With regard to the title "Federal Prosecutor for Citizens' Rights", citizenship was an inclusive concept in Brazil, embracing socially disadvantaged and marginalized groups, and the Prosecutor protected the rights of all, regardless of national origin. |
В том, что касается поста "Федерального прокурора по правам граждан", гражданство в Бразилии - всеобъемлющая концепция, охватывающая социально обездоленные и маргинализированные группы, и прокурором защищаются права всех, независимо от национального происхождения. |
The United States Social Security Administration will also not accept any World Service Authority document (including the World Passport and World Donor Passport) as evidence of identity, age, citizenship, alien status, or marital status for either claims or enumeration purposes. |
Что касается Соединённых Штатов Америки, то они также не примут никакого документа Всемирного правительства граждан мира (включая паспорт гражданина мира и всемирного паспорта доноров) в качестве доказательства личности, возраста, гражданства, статуса иностранца или семейного положения. |
Adjoining of being the symbol of the independent states, passports are documents defining the legal situation of the country citizens, foreigners and persons without citizenship and documents presenting the legal base for their implementation. |
Паспорта будучи атрибутом независимого государства, в тоже время являются документом, которые определяют юридическое положение граждан страны, иностранцев и лиц без гражданства, а также дают основание для реализации ими своей дееспособности. |
As of May 2009, Bosnia and Herzegovina and Croatia have not signed a treaty of mutual extradition of the countries' citizens, owing to many convicted people fleeing to the other country and attaining dual citizenship to be virtually immune to extradition. |
По состоянию на 2009 год между БиГ и Хорватией не был подписан договор об экстрадиции граждан, это привело к тому, что многие обвиняемые бежали в соседнюю страну и получили там гражданство, тем самым избежав наказания. |
Therefore, taking into account Haitian nationals' lack of identity papers, children born of such a person and a Dominican parent could take out Dominican nationality if the Dominican parent had documentary evidence of citizenship. |
Поэтому, учитывая отсутствие у гаитянских граждан документов, удостоверяющих личность, ребенок, родившийся от такого лица и доминиканского гражданина, может получить доминиканское гражданство, если доминиканский родитель имеет документальное подтверждение своего гражданства. |
In the past, the provision of social services in many countries has been taken as a right of citizenship, with a focus on expansion of services outweighing the need for quality and long-term policy reforms in the sectors. |
В прошлом получение социальных услуг во многих странах воспринималось как одно из прав граждан, причем основное внимание уделялось расширению сферы услуг, а не необходимости обеспечения качества и проведения долгосрочных политических реформ в этих секторах. |
All the others will be accorded only the right to apply for citizenship in the twenty-first century on the basis of a quota not exceeding 0.1 per cent of the total number of citizens in the previous year, i.e., no more than 2,000 people a year. |
Все остальные получат лишь право обращаться с просьбой о предоставлении им гражданства в следующем веке согласно квоте, не превышающей 0,1 процента от общего числа граждан за предыдущий год, то есть не более 2 тысяч человек в год. |
In accordance with the quotas set out in the act, citizenship may be granted to 0.1 per cent of the number of citizens in the previous year, which is equivalent to approximately 2,000 people a year. |
По установленным в законе квотам гражданство смогут получать 0,1 процента от числа граждан в предыдущем году, что составит примерно 2000 человек в год. |
(e) Women citizens of the United Kingdom and Colonies married to citizens who could apply for citizenship. |
ё) женщины - граждане Соединенного Королевства и колоний, вышедшие замуж за граждан, которые могут подать ходатайство о получении гражданства. |
Specific rights of citizens, access to citizenship and rights which should be given to all persons on an equal basis irrespective of how they acquired their nationality should not be mixed. |
Не следует смешивать конкретные права граждан, доступ к гражданству и права, которые должны предоставляться всем лицам на равной основе, независимо от того, как они приобрели свое гражданство. |
It remains committed to the complete reintegration of ethnic Serbs who have recently accepted rights and responsibilities arising from Croatian citizenship into its society, and to the protection of their equal status as citizens and of their minority rights. |
Она по-прежнему привержена делу завершения реинтеграции в хорватское общество этнических сербов, которые недавно приняли на себя права и обязанности, вытекающие из хорватского гражданства, а также делу защиты их равноправного статуса как граждан страны и их прав как меньшинства. |
3.13 Nor does the Government propose to extend the offer of citizenship to British Dependent Territories citizens who owe their status to their association with the Sovereign Base Areas in Cyprus or with the British Indian Ocean Territory. |
3.13 Правительство также не имеет в виду распространить предложение о предоставлении гражданства на граждан британских зависимых территорий, которые обязаны этим статусом своим связям с суверенными базами на Кипре или с британской территорией Индийского океана. |
The very clear feeling to emerge as a result is that the condition of religious minorities is experienced by many as a second class citizenship, where rights lag far behind obligations. |
В результате появляется убежденность в том, что многие рассматривают положение религиозных меньшинств как положение граждан "второго сорта", объем прав которых значительно меньше объема их обязанностей. |
If an adult person registers citizen's status in accordance with this provision, citizenship is also granted to his/her minor children under the age of 15 years and permanently resident in Latvia; |
