And we urge, in these circumstances, continued international involvement to ease their plight. |
В свете сложившейся ситуации мы настоятельно призываем международное сообщество продолжить свое участие в предпринимаемых сейчас усилиях с целью облегчить их тяжелое положение. |
Please explain whether and in what circumstances the Criminal Procedure Regulations, which establish certain minimum detention conditions, apply to security detainees. |
Просьба пояснить, распространяется ли и в каких случаях Уголовно - процессуальное положение, устанавливающее определенные минимальные условия содержания задержанных, на лиц, задержанных по соображениям безопасности. |
In those circumstances, laws generally require that dissenting creditors be entitled to receive at least as much as they would have received under liquidation. |
В этих условиях в законодательстве, как правило, предусмотрено положение о том, что не согласные с планом кредиторы имеют право на получение по меньшей мере такой же суммы, какую они получили бы при ликвидации. |
Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. |
Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение. |
It is usual to encounter a background of poverty common to the circumstances of all those concerned. |
В большинстве случаев всеобщая бедность уравнивает положение тяжущихся. |
The applicable criteria for establishing the amount of the compensation include, inter alia, the social and economic circumstances of the parties, the strength and duration of the employment relationship and the circumstances of the termination. |
В целях определения суммы компенсации применяются в том числе следующие критерии: социально-экономическое положение сторон, прочность и длительность трудовых отношений и обстоятельства их разрыва. |
Thus, all relevant facts and circumstances must be considered, including the general human rights situation in the author's country of origin. |
Таким образом, оценке подлежат все соответствующие факты и обстоятельства, включая общее положение с соблюдением прав человека в стране происхождения автора. |
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. |
В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами. |
It could not be said that the situation of Congolese women was unsatisfactory, or that the political will to improve their circumstances was lacking. |
Нельзя говорить, что положение конголезских женщин является неудовлетворительным или что отсутствует политическая воля, необходимая для улучшения условий их жизни. |
The State party submits it was not intended that the Committee would spend its limited time considering issues in the abstract, removed from concrete circumstances. |
Государство-участник считает неприемлемым положение, при котором Комитет тратил бы свое ограниченное время на рассмотрение абстрактных вопросов, не связанных с конкретными обстоятельствами. |
You would make light of our circumstances, Cosimo de Medici? |
Хотите пролить свет на наше положение, Косимо Медичи? |
In these circumstances the judges do not have appropriate working conditions; instead, the entire processing of the cases of those accused of the genocide is slowed down. |
Такое положение не позволяет судьям работать в надлежащих условиях и задерживает расследование дел предполагаемых виновников геноцида. |
Similarly, application for this guarantee may be made in cases of physical, mental or moral violence that aggravate the circumstances of persons lawfully deprived of their liberty. |
Эта гарантия правовой защиты может использоваться также в случаях физического, психологического или морального насилия, усугубляющего положение лиц, лишенных свободы на законных основаниях. |
Not only were women's fundamental rights and freedoms violated, but, in such circumstances, women became peripheral to the development process. |
Нарушая основные свободы и права женщин такое положение к тому же оставляет их за рамками процесса развития. |
The economic circumstances of many of those families had been such that they could not afford to acquire a home in Yemen. |
Существует определенная часть мигрантов, материальное положение которых не позволяло им приобрести в собственность жилье на родине. |
The resolution excludes from the sanctions regime humanitarian assistance and economic development programmes for the people, whose circumstances continue to be of grave concern. |
Резолюция исключает из режима санкций программы, направленные на оказание гуманитарной помощи и экономическое развитие народа, положение которого по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
The delegation should be more specific about the circumstances in which states of emergency had been declared and what limitations had been placed on government powers at such times. |
Делегации следует более конкретно излагать обстоятельства, при которых объявлялось чрезвычайное положение, и те ограничения, которые при этом устанавливались в отношении полномочий правительства. |
The reasons for this undesirable situation may be found in an aggregate of circumstances that can be reduced to two words: information and environment. |
Столь неудовлетворительное положение дел объясняется целым рядом причин, которые можно свести к двум словам: информация и условия. |
The provision in question is sufficiently precise and the applicant could foresee to a degree reasonable in the circumstances the consequences which his action might entail. |
Рассматриваемое положение является достаточно четким, и заявитель мог в данных обстоятельствах в разумной степени предвидеть последствия, которые могли повлечь за собой его действия. |
Immigrants that chose to receive an apartment from the existing supply will be able to ease their economic circumstances and improve their living conditions. |
Репатрианты, которые получат социальное жилье в рамках проекта, существенно улучшать свое материальное и жилищное положение. |
Burrows, I would've thought that by now, under the circumstances, you'd understand your position as a death row inmate. |
Бэрроуз, я полагаю, что при данных обстоятельствах, тебе пора осознать свое положение приговоренного к смертной казни. |
Accordingly, a number of amendments, including a provision for the assignment of co-counsel in exceptional circumstances, were submitted to the eleventh plenary session on 24 June 1996. |
Соответственно, на рассмотрение одиннадцатой пленарной сессии 24 июня 1996 года был представлен целый ряд поправок, включая положение о назначении в исключительных обстоятельствах еще одного адвоката. |
Even in a state of emergency, when guarantees are suspended, a Government does not acquire absolute powers that go beyond the circumstances justifying the state of emergency. |
Даже при чрезвычайном положении, когда действие гарантий приостанавливается, правительство не приобретает абсолютных полномочий, которые выходили бы за рамки обстоятельств, оправдывающих чрезвычайное положение. |
The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. |
Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение. |
The European Union shares the view of the Secretary-General that present circumstances place the countries of Central America in a favourable position from which to pursue economic growth, social justice and further democratization. |
Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря, что нынешние обстоятельства ставят страны Центральной Америки в благоприятное положение в том, что касается экономического роста, социальной справедливости и дальнейшей демократизации. |