A minority's physical existence in a State can be threatened by mass expulsion on the grounds of their lack of citizenship status. |
Само физическое существование меньшинства на территории государства может быть поставлено под угрозу массовым изгнанием по причине отсутствия статуса граждан. |
A special citizenship skills programme to ease the integration of immigrants is being prepared and tested within the context of the project. |
В рамках этого проекта разрабатывается и опробуется специальная программа по правам и обязанностям граждан, призванная облегчить интеграцию иммигрантов в общество. |
These instructors in citizenship skills, familiar with immigrant affairs, distribute information to immigrants, for example about Finnish legislation, culture and traditions and official procedures. |
Специалисты в области прав и обязанностей граждан, хорошо знающие проблемы, с которыми сталкиваются иммигранты, знакомят иммигрантов, в частности, с финским законодательством, культурой, традициями и административными правилами. |
non discrimination of citizens, regardless of the grounds for awarding citizenship; |
Ь) недопущение дискриминации в отношении граждан независимо от причин получения гражданства; |
It introduced, effective 1st January 1999, uniform regulations concerning the right of acquisition of Polish citizenship by foreign spouses of Polish nationals. |
С 1 января 1999 года в соответствии с данным законом были введены единые правила, касающиеся права получения польского гражданства иностранными супругами польских граждан. |
With regard to citizenship, children of Bhutanese citizens married to a foreign national, whether male or female, were eligible for naturalization. |
Что касается гражданства, то дети бутанских граждан, состоящих в браке с иностранным гражданином, будь то мужчиной или женщиной, имеют право на натурализацию. |
1). Equality of all citizens pertaining to acquiring, changing, or retaining the citizenship of the RM is guaranteed by the Constitution of the RM. |
Равноправие всех граждан в отношении получения, изменения или сохранения гражданства Республики Македонии (РМ) гарантируется Конституцией. |
Foreign wives of Singapore citizens or permanent residents can apply for Singapore citizenship or permanent residence through the Family Ties Scheme. |
Иностранные жены граждан или постоянных жителей Сингапура могут обращаться с просьбой о предоставлении сингапурского гражданства или вида на жительство в рамках программы родственных связей. |
This is further exacerbated by the absence of practices of active and inclusive citizenship, the persisting marginalization of women and their positioning as second class dependent citizens. |
Эта ситуация еще больше усугубляется отсутствием практики активного и инклюзивного гражданства, продолжающейся маргинализацией женщин и позиционированием их как зависимых граждан второго сорта. |
The Constitution Amendment Act 1997 recognised equal rights to citizenship for both men and women and equal status to spouses of Fiji citizens whether female or males. |
Закон о внесении изменений в Конституцию 1997 года признает равные права в отношении гражданства мужчин и женщин и равный статус, предоставляемый супругам фиджийских граждан, независимо от того, женщины они или мужчины. |
Afghanistan noted that the guarantees of human rights and fundamental freedoms provided for in the Constitution were applicable to nationals, foreigners and persons without citizenship in Albania. |
Делегация Афганистана подчеркнула, что предусмотренные в Конституции гарантии прав человека и основных свобод распространяются в Албании на граждан, иностранцев и лиц без гражданства. |
Persons acquiring the citizenship of the host country are deleted from this register and the number of nationals of foreign countries would be underestimated from this source. |
Лица, приобретающие гражданство принимающей страны, исключаются из данных учета иностранцев, и оценочные данные о численности граждан других стран из данного источника могут оказаться заниженными. |
United States citizenship had been imposed on Puerto Ricans as a strategy of colonization and over half of Puerto Rican nationals lived outside the Territory. |
Навязывание гражданства Соединенных Штатов Америки жителям Пуэрто-Рико является стратегией колонизации, и более половины граждан Пуэрто-Рико живут за пределами территории страны. |
Spouses, too, must apply for citizenship, but had extensive rights even before Estonian nationality was granted by virtue of their status as permanent residents. |
Супруги граждан Эстонии также должны обращаться с заявлением о предоставлении им гражданства, однако они получают расширенные права еще до того, как им будет предоставлено эстонское гражданство в силу их статуса лиц, постоянно проживающих в стране. |
Ways in which international governance can promote responsible citizenship and citizen action concerning the Millennium Development Goals and sustainable development |
Элементы механизма международного управления, способствующие обеспечению ответственных действий граждан в отношении ЦРДТ и устойчивого развития |
Other topics for reflection with a view to more responsible citizenship might include: |
Другие соображения, нацеленные на повышение уровня ответственности граждан, могут касаться следующих вопросов: |
Under this Constitution, the constitutional system of the Kingdom is based on the division, balance and cooperation of powers, democratic and participatory citizenship, and the principles of good governance, linking responsibility with accountability. |
В соответствии с действующей Конституцией конституционная система Королевства основана на разделении, сбалансированности и сотрудничестве ветвей власти, демократии и участии граждан, а также на принципах надлежащего управления, увязывающего ответственность с подотчетностью. |
The Programme of Study points out that study of citizenship should include political legal and human rights, and responsibilities of citizens. |
В программе обучения отмечается, что изучение основ гражданственности должно охватывать политические, юридические права и права человека, а также обязанности граждан. |
However, the author had not substantiated her assertion that she had been struck from the national registration of citizens and lost her Chinese citizenship. |
Вместе с тем автор не обосновала свое утверждение о том, что ее имя было изъято из системы национальной регистрации граждан и что она утратила китайское гражданство. |
This right is implemented through the Environment Code, national programmes and action plans, and the promotion of "green citizenship". |
Осуществление этого права обеспечивается посредством Экологического кодекса, программ и планов национальных действий и развития сознательного отношения к проблемам экологии у граждан страны. |
Moreover, the Strategy did not sufficiently deal with the issue of dual citizenship and prohibition of extradition of nationals, which would remain highly problematic. |
Кроме того, Стратегия в полном объеме не регулирует вопрос о двойном гражданстве и запрещении выдачи граждан, который остается весьма проблематичным. |
Clarification was also needed concerning the extradition of naturalized citizens mentioned in paragraph 17 of the report; he failed to understand how naturalization was different from citizenship. |
Разъяснения также необходимы в связи с экстрадицией натурализованных граждан, упомянутой в пункте 17 доклада; выступающий не понимает, чем натурализация отличается от гражданства. |
March 3, 2014. It was reported that the Ukranian Parliamaent is ready to introduce a bill that calls for a prison sentence of 3 to 10 years for Ukrainian citizens who apply for a second citizenship. |
З марта 2014 г. появились сообщения о том, что парламентарии Украины готовы внести законопроект, который предусматривает тюремный срок от 3 до 10 лет для украинских граждан, получающих второе гражданство. |
It not only affects victims directly, but has a ripple effect that can be felt across generations and entire societies and that is laden with legacies of mistrust, institutional weaknesses and failed notions and practices of citizenship. |
Это не только непосредственно затрагивает самих пострадавших, но и имеет эффект домино, который сказывается на многих поколениях и целых социальных группах и наследием которого являются недоверие граждан, слабость государственных институтов и неверное толкование и применение понятия гражданства. |
To accomplish those objectives, ESCWA will focus on four priority areas: participation and citizenship; social and economic impacts of conflict and occupation; institutional development; and resilience to natural and human-made crises. |
Для достижения этих целей ЭСКЗА будет уделять повышенное внимание следующим четырем приоритетным областям: участию граждан и формированию гражданской позиции; ликвидации социально-экономических последствий конфликтов и оккупации; институциональному развитию и сопротивляемости кризисам природного и антропогенного происхождения. |