A minor amendment - the ability to waive submission of a document attesting release from their original citizenship for those persons who have lived in the Czech Republic for more than 20 years - applies particularly to Polish and Bulgarian citizens. |
Небольшая поправка - возможность делать исключение в отношении представления документа, удостоверяющего отказ от первоначального гражданства для тех лиц, которые прожили в Чешской Республике более 20 лет, - распространяется, в частности, на польских и болгарских граждан. |
Articles 10 and 12 of the constitution relate to persons being children or grandchildren of Seychelles and persons, marrying citizens acquiring citizenship. |
В статьях 10 и 12 конституции говорится о приобретении гражданства лицами, являющимися детьми или внуками граждан Сейшельских Островов и лицами, вступающими в брак с гражданами страны. |
At the request of Lithuanian parliament, constitutional court will clarify whether the law can establish the right to have dual citizenship for those citizens that left Lithuania to European Union (EU) and NATO countries. |
По просьбе парламента Литвы конституционный суд уточнит, может ли закон установить право на двойное гражданство для тех граждан, которые покинули Литву в странах Европейского союза (ЕС) и НАТО. |
Under the new law, former Soviet citizens who had neither held Estonian citizenship nor were descended from citizens (including approximately 500,000 ethnic Russians) were to be regarded foreigners. |
Согласно новому закону, граждане СССР, никогда не имевшие гражданства Эстонской Республики и не являющиеся потомками граждан, в том числе около 500000 этнических русских, проживающих в Эстонии, стали рассматриваться как иностранцы. |
It is estimated that there are more than 125 million people outside their country of birth or citizenship in the world and that half of them are from developing countries. |
Согласно оценкам, в настоящее время в мире насчитывается более 125 млн. человек, проживающих за пределами своих стран происхождения или гражданства, причем половина из них приходится на граждан развивающихся стран. |
Legal literacy, health and reproductive rights are the foundation of women's autonomy and enable them to exercise the rights and responsibilities of citizenship. |
Юридическая грамотность, система охраны здоровья и репродуктивные права лежат в основе самостоятельности женщин и дают им возможность осуществить их права и обязанности как граждан. |
The Curriculum also encourages the establishment of various activities to help children understand the world and to cooperate with others as a part of efforts to foster the qualities of global citizenship. |
Эта программа также поощряет осуществление различных мероприятий, направленных на содействие пониманию детьми окружающего их мира и осуществлению ими сотрудничества с другими в рамках усилий по развитию качеств достойных граждан. |
Bhutan was already host to a large community of people of Nepalese origin, who enjoyed all the privileges of citizenship in its territory, but the country could not continue to absorb an unending tide of illegal immigration. |
Бутан уже принял значительное число лиц непальского происхождения, которые пользуются на его территории всеми правами граждан, но он более не может справляться с непрекращающимся притоком незаконных иммигрантов. |
Instead, citizens are required to carry identity cards (citizenship cards) at all times. |
Вместо этого граждане обязаны носить при себе в любое время удостоверения личности (удостоверения граждан). |
This law sets out principles, recognizes rights of citizenship, identifies actions to be taken and envisages service to foster the autonomy and participation of all disabled persons. |
В этом законе устанавливаются принципы, признаются права граждан, определяются подлежащие принятию меры и предусматривается обслуживание в целях расширения самостоятельности и участия в жизни общества всех инвалидов. |
She placed those guidelines within the context of a cultural change, in which education, both formal and informal, constituted one of the main instruments of genuine citizenship. |
Она отметила, что эти нормы реализуются в процессе изменения культуры, когда образование, как формальное, так и неформальное, становится одним из главных инструментов воспитания настоящих граждан. |
Education also nourishes citizenship, by giving students the knowledge to influence the nature and direction of society, and to engage in political life as adults.. |
Кроме того, благодаря образованию учащиеся вырастают в полноправных граждан, умеющих влиять на характер и направленность развития общества и способных участвовать в политической жизни во взрослом возрасте. |
Institutionalization of the processes of permanent social dialogue among the various representative social and political actors as an effective way of promoting active citizenship and national integration; |
Институционализация процесса постоянного социального диалога между различными представительными, социальными и политическими субъектами в качестве эффективной формы содействия активному участию граждан и национальной интеграции. |
