Thus, some 376,000 Slovak nationals acquired Czech nationality in the period from 1 January 1993 to 30 June 1994, mostly by option under article 18 of the Czech Law on Acquisition and Loss of Citizenship. |
Так, порядка 376000 словацких граждан приобрели чешское гражданство в период с 1 января 1993 года по 30 июня 1994 года главным образом путем оптации в соответствии со статьей 18 чешского закона о приобретении и утрате гражданства. |
Citizenship had been offered to 171,000 persons in that six-month period, thus transforming Slovenia overnight into a republic where 10 per cent of its citizens had become the so-called "new minorities" with all the usual rights. |
За этот шестимесячный период гражданство было предоставлено 171000 человек, и, таким образом, Словения практически сразу же превратилась в республику, где 10 процентов ее граждан стали так называемыми «новыми меньшинствами» со всеми свойственными им правами. |
The purpose of the organization is information sharing, education and empowering of non-government organizations relating to the United Nations through its publication, Global Citizenship Study Programmes, Human Rights Ambassador Training and other related projects. |
Цель организации заключается в обеспечении информационного обмена, ведении просветительской работы и расширении возможностей неправительственных организаций в их отношениях с Организацией Объединенных Наций на основе издательской деятельности, глобальных программ по изучению прав и обязанностей граждан, подготовки представителей по вопросам прав человека и осуществления других соответствующих проектов. |
Citizenship shall be the basis for civic rights and obligations without any discrimination as to the ethnicity, tribe, religion, gender or origin of persons. |
Основу прав и обязанностей граждан составляет гражданство, которое предоставляется без дискриминации по признаку этнического происхождения, племенной принадлежности, вероисповедания, пола или происхождения. |
Citizenship and the building of citizenry depended entirely on the existence of democratically elected holders of public office, legitimate electoral and political processes with the active participation of citizens, the enforcement of laws (once enacted) and free media. |
Формирование чувства гражданской ответственности всецело зависит от возможности избрания государственных должностных лиц в ходе демократических выборов, проведения легитимных избирательных и политических процессов при активном участии граждан, обеспечения соблюдения законов (после их принятия) и свободной деятельности средств массовой информации. |
Section 4 of Lesotho Citizenship Order 1971 provides that women who were married to Basotho men before Lesotho attained independence in 1966 are entitled to be registered as citizens. |
Согласно статье 4 Указа 1971 года о гражданстве Лесото женщины, состоявшие в браке с мужчинами, принадлежащими к народу басото, до получения Лесото независимости в 1966 году, имеют право быть зарегистрированными в качестве граждан. |
Kenya achieved a breakthrough with its 2011 Citizenship and Immigration Act, which provides that stateless persons who have resided in Kenya since independence may register as citizens if they do so within five years of the Act's adoption. |
Кения сделала значительный шаг вперед, приняв в 2011 году Закон о гражданстве и иммиграции, который устанавливает, что лица без гражданства, проживающие на территории Кении с момента обретения ею независимости, могут зарегистрироваться в качестве граждан в течение пяти лет с даты принятия закона. |
Ecumenical Citizen, or Solidary Citizen, Pedagogy: The focus on teenagers and adults enables the individual to seek the full exercise of Planetary Citizenship. |
педагогику воспитания граждан вселенной, или солидарных граждан: акцент на подростках и взрослых позволяет человеку стремиться к полному осуществлению планетарного гражданства. |
According to the detailed basic principles laid down by the Plenary Session of the National Convention held on 27, October 2006 on the Chapter "Citizenship, Fundamental Rights of the Citizen", no discrimination of citizens is made between men and women. |
Согласно подробным основополагающим принципам, принятым пленарным заседанием Национального собрания 27 октября 2006 года, в рамках главы "Гражданство и основные права граждан" никакой дискриминации в отношении граждан по признаку пола не допускается. |
Additionally, the Mauritius Citizenship Act provides for registration of Commonwealth citizens, minor children and other persons such as spouses of Mauritians, as citizens of Mauritius. |
Кроме того, Закон о гражданстве Маврикия предусматривает порядок регистрации граждан стран - членов Содружества, несовершеннолетних детей и других лиц, таких, как супруги граждан Маврикия, в качестве граждан Маврикия. |
The Committee notes the amendments to the Citizenship Act on 17 March 2012, which simplified naturalization procedures for certain categories of foreigners such as foreign spouses of Kyrgyz nationals and foreigners who have been living in the country for five years or more. |
Комитет отмечает поправки, внесенные 17 марта 2012 года в Закон о гражданстве, упрощающие процедуры натурализации для некоторых категорий иностранцев, таких как супруги кыргызских граждан или иностранцы, проживающие в стране в течение пяти или более лет. |
Measures implemented over the past few years with a view to combating racism included the Russian Federation Citizenship Act, the Foreign Citizens (Status) Act, and the Labour Code. |
З. Меры, осуществленные за последние несколько лет в целях борьбы против расизма, включают принятие Закона о гражданстве Российской Федерации, Закона о статусе иностранных граждан и Трудового кодекса. |
While noting the intention of the State party to revise the Citizenship of Saint Lucia Act of 1979, the Committee is concerned that the Act contains provisions discriminatory to women who marry foreign nationals, and that no timetable has been set for its amendment. |
Отмечая намерение государства-участника пересмотреть Закон о гражданстве Сент-Люсии 1979 года, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что этот закон содержит дискриминационные положения в отношении женщин, которые выходят замуж за иностранных граждан, и что для внесения в него изменений не установлены конкретные сроки. |
