| Don't you want to change your circumstances? | А вы не хотите поменять свое положение? |
| Belarus accepts these specific circumstances and recognizes the needs of this group of countries, primarily the least developed and the ecologically most vulnerable. | Беларусь признает и учитывает особое положение и потребности этой группы стран, особенно наименее развитых и наиболее уязвимых как экономически, так и экологически. |
| I am pleased to say that my country, despite its own dire circumstances, has been at the forefront of this effort. | Я рад сообщить, что моя страна, несмотря на собственное отчаянное положение, была в первых рядах тех, кто предпринимал такие усилия. |
| However, it was recognized that the particular circumstances of LDCs continue to warrant special and differential treatment under the Uruguay Round agreements. | Вместе с тем было признано, что специфическое положение НРС по-прежнему оправдывает применение особого и дифференцированного режима в соответствии с соглашениями Уругвайского раунда. |
| One speaker called for the development of specific rules that took into account countries in exceptional circumstances such as in situations of radical political change. | Один из выступавших призвал разработать особые правила, которые учитывают положение стран, находящихся в исключительных обстоятельствах, например, в ситуациях радикальных политических перемен. |
| In the circumstances, TP1, for example, would also be logical. | В данном случае, например, специальное положение ТР 1 было бы также логичным. |
| These circumstances led to a reduction of the food supply in the countryside and exacerbated even further the critical situation of small producers and rural families. | Подобные обстоятельства повлекли за собой снижение обеспеченности продуктами питания в сельских районах, усугубив и без того бедственное положение мелких производителей и фермерских семей. |
| At the same time, there remain a number of persons whose situations are yet to be resolved and which are in some circumstances precarious. | В то же время остается ряд лиц, положение которых пока еще не урегулировано и в некоторых обстоятельствах является ненадежным. |
| The situation of women in special circumstances: | Положение женщин, оказавшихся в особых обстоятельствах: |
| Doubts were expressed as to the need to include such a clarification as it was said that the provision could only operate in exceptional circumstances. | В отношении необходимости включения подобного разъяснения были высказаны сомнения, поскольку, как было указано, это положение будет применяться только в исключительных обстоятельствах. |
| This finding would suggest that a provision concerning countermeasures should be included, at least within brackets, among the draft articles on circumstances precluding wrongfulness. | Такое заключение предполагает, что положение о контрмерах следует включить, хотя бы в квадратных скобках, в проекты статей, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность. |
| My dear Miss Elizabeth, my situation in life, my connection with the noble family of de Bourgh, are circumstances highly in my favour. | Моя дорогая мисс Элизабет. Мое положение в жизни, мои отношения с почтенной семьей де Бург говорят в мою пользу. |
| That provision might induce States to modify pre-existing legal relationships or even, in some circumstances, to enact legislation that disregarded the principle of non-retroactivity. | Это положение может побудить государства изменить существовавшие ранее юридические взаимоотношения или даже, в некоторых случаях, принять законодательство, предусматривающее отказ от принципа неретроактивности. |
| While there may have been sound social reasons for this preferential treatment when the Ordinance was enacted, it is not considered justified under current circumstances. | Если во время принятия этого Закона и могли существовать веские социальные причины для такого преференциального подхода, в сегодняшних условиях такое положение не является оправданным. |
| He was informed that the situation of unmarried women who had to work for a living was particularly precarious under these circumstances. | Он был проинформирован о том, что в этих условиях особенно тяжело положение незамужних женщин, которые вынуждены работать, чтобы заработать на жизнь. |
| While the assessment of child support maintenance takes account of the parents' circumstances, the personal earnings of children are not counted as family income. | При оценке потребностей в плане содержания детей учитывается материальное положение родителей, однако личные заработки детей не принимаются во внимание при расчете размера доходов семьи. |
| Account had to be taken not only of the difficult economic situation of our State but also of a number of other circumstances. | При этом учитывалось не только тяжелое экономическое положение, в котором оказалось наше государство, но и ряд других важных обстоятельств. |
| Provision for visits, including legal visits, to take place in closed facilities under specified circumstances is also made in the prison rules in Scotland. | Положение о проведении свиданий, включая встречи с адвокатом, в "закрытых" условиях при конкретных обстоятельствах предусмотрено и в Тюремных правилах Шотландии. |
| In this connection, account is taken of the person's previous character, occupation, age, state of health, family status and other circumstances. | При этом учитываются также характеристика данного лица, род занятий, возраст, состояние здоровья, семейное положение и другие обстоятельства. |
| The situation of women in special circumstances: Women with disabilities: Older women: The girl child: Article 3: Refugee women. | Положение женщин, оказавшихся в особых обстоятельствах: Женщины-инвалиды: Пожилые женщины: Девочки: Статья З: Женщины-беженки. |
| Nor did it take account of the circumstances of older women who were former carers. | Не учитывала эта система и положение женщин, которые в прошлом осуществляли уход за другими лицами. |
| Harsh economic circumstances made it difficult to set up new institutions to implement new programmes, but some forms of action required no investment or structural change. | Тяжелое экономическое положение затрудняет создание новых учреждений в целях осуществления новых программ в интересах женщин, однако существуют другие формы действий, не требующие инвестиций или структурных преобразований. |
| Gender-neutral law does not always recognize the special circumstances of women | Нейтральный в гендерном отношении закон не всегда признает особое положение женщин |
| In addition, the political and economic circumstances of some other Parties have changed and these may affect their need for support. | Кроме того, экономическое и политическое положение некоторых других Сторон претерпело изменение, что может вызвать необходимость оказания поддержки. |
| The only reference to the personal circumstances of the applicants was to the fact that their stay in Belgium had exceeded three months. | "с единственной ссылкой на персональное положение заинтересованных лиц, заключающейся в том, что срок их пребывания в Бельгии превысил три месяца. |