To move towards the development of active citizenship, the European Union has begun coordinated action, especially through the Youth for Europe programme, aimed at supporting the youth socio-educational process outside the formal educational framework. |
Для того чтобы продвигаться вперед в направлении развития и активно участвовать в качестве граждан в жизни общества, Европейский союз предпринял согласованную акцию, особенно путем принятия программы "Молодежь для Европы", направленную на поддержку процесса ознакомления молодежи с социальными проблемами за пределами сферы обязательного образования. |
Under paragraphs 72 to 74 of the Latvian Constitution, the citizenship law is not prohibited from being submitted to the citizens for their approval at a citizens' referendum. |
В статьях 72-74 Конституции Латвии не запрещается выносить закон о гражданстве на одобрение граждан путем референдума. |
(b) All laws shall guarantee the full equality of citizens on the basis of citizenship, respect for religious beliefs and traditions and without discrimination on grounds of religion, race, gender or culture. |
Ь) все законы гарантируют полное равенство граждан на основе гражданства, уважения религиозных верований и традиций и отсутствие дискриминации по признаку религии, расы, пола или культуры. |
Section 23 contains provisions concerning the acquisition of the citizenship of Botswana by certain categories of persons who, upon making application, were entitled to be registered as citizens by virtue of connection with Bechuanaland. |
В разделе 23 содержатся положения, касающиеся приобретения гражданства Ботсваны некоторыми категориями лиц, которые, подав заявление, имеют право зарегистрироваться в качестве граждан в силу связей с Бечуаналендом. |
The Committee notes the recent measures adopted by the federal Government, including the cultural diversity programme and Civil Code Law 10.406/02, which regulates the citizenship of the Brazilian Indian, since it abolishes the previous status of being a relatively "incapable" citizen. |
Комитет отмечает принятые федеральным правительством недавние меры, включая программу культурного многообразия и закон Nº 10.406/02 о Гражданском кодексе, который урегулировал проблему гражданства бразильских индейцев, отметив их предыдущий статус относительно "недееспособных" граждан. |
Please, stop and ponder for a moment the implications of this act: a State has withdrawn citizenship from thousands of law-abiding citizens simply because of their ethnic or national origin. |
Задумайтесь, пожалуйста, на минуту о последствиях этого деяния: государство лишает гражданства тысячи законопослушных граждан лишь по причине их этнического или национального происхождения. |
Applications for documentation by Croatian Serb individuals, including for recognition of citizenship, are frequently stalled for bureaucratic and other reasons, while citizens of Croat origin find the process to be much swifter. |
Процесс оформления документов хорватских сербов, в том числе в связи с получением гражданства, зачастую затягивается в результате бюрократической волокиты и по другим причинам, в то время как для граждан хорватского происхождения этот процесс идет гораздо быстрее. |
It also appears to be inconsistent with article 31 of the Constitution by permitting citizenship to be removed but only from naturalized citizens; |
Кроме того, очевидна несовместимость данного положения со статьей 31 Конституции, поскольку оно разрешает лишать гражданства только граждан по натурализации; |
At the end of 2003, the Cabinet granted citizenship status to a considerable number of persons who would not have qualified for it under the immigration law, including some who had been denied the status previously. |
В конце 2003 года кабинет предоставил статус местных граждан большому числу лиц, которые не имели бы права на его получение по Закону об иммиграции, включая некоторых, которым ранее было отказано в таком статусе. |
The UN Centre for Human Settlements has characterized good urban governance as involving sustainability, subsidiary, equity, efficiency, transparency and accountability, civic engagement and citizenship, and security. |
Центр ООН по населенным пунктам определил благотворное городское управление на основе принципов устойчивости, субсидиарности, справедливости, эффективности, прозрачности и подотчетности, вовлечения граждан и проявления ими гражданской позиции, а также обеспечения безопасности. |
Moreover, pursuant to article 3, paragraph 14, of the aforecited Law, television broadcasters should not broadcast programmes which incite enmity among citizens on account of differences in race, religion, citizenship or gender. |
Кроме того, согласно пункту 14 статьи 3 этого Закона, телевизионные компании не должны выпускать в эфир программы, подстрекающие вражду среди граждан страны на почве расы, религии, гражданства или пола. |
Many of these former citizens of the CSFR could not, for various reasons, meet the deadline for electing citizenship of the Czech Republic, which was 30 June 1994 only under conditions provided by section 18 of the Act. |
Многие из этих бывших граждан ЧСФР не могли по различным причинам соблюсти сроки выбора гражданства Чешской Республики, который был установлен до 30 июня 1994 года на условиях, предусмотренных статьей 18 этого закона. |