Согласно этому положению гражданство предоставляется также детям родителей, получивших статус граждан в порядке регистрации, младше 15 лет и имеющим постоянное место жительства в Латвии; |
In addition to the public opinion poll and analysis of the content of the media, a poll of naturalized citizens was also carried out, during which answers were obtained to such questions as whether the obtaining of Latvian citizenship justified the hopes placed on it. |
Кроме проведения опроса общественного мнения и анализа работы средств массовой информации, был проведен опрос общественного мнения среди натурализованных граждан, в ходе которого люди отвечали, оправдались ли их надежды, которые они связывали с приобретением латвийского гражданства. |
By ensuring that policy processes are informed by and in touch with the citizens, decentralization helps to anchor democratic governance by strengthening the legitimacy of the State, the notion of citizenship, citizen empowerment, and public service. |
Содействуя обогащению политических процессов благодаря учету мнений, высказываемых гражданами, и поддержанию постоянной связи этих процессов с гражданами, децентрализация помогает закрепить процесс демократического управления, поскольку укрепляет законность государства, повышает сознание гражданской ответственности, расширяет права и возможности граждан и укрепляет гражданскую службу. |
Corporate citizenship entails a similar approach, and is often used interchangeably with corporate social responsibility, although, it is potentially wider in scope, implying an active role for private sector entities as "citizens", having both rights and responsibilities. |
Идея ответственной гражданской позиции корпораций предусматривает аналогичный подход и зачастую используется вместо концепции социальной ответственности корпораций, хотя потенциально она шире по своему охвату, так как предполагает активную роль образований частного сектора в качестве «граждан», имеющих одновременно права и обязанности. |
Steps taken to preserve the rights of the Russian-speaking population, including a treaty with the Russian Federation to facilitate the acquiring of Russian citizenship and residence by Kyrgyz citizens if they leave, has reassured the Russian-speaking population to some extent. |
Принятые меры по сохранению прав русскоязычного населения, включая заключение договора с Российской Федерацией об упрощении порядка получения российского гражданства и переезда в Россию граждан Кыргызстана при их выезде из страны, в некоторой степени успокоили русскоязычное население. |
His delegation supported the Commission's choice because it considerably reduced the risks of statelessness; better that a State should have a few extra nationals than that an individual should be left without nationality, without citizenship, without rights, without legal existence. |
Его делегация одобряет выбор Комиссии, поскольку при этом существенно уменьшается вероятность безгражданства; лучше, чтобы у какого-либо государства оказалось на несколько граждан больше, чем человеку остаться без национальной принадлежности, без гражданства, без прав, без юридического статуса. |
A vital task for the new government of national reconciliation will be deciding how to tackle the issues relating to national identity, citizenship and the status of foreign nationals, which constitute the root cause of the long-standing controversies that have evolved into the current crisis. |
Одна из основных задач нового правительства национального примирения будет состоять в том, как решать вопросы, касающиеся национальной принадлежности, гражданства и статуса иностранных граждан, которые лежат в основе давних противоречий, приведших к нынешнему кризису. |
Persons born in a foreign country whose parents are native Argentines and who opt for the citizenship of their origin; |
Ь) дети граждан Аргентины по рождению, которые родились за границей и сделали выбор в пользу гражданства своих родителей; |
The resolution provides that the law regulating the conditions of work by foreign citizens or persons without Slovene citizenship should be amended so that it could be applied as a fundamental material and procedural regulation to protect the domestic labour market and balance the new inflow of labour. |
Постановлением предусматривается, что закон, регулирующий условия труда иностранных граждан или лиц, не имеющих словенского гражданства, должен быть дополнен таким образом, чтобы его можно было применять в качестве основного материального и процедурного регулятора, обеспечивающего защиту отечественного рынка труда и равновесие новых притоков рабочей силы. |
Spain made reference to the 2006 Education Act and stated that the introduction of the subject "Education for citizenship" in school curricula fulfils the vital function of helping to shape future citizens on the basis of knowledge about and respect for human rights. |
Испания сослалась на Закон об образовании 2006 года и сообщила, что введение предмета «Образование для гражданства» в школьную программу выполняет жизненно важную функцию по формированию будущих граждан на основе понимания и уважения прав человека. |
However, this extension does not remove discrimination entirely as children of male British citizens would have acquired British citizenship automatically before 1 January 1983 but it has further reinforced the Government's commitment to removing discrimination against women in nationality law by operable means. |
Тем не менее распространение действия положений полностью не устраняет дискриминацию, так как дети британских граждан - мужчин могли автоматически приобретать британское гражданство до 1 января 1983 года, но это дополнительно укрепило решимость правительства ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в законе о гражданстве с помощью имеющихся средств. |
No other amendments were made to change the policy with regard to the acquisition of citizenship by foreign spouses of Sri Lankan citizens since there was no discrimination in that regard. |
Другие поправки в целях изменения политики в отношении приобретения гражданства иностранными супругами граждан Шри-Ланки предусмотрены не были, так как никакой дискриминации в этом отношении не наблюдалось. |