He would like to know in that respect how many foreign nationals were permanently residing in the country and whether migrants and non-citizens with work permits could obtain Maldivian citizenship and, if so, under what conditions. |
В этой связи ему хотелось бы знать, сколько иностранных граждан постоянно проживает в стране и могут ли мигранты и неграждане, имеющие разрешение на работу, получить гражданство Мальдивских Островов, и если да, то на каких условиях. |
He urged the Government to increase its efforts to facilitate their repatriation, including by requiring fewer documents and establishing less cumbersome procedures to allow them to recover their citizenship and enjoy their rights as citizens. |
Он настоятельно призвал правительство активизировать усилия по содействию их репатриации, в том числе за счет ослабления требований, предъявляемых к количеству документов, и установления облегченных процедур, которые позволили бы им восстановить свое гражданство и пользоваться своими правами в качестве граждан. |
Some countries may also wish to include, for naturalized citizens, questions on the year of acquisition of citizenship and the type of naturalization (by marriage, by residence, by legal status, etc.). |
Некоторые страны, возможно, пожелают также включить в программу переписи в отношении натурализованных граждан вопросы о годе приобретения гражданства и типе натурализации (в результате вступления в брак, постоянного проживания, по юридическому статусу и т.д.). |
This could be provided by an official confirmation by the Party concerned that indeed "citizen", in article 9, paragraph 2, of the Law on Nature Protection, includes also foreign citizens and persons without citizenship. |
Она могла бы быть представлена в форме официального подтверждения соответствующей Стороной того, что содержащееся в пункте 2 статьи 9 Закона об охране природы понятие "гражданин" действительно включает в себя также иностранных граждан и лиц без гражданства. |
These documents allow their holders to benefit from social rights due Georgian citizens such as free health-care and education, and opportunities to travel abroad, without acknowledging Georgian citizenship. |
Эти документы позволяют их владельцам пользоваться всеми социальными правами грузинских граждан, например, такими, как бесплатное медицинское обслуживание и образование, и ездить за рубеж без подтверждения грузинского гражданства. |
On 21 February, he participated in an event organized in Paris by the Organisation internationale de la Francophonie and UNESCO to celebrate International Mother Language Day and addressed the audience on local language, global citizenship and the right to education. |
21 февраля он принял участие в мероприятии по случаю Международного дня родного языка, которое проводилось в Париже Международной организацией франкоязычных стран и ЮНЕСКО, посвятив свое выступление вопросам местных языков, воспитания граждан мира и права на образование. |
The expression "citizen engagement" should be used with proper awareness of the various social groups, including minorities without citizenship status, who also have to be engaged in public discussions. |
Выражение «участие граждан» должно применяться с учетом различных социальных групп, включая не имеющие гражданства меньшинства, которые также должны быть вовлечены в гражданские дискуссии. |
All persons residing in Montenegro and coming from the former Yugoslavia without citizenship can be subsequently registered in the citizen registry based on their parents' place of birth or on some other grounds. |
Все лица без гражданства, проживающие в Черногории и прибывающие из бывшей Югославии, могут быть впоследствии быть зарегистрированы в регистре записи граждан на основании места рождения их родителей или на некоторых других основаниях. |
According to the Constitution of Mongolia, it is prohibited to deprive citizens of Mongolian citizenship, exile and extradite them, while the grounds and procedures of citizenship, acquisition and cessation of citizenship shall be only regulated by law. |
Конституция Монголии запрещает лишать граждан Монголии гражданства, принимать решения об их высылке или экстрадиции, и основания и процедуры получения гражданства и его отмены регулируются исключительно законом. |
Article 14, paragraph 4, of the Russian Citizenship Act had allowed more than 220,000 citizens of the former Soviet Union to obtain Russian citizenship in 2007. |
В 2007 году на основании пункта 4 статьи 14 федерального закона о российском гражданстве гражданство страны было предоставлено более чем 220 тысячам граждан бывшего СССР. |
In 1997, the fifth International Conference on Adult Education set literacy within a new vision of adult learning based on the understanding that we cannot deal with global risks without an active and informed citizenship. |
В 1997 году на пятой Международной конференции по вопросам образования взрослого населения грамотность была рассмотрена под новым ракурсом - как учеба взрослых, основанная на осознании того, что невозможно противостоять глобальным угрозам, если у нас не будет активных и просвещенных граждан. |
The Ministry of Education will pay more attention to education in secondary and other vocational training centres (as regards responsible citizenship education, coexistence of various groups, compliance with the law, etc.). |
Министерство просвещения будет шире использовать подготовку на базе центров среднего и другого профессионально-технического образования (по вопросам воспитания ответственных граждан, сосуществования различных групп, соблюдения законов и т.д.). |
That affects the ability to participate and engage in political processes, an issue that extends beyond voting and relates to rights of citizenship and equality of access and opportunity. |
