Staff members are entitled to equal treatment to the extent that their circumstances correspond (e.g., same grade and step, same family situation, etc.: hereinafter, "equivalent staff"). |
Сотрудники имеют право на равное отношение в той степени, в какой равны их условия (например, одни и те же ступени и класс, одинаковое семейное положение и т.д.: далее "персонал с эквивалентными условиями"). |
Determined as we in the developing countries have been to improve the lot of our people and to redress the economic plight facing our various countries, we still labour under excruciating circumstances. |
Несмотря на то, что мы в развивающихся странах преисполнены решимости улучшить долю наших народов и облегчить тяжелое экономическое положение в наших различных странах, мы по-прежнему находимся под гнетом тяжелейших обстоятельств. |
obligations under the Covenant. Article 11 is one of the articles containing a provision from which no derogation is permitted in any circumstances. |
Статья 11 является одной из статей, содержащих положение, согласно которому отступление от обязательств недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
It is clear that the situation of children in general, and particularly that of children in especially difficult circumstances, is quite alarming. |
Очевидно, что положение детей в целом и детей, находящихся в особо тяжелых условиях, в частности, вызывает особое беспокойство. |
The Russian rate, for example, is determined by Soviet economic statistics going back to the early 1980s, which do not reflect Russia's current economic circumstances. |
Ставка взноса для России, например, исчисляется с использованием советских экономических статистических данных за период начала 80-х годов, что не отражает фактическое экономическое положение, существующее в России. |
Whatever the cause, they affect the command on world resources and the pattern of their use, influencing world economic growth and the economic circumstances of individual countries in various degrees, and change the nature and scope of international economic cooperation. |
Какова бы ни была причина этих изменений, они отражаются на контроле за мировыми ресурсами и структуре их потребления, влияя на рост мировой экономики, а также, в различной степени, на экономическое положение отдельных стран, и изменяют характеры и масштабы международного экономического сотрудничества. |
However, not only is it not attempting to calm anti-Rwandan feeling, but it appears to be encouraging it and using the unfortunate circumstances as an excuse to expel all those of Rwandan origin. |
Вместе с тем оно не только не предпринимает усилий по борьбе с антируандийскими настроениями среди населения, а наоборот, разжигает их, используя бедственное положение населения в качестве предлога для выдворения из страны всех выходцев из Руанды. |
This is the maximum reduction that could be achieved at this time, since circumstances prevailing at the ECA duty station do not permit the outsourcing of many support services, including security, cleaning, building and maintenance. |
Это сокращение является максимально достижимым на сегодняшний день, поскольку положение, сложившееся в этом месте службы, не позволяет обеспечивать многие вспомогательные услуги, в том числе услуги по охране, уборке помещений, строительству и техническому обслуживанию, на основе внешних подрядов. |
As noted in the previous report, the circumstances and living conditions of the population in French rural areas do not differ greatly from those in towns and cities. |
Как отмечалось в предшествующем докладе, положение населения и условия жизни в сельской местности по существу не отличаются во Франции от жизни в городской местности. |
Finally, given the extraordinary circumstances in which the Organization currently found itself, adequate time should also be allocated for consideration of the item on the reform of the procurement system to enable the Committee to take a decision thereon. |
И наконец, учитывая чрезвычайное положение, в котором в настоящее время находится Организация, необходимо выделить соответствующее время на рассмотрение пункта, касающегося реформы системы закупок, с тем чтобы Комитет мог принять решение по этому вопросу. |
The assessments of developing countries should not be adjusted upward simply in response to reductions in those of developed countries; their economic circumstances and development-related constraints should be taken into account, in accordance with various General Assembly resolutions. |
Начисленные взносы развивающихся стран не следует корректировать в сторону повышения лишь по причине уменьшения размеров этих взносов для развитых стран; в соответствии с различными резолюциями Генеральной Ассамблеи следует принимать во внимание их экономическое положение и связанные с развитием сдерживающие факторы. |
The prevailing view, however, was that the provision was useful in that it might stimulate the court to tailor relief to the particular circumstances of the case by attaching to the relief conditions or orders. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что это положение является полезным, поскольку оно может стимулировать суд определять содержание судебной помощи с учетом конкретных обстоятельств дела, обуславливая предоставление такой помощи соблюдением условий или выполнением приказов суда. |
The paragraph to the article states that women may perform voluntary military service, which becomes compulsory "when the circumstances of the country so require and the Government so decides". |
Согласно положению упомянутой статьи, женщины привлекаются к военной службе на добровольной основе и в исключительных случаях - на обязательной основе, "когда по решению правительства того требует положение в стране". |
