Ms. Coker-Appiah asked whether the foreign spouses of citizens of Equatorial Guinea were entitled to retain citizenship of their countries of origin and whether divorce or the death of their spouse affected their citizenship of Equatorial Guinea. |
Г-жа Кокер-Аппия спрашивает, имеют ли иностранные супруги граждан Экваториальной Гвинеи право на сохранение гражданства своей страны происхождения и влияет ли развод или смерть их супруга на их гражданство в Экваториальной Гвинее. |
With regard to standards of treatment for accessing citizenship are applied to non-citizen spouses (female and male) of citizens, applications for citizenship from the male or female spouses of Irish citizens are considered in a like manner. |
Что касается требований, предъявляемых к получению гражданства мужьями или женами, имеющими другое гражданство, то заявления о получении гражданства от мужа или жены ирландских граждан рассматриваются аналогичным образом. |
The granting of Uzbek citizenship to aliens and stateless persons is regulated by article 17 of the Act, which establishes that stateless persons may, upon application, be granted Uzbek citizenship. |
Вопросы приема в гражданство Республики Узбекистан иностранных граждан и лиц без гражданства регулируется статьей 17 Закона, в которой закреплено, что лица без гражданства могут быть по их ходатайству приняты в гражданство Республики Узбекистан. |
The Committee notes with satisfaction the amendment to the Citizenship Act which allows dual citizenship and entitles foreign spouses of Maltese nationals to be registered as nationals and the new law establishing procedures regarding refugees and asylum-seekers. |
Комитет с удовлетворением отмечает поправку к Закону о гражданстве, допускающую двойное гражданство и предоставляющую право иностранцам, вступившим в брак с гражданами Мальты, быть зарегистрированными в качестве граждан Мальты, а также новый закон, устанавливающий соответствующие процедуры в отношении беженцев и лиц, добивающихся убежища. |
Taking into consideration articles 19, 39 and 40 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act, Slovenia did not withdraw the citizenship of nationals of the predecessor States on succession. |
С учетом статей 19, 39 и 40 Закона о гражданстве Республики Словении Словения не лишала гражданства граждан государств-предшественников в момент правопреемства. |
It becomes clear from above that the constitutional determinations for equality of the citizens of the RM in relation to citizenship are accepted and specified in the Law on the Citizenship of the Republic of Macedonia. |
Из вышесказанного становится ясно, что конституционные определения равноправия граждан РМ в отношении гражданства применяются и конкретизируются в Законе о гражданстве Республики Македонии. |
The right to citizenship is a right of citizens of the Republic of Serbia guaranteed by the Constitution, and it is acquired and terminated in the manner stipulated by the Law on Citizenship. |
Право на гражданство является правом граждан Республики Сербия, гарантируемым Конституцией, и приобретается и прекращается в порядке, предусмотренном Законом о гражданстве. |
The Ministry of the Interior is in charge of issues pertaining to the legal status of citizens concerning the acquisition and termination of Croatian citizenship, and these procedures are regulated by the Croatian Citizenship Act. |
Вопросами правового статуса граждан, касающимися приобретения и прекращения хорватского гражданства, занимается Министерство внутренних дел, и эти процедуры регулируются Законом о хорватском гражданстве. |
To guarantee and protect the equality of citizens, irrespective of their national, racial or ethnic background, article 9 of the Act supports the acquisition of citizenship by stateless persons and does not hinder them from acquiring citizenship of another State. |
В целях обеспечения гарантированности и защищенности равноправия граждан независимо от национальности, расы, либо этнического происхождения статья 9 настоящего Конституционного закона поощряет приобретение гражданства страны лицами без гражданства и не препятствует приобретению ими иного гражданства. |
No citizen of Belarus may be arbitrarily deprived of the right to change his citizenship (art. 4 of the Act on Citizenship of the Republic of Belarus). |
Никто из граждан Республики Беларусь не может быть произвольно лишен права изменить гражданство (ст. 4 указанного Закона). |
We are gradually getting rid of "big government", as President Bill Clinton said in a speech to Congress in 1997, and we are entering the era of "big citizenship", according to Will Marshall of the Progressive Policy Institute. |
Мы постепенно избавляемся от «большого правительства», как сказал президент Билл Клинтон в обращении к Конгрессу в 1997 году, и, по словам сотрудника Института прогрессивной политики Уилла Маршалла, вступаем в эру «больших граждан». |
Takes note of the Education First initiative launched by the Secretary-General on 26 September 2012, in particular its third priority area, on fostering global citizenship; |
принимает к сведению инициативу «Образование в первую очередь», о начале осуществления которой Генеральный секретарь объявил 26 сентября 2012 года, в частности предусмотренное в ее рамках третье приоритетное направление деятельности - содействие воспитанию граждан мира; |
They face prejudicial attitudes as well as structural obstacles which limit access to formal registration of births, marriage, residence and other citizenship documents as well as to relevant information on their rights as citizens. |
Они страдают от предвзятого отношения, а также от структурных препятствий, которые ограничивают их доступ к официальной регистрации новорожденных, брака, проживания и к оформлению других документов о гражданстве, а также к соответствующей информации об их правах как граждан. |
