний план их многие важные для общества качества, учитывая их большой жизненный опыт. |
The form for application for citizenship by a Commonwealth citizen requires details on the father, but not on the mother of the applicant. |
В случае таких ходатайств со стороны граждан стран, входящих в состав Содружества, требуется представить сведения лишь об отце заявителя. |
From January 2004 onwards, in its new phase, Entreculturas launched new kinds of activities and initiatives, oriented towards a more global intercultural citizenship approach. |
Начиная с января 2004 года и далее на своем новом этапе работы Межкультурный совет приступил к осуществлению новых мероприятий и инициатив на основе более глобального подхода к межкультурному взаимодействию граждан. |
Two records couldn't link because there were no records of persons with foreign citizenship in the database of individual records for the quarterly population statistics. |
Данные на двух человек нельзя было проверить, поскольку они касались иностранных граждан, которые не учитываются в квартальных данных демографической статистики. |
The new Constitution enshrines the concept of participative democracy, through the broadened pluralist and citizenship participation in political life and in the management of public affairs. |
В новой Конституции закреплено понятие представительной демократии в виде расширенного плюралистичного участия граждан в политической жизни и в управлении государственными делами. |
But these articles in the Declaration text imply different classes of citizenship, where indigenous people have a right of veto that other groups or individuals do not have. |
Однако в упомянутых статьях Декларации подразумевается наличие различных классов граждан, а также тот факт, что коренные народы наделяются правом вето, в то время как другие группы или отдельные лица таковым не обладают. |