Это пагубным образом сказывается на возможностях участия в политических процессах, что представляет собой вопрос, выходящий за рамки голосования и связанный с правами граждан и равноправием в плане доступа и возможностей. |
Recognizing that young people are in an important transitional period of their lives, during which habits and attitudes necessary for good citizenship are established, |
признавая, что молодые люди находятся на важном переходном этапе своей жизни, на котором формируются привычки и взгляды, отличающие добропорядочных граждан, |
At the forefront of this movement is Learn and Serve America, which helps support nearly 1 million students, from kindergarten through college, who are meeting community needs while improving their academic skills and learning the habits of good citizenship. |
В авангарде этого движения стоит организация «Учись и служи Америке», которая оказывает поддержку почти миллиону детей и подростков, начиная от детского сада и до колледжа, которые занимаются удовлетворением потребностей общин при одновременном расширении своих академических знаний и приобретении навыков ответственных граждан. |
They owe allegiance to the United States and are United States nationals in the contemplation of international law; they do not possess full rights of citizenship in the United States. |
Они должны проявлять лояльность к Соединенным Штатам и с точки зрения международного права являются их гражданами; они обладают не всеми правами граждан Соединенных Штатов. |
It noted the high educational levels attained by citizens and equal enrolment rates for boys and girls. It noted that Emirati women married to foreigners were allowed to transfer their citizenship to their children. |
Она отметила высокий уровень образования граждан и равные показатели зачисления в учебные заведения мальчиков и девочек, а также тот факт, что эмиратским женщинам, состоящим в браке с иностранцами, разрешено передавать гражданство их детям. |
The low proportion of Estonian citizens among the prison population could in part be explained by the fact that having a criminal conviction of more than one year precluded a person from applying for citizenship while the sentence was in force. |
Среди лиц, отбывающих наказание в тюрьме, доля эстонских граждан незначительна, что отчасти может объясняться тем, что наличие уголовной судимости со сроком наказания более одного года не позволяет лицам претендовать на получение гражданства до истечения этого срока. |
The curriculum emphasises the importance of literacy, numeracy, and language, while at the same time responding to changing needs in science and technology, social personal and health education, and citizenship. |
В программе обучения подчеркивается важность умения читать, писать, считать и выражать свои мысли и учитываются изменяющиеся потребности в сферах научно-технического образования, социального и личностного развития и санитарного просвещения, а также прав и обязанностей граждан. |
Drawing citizens into the formal economy, particularly through home ownership, contributes both to economic productivity and to responsible citizenship; |
вовлечение граждан в формальную экономику, особенно через приобретение жилья в собственность, способствует как повышению продуктивности экономики, так и ответственному поведению граждан; |
In paragraph 5 of its concluding observations, the Committee welcomed the appropriate measures taken by the State party authorities to resolve the issue of citizenship of former citizens of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia following the proclamation of the independence of Slovenia. |
В пункте 5 своих заключительных замечаний Комитет приветствовал соответствующие меры, принятые властями государства-участника по решению проблемы гражданства бывших граждан Социалистической Федеративной Республики Югославии после провозглашения независимости Словении. |
Referring to articles 16 and 18 of the Constitution, which provide equal legal status of Albanian citizens, foreigners and individuals without citizenship, there has not been noted any discrimination in the area of vocational training. |
Что касается статей 16 и 18 Конституции, предусматривающих равный правовой статус для албанских граждан, иностранцев и лиц без гражданства, то никакой дискриминации в области профессиональной подготовки отмечено не было. |
Republic of Tajikistan law specifies that admission to Republic of Tajikistan citizenship is solely on the basis of petitions submitted by citizens of other States or by stateless persons. |
Законодательство Республики Таджикистан предусматривает, что прием в гражданство Республики Таджикистан может быть только по ходатайствам граждан других государств и лиц без гражданства. |
Those had included the introduction of retroactive and unreasonably restrictive requirements for citizenship, the removal of the Nepalese language from school curricula and the forcing of ethnic Nepalese citizens to sign so-called voluntary migration forms. |
Она включала в себя принятие необходимых для предоставления гражданства требований, которые имели обратную силу и были неоправданно строги, исключение непальского языка из школьной программы, а также принуждение граждан, являющихся этническими непальцами, подписывать так называемые добровольные "миграционные формы". |
The author argues that the Electoral Act, 1992, does not differentiate on grounds of citizenship but between two different groups of citizens on the basis of residential status. |
Автор утверждает, что в случае Избирательного закона 1992 года различие проводится не на основе гражданства, а между двумя различными группами граждан в зависимости от места их постоянного проживания. |