Legislation requiring the consent of the Bundesrat may be introduced to specify countries where the legal situation, the application of the law and the general political circumstances justify the assumption that neither political persecution nor inhumane or degrading punishment or treatment takes place there. |
З) С согласия бундесрата может быть принят закон, оговаривающий страны, в которых существующее правовое положение, применение законодательства и общие политические условия оправдывают предположение о том, что в них не могут иметь место политические преследования или применяться бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания или обращения. |
Under normal circumstances, measures to ensure effective participation, or to ensure that minorities benefit from economic progress in society or have the possibility to learn their own language will not be a privilege vis-à-vis other members of the society. |
При обычных обстоятельствах меры, направленные на обеспечение эффективного участия или на обеспечение того, чтобы меньшинства пользовались результатами экономического прогресса в обществе или имели возможность изучать свой родной язык, не будут ставить их в привилегированное положение по сравнению с другими членами общества. |
How to address the plight of the displaced in such circumstances poses challenges for a State-based international system and, as a product of this system, the mandate of the Representative. |
Вопрос о том, каким образом в этих условиях облегчить тяжелое положение перемещенных лиц, ставит трудную задачу перед международной системой, ориентированной на государства, а также перед Представителем как инструментом этой системы. |
It was queried whether it would apply in all cases or only in circumstances in which such action could contribute to the mitigation of damages? |
Был задан вопрос, будет ли относиться это положение ко всем случаям или же только к обстоятельствам, при которых такое действие может способствовать уменьшению ущерба. |
Under no circumstances, however exceptional (war or public emergency), may the orders of a superior officer or public authority be used to justify torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in Cuba. |
Кроме того, на Кубе никакие обстоятельства, сколь бы исключительными они ни были (состояние войны или чрезвычайное положение), ни получение приказа вышестоящего начальника или государственной власти, не могут служить оправданием пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
It had been realized that the Prosecutor could not travel to any State without that State's consent, but it would have made the provision too cumbersome to spell out all the mechanisms that could be used in such circumstances. |
Было достигнуто понимание того, что Прокурор не может посещать какое-либо государство без согласия этого государства, но подробное описание всех механизмов, которые можно было бы использовать в этих обстоятельствах, сделало бы данное положение слишком громоздким. |
According to the information received, the Privy Council was of the view that the five-year ruling was not to be regarded as a fixed limit applicable in all cases, but as a norm which may be departed from if circumstances so require. |
Согласно полученной информации, Тайный совет считает, что положение о пяти годах следует рассматривать не как строго установленный предел, применяемый во всех случаях, а как норму, от которой можно отступить, если того требуют обстоятельства. |
However, the Special Rapporteur has indicated that, as a baseline, in circumstances where a person would be returned to a place where torture is systematic, "the principle of non-refoulement must be strictly observed and diplomatic assurances should not be resorted to". |
Вместе с тем Специальный докладчик как исходное положение отметил, что в обстоятельствах, в которых лицо возвращается в место, где практика пыток носит систематический характер, принцип недопустимости принудительного возвращения должен строго применяться "и практика дипломатических заверений использоваться не должна". |
The candidates should under all circumstances comprise people with extensive knowledge on indigenous affairs, and persons of high moral character with an understanding of indigenous rights. |
В любых обстоятельствах в число кандидатов должны, вероятно, входить лица, хорошо знающие положение коренных народов, и лица с высокими моральными устоями, сведующие в правах коренных народов. |
The national programme of action for children focuses on the following: health care; nutrition and household food security; water and sanitation; early childhood development; basic education and literacy; and children in especially difficult circumstances. |
Национальная программа действий в интересах детей ориентирована на следующие области: здравоохранение; питание и продовольственная безопасность в домашних хозяйствах; водоснабжение и санитария; развитие детей в раннем возрасте; базовое образование и грамотность и положение детей, находящихся в особенно сложных условиях. |
Bail as a preventive measure may be employed in connection with crimes in any category, but consideration is given to the nature of the offence, the personality of the suspect or accused and the material circumstances of the individual standing bail. |
Следует отметить, что такая мера пресечения как залог может быть применена при совершении преступления, относящегося к любой категории, однако при этом учитываются характер совершенного преступления, данные о личности подозреваемого, обвиняемого и имущественное положение залогодателя. |
Developing countries, LDCs and countries with economies in transition that are acceding to WTO should be able to do so on terms that reflect their individual trade, financial and development circumstances. |
Развивающимся странам, НРС и странам с переходной экономикой, находящимся в процессе присоединения к ВТО, должна быть предоставлена возможность осуществить это на условиях, учитывающих их конкретное торговые и финансовое положение и аспекты развития. |