135.22 Continue measures aimed at the promotion of civic responsibility to improve responsible citizenship through a culture of values and respect for human rights (Azerbaijan); |
135.22 продолжать принимать меры, направленные на поощрение гражданственности в целях повышения гражданской ответственности граждан на основе уважения культурных ценностей и прав человека (Азербайджан); |
One of the main problems for foreign nationals and stateless persons in integrating into the local community is obtaining temporary or permanent residence in Tajikistan, residence permits and citizenship. |
Одной из основных проблем интеграции иностранных граждан и лиц без гражданства в местное сообщество является получение разрешения на временное или постоянное жительство в Таджикистане, оформление им видов на жительство и получение гражданства. |
For the 2000 round of population censuses, only 76 per cent of the countries that included questions on country of births and/or country of citizenship reported data on the stock of international migrants (foreign-born or foreigner) to the Statistics Division. |
Что касается цикла переписи населения 2000 года, то только 76 процентов стран, в которых задавались вопросы о стране рождения и/или о стране гражданства, представили Статистическому отделу данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за рубежом, или иностранных граждан). |
Some may have obtained the citizenship of the host country, while others may still be considered foreign citizens |
Некоторые, возможно, получили гражданство принимающей страны, в то время как другие, возможно, рассматриваются в качестве иностранных граждан. |
In this respect too, the Committee understands that the term "natural persons" has been deliberately chosen instead of the term "citizens", which was used in the 2003 Act, in order to clarify that foreign citizens and persons without citizenship are included. |
В этой связи Комитет также полагает, что термин "физические лица" был намеренно выбран взамен термина "граждане", который использовался в Законе 2003 года с целью внесения ясности в вопрос о включении иностранных граждан и лиц без гражданства. |
A breakdown by citizenship and country of birth further reveals that this proportion is slightly higher than the above average for the native-born (18.7 per cent) and for foreign citizens (15.9 per cent). |
Разбивка по гражданству и стране рождения показывает также, что эта доля несколько выше среднего показателя в случае уроженцев Швейцарии (18,7%) и в случае иностранных граждан (15,9%). |
In addition to allowing Vietnamese to have foreign nationality, Viet Nam Nationality Law provides that foreign citizens and stateless persons residing in Viet Nam can apply for citizenship if they meet the conditions prescribed by law. |
Кроме положений о праве вьетнамских граждан иметь гражданство другой страны, вьетнамский Закон о гражданстве предусматривает, что иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие во Вьетнаме, имеют право ходатайствовать о получении вьетнамского гражданства, если они соответствуют предусмотренным законом требованиям. |
In connection with the extradition of a group of naturalized citizens charged with terrorism the Human Rights Chamber made a decision on compensation to family members taking into consideration the fact the court procedure on revision of citizenship status of the extradited group has not been completed yet. |
В связи с экстрадицией группы натурализованных граждан, обвиненных в терроризме, Палата по правам человека приняла решение о выплате компенсации членам их семей, принимая во внимание тот факт, что судебная процедура о пересмотре статуса гражданства подвергнутой экстрадиции группы еще не была завершена. |
They should enjoy full citizenship of the State of which they are nationals and have the right to participate without discrimination in the political life of that State and to take part in public affairs. |
Они должны пользоваться всеми правами граждан в государстве, гражданами которого они являются, и имеют право участвовать без дискриминации в политической жизни этого государства и принимать участие в ведении государственных дел. |
In 2005 more than 7,000 individuals had applied for citizenship and the number of naturalized citizens, 140,000, exceeded the number of those who had not yet applied. |
В 2005 году заявления на получение гражданства подали 7000 человек, причем численность натурализованных граждан, составившая 140000 человек, превысила число тех, кто еще не обращался за гражданством. |
Their function is to promote access to justice and the law, notably by providing information and legal advice, encouraging the development of citizenship and the participation of citizens in civil society, and disseminating information about the judicial and extrajudicial resources available to them for conflict resolution. |
Они призваны расширять доступ к правосудию и правам, гарантируя, в частности, предоставление необходимой информации и юридических консультаций, стимулируя формирование гражданского сознания и участие граждан в жизни общества, предоставляя им судебные и внесудебные средства для урегулирования их конфликтов. |
In brief, Eritrea claimed that, after the war began, Ethiopia wrongly deprived thousands of Ethiopian citizens of Eritrean origin of their Ethiopian citizenship and expelled them, all contrary to international law. |
Коротко говоря, Эритрея утверждала, что после начала войны Эфиопия неправомерно лишила тысячи эфиопских граждан эритрейского происхождения их эфиопского гражданства и выслала их и что все это противоречит международному праву. |