The restrictions placed on freedom of movement in the country and the amendment of the Mauritius Citizenship Act to overcome the difficulties encountered by women non-citizens married to Mauritian citizens and persons holding dual nationality were relevant to the implementation of article 5 and therefore required clarification. |
В связи с осуществлением статьи 5 требуют также объяснения ограничения права на свободу передвижения внутри страны и поправки, внесенные в закон о гражданстве, ввиду различных трудностей, с которыми сталкивались иностранки, вышедшие замуж за граждан Маврикия, а также лица с двойным гражданством. |
The constitutional provisions on the equality of Georgian citizens before the law and on the rights of foreigners are confirmed in the Georgian Citizenship Act (arts. 4 and 8). |
Конституционные положения о равенстве граждан Грузии перед законом и о правах иностранцев закреплены в Законе о гражданстве Грузии (статьи 4 и 8). |
The Minister of Citizenship and Immigration asked for the Chinese citizens to be detained so as to prevent them either disappearing over the border into the United States or falling into the hands of traffickers, especially in the case of minors. |
Министр по вопросам гражданства и иммиграции распорядилась о задержании этих китайских граждан с тем, чтобы не допустить их проникновения на территорию Соединенных Штатов, а также того, чтобы они, и в первую очередь находящиеся среди них несовершеннолетние лица, попали в руки торговцев людьми. |
Issues connected with the social and legal protection of children are dealt with by the Constitution, the Azerbaijani Citizenship Act, the Legal Status of Aliens and Stateless Persons Act, the State Youth Policy Act, the Labour Code and other statutory and regulatory instruments. |
Вопросы, связанные с социальной и правовой защитой детей, регулируются Конституцией, законами "О гражданстве", "О правовом положении иностранных граждан и лиц без гражданства", "О государственной молодежной политике", Трудовым кодексом и другими законодательными и нормативно-правовыми актами. |
LHRC reported that the 1995 Law on the Status of Former USSR Citizens who do not have the Citizenship of Latvia or that of any Other State introduced a special legal status of non-citizens. |
ЛКПЧ сообщил, что Закон о статусе бывших граждан СССР, не являющихся гражданами Латвии или любого иного государства, 1995 года установил особый правовой статус неграждан. |
4.8 The State party submits that according to the Citizenship Act of the Russian Federation of 28 November 1991, the former USSR citizens, of which the author is one, could register as Russian citizens until 31 December 2000. |
4.8 Государство-участник отмечает, что в соответствии с Законом о гражданстве Российской Федерации от 28 ноября 1991 года бывшие граждане СССР, к числу которых относился автор, могли зарегистрироваться в качестве российских граждан до 31 декабря 2000 года. |
The Final Report of the Legislative Seminar "Human Rights and Citizenship" of August 1998, held in Minas Gerais, presents the following suggestions aimed at the combat of the practice of torture: |
В заключительном докладе Законодательного семинара "Права и обязанности граждан", проведенного в августе 1998 года в штате Минас-Жерайс, содержатся следующие предложения, направленные на борьбу с практикой пыток: |
Pursuant to Article 1of the Law of the Republic of Azerbaijan "On Citizenship of the Republic of Azerbaijan", the person born in the territory of the Republic of Azerbaijan or from the citizens of the Republic of Azerbaijan is a citizen of the Republic of Azerbaijan. |
В соответствии со статьей 1 Закона Азербайджанской Республики "О гражданстве Азербайджанской Республики", лицо, родившееся на территории Азербайджанской Республики или родившееся от граждан Азербайджанской Республики, является гражданином Азербайджанской Республики. |
The Refugees Act, the Immigration Act and the Citizenship Act, all passed in 2001, fully comply with international legal norms and the current Constitution of Ukraine, and protect the rights and freedoms of individuals, including those of foreign citizens, present in Ukrainian territory. |
Принятые в 2001 году законы Украины "О беженцах", "Об иммиграции", "О гражданстве" в полной мере отвечают международно-правовым нормам, действующей Конституции Украины, защищают права и свободы личности, в том числе и иностранных граждан, находящихся на территории Украины. |
Article 11 of the Azerbaijani Citizenship Act states that the following qualify as citizens of Azerbaijan: persons born in Azerbaijan, persons whose parents are citizens of Azerbaijan and persons who have one Azerbaijani parent. |
В соответствии со статьей 11 закона "О гражданстве Азербайджанской Республики" гражданами Азербайджанской Республики являются лица, родившиеся на территории Азербайджанской Республики, лица, родившиеся от граждан Азербайджана, а также лица, один из родителей которых является гражданином Азербайджанской Республики. |
The rules governing expulsion, return and extradition, especially of Uzbek citizens, are to be found in a number of laws and regulations, primarily the Citizenship Act, the Criminal Code and the provisions of various bilateral and multilateral agreements to which Uzbekistan is a party. |
Правовое регулирование высылки, возврата и выдачи лиц, в особенности граждан Республики Узбекистан, регламентировано рядом нормативных актов, прежде всего Законом "О гражданстве", Уголовным кодексом Республики Узбекистан, нормами двухсторонних и многосторонних соглашений, участником которых является Узбекистан. |
The round table focused on refining approaches to the enforcement of the Russian Citizenship Act, the Ethnic Russians Abroad (State Policy) Act and the Foreign Citizens in the Russian Federation (Legal Status) Act; |
Круглый стол был посвящен совершенствованию механизмов применения законов "О гражданстве РФ", "О государственной политике РФ в отношении соотечественников за рубежом", "О правовом положении иностранных граждан в РФ"; |