As the right to life was a fundamental right which could not be derogated from in any circumstances, that constitutional provision was a source of grave concern. |
Поскольку право на охрану жизни является одним из основных прав, отступление от которого не допускается ни при каких обстоятельствах, упомянутое выше конституционное положение вызывает серьезную озабоченность. |
The Special Rapporteur would like to recall that, although not prohibited under international law, administrative detention should be surrounded by judicial guarantees and used only in exceptional and specific circumstances, such as a public emergency threatening the life of a nation. |
Специальный докладчик хотела бы напомнить, что административное содержание под стражей, хотя и не запрещено согласно международному праву, должно сопровождаться судебными гарантиями и использоваться только в исключительных и четко оговоренных обстоятельствах, таких как чрезвычайное положение, создающее угрозу для существования нации. |
Please don't think just because Luke is familiar we wouldn't be open to someone from somewhat different circumstances. |
Пожалуйста, не думай, что только потому что мы знаем Люка, мы не примем кого-то другого, у которого немного другое материальное положение. |
Throughout this process, the United Nations has continually taken account of circumstances in Kosovo and has adapted its presence as Kosovo's capacity to govern itself has developed. |
С 1999 года, по мере того, как положение в Косово улучшалось, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово сокращала свое физическое присутствие и свой персонал. |
The second theme that we would like to emphasize is that it is important that the summit acknowledge countries in special circumstances, including small island developing States. |
Второй аспект, который мы хотели бы особо выделить, состоит в том, что саммиту важно признать особое положение стран, находящихся в особых условиях, в том числе малых островных развивающихся государств. |
This conclusion was subsequently confirmed (Cass crim 24.10.1996 Landeau: "The aggravating circumstances of membership of an organized gang encompasses the element of conspiracy"). |
Впоследствии этот подход был подтвержден в другом постановлении (постановление палаты по уголовным делам Кассационного суда от 24.10.96, Ландо: "Положение о том, что совершение преступления в составе организованной преступной группы является отягчающим обстоятельством, распространяется также на сговор с целью совершения преступления"). |
As economic activity expands, economic structures become more complex and occupational tasks more specialized, people's employment, second only to their family circumstances, shapes personal relations and offers them a defined place in the community. |
По мере того как экономическая деятельность расширяется, экономические структуры становятся более сложными, а выполняемые профессиональные обязанности - более специализированными, труд людей, уступая по своей значимости лишь семейной жизни, становится определяющим фактором межличностных отношений и обусловливает конкретное положение тех или иных людей в обществе. |
Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be. |
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось." |
Somalia remains in a fragile state where, until comprehensive political, governance and security issues are addressed, humanitarian and development actors will continue to operate in difficult circumstances. |
В Сомали сохраняется неустойчивое положение, и до тех пор, пока не будут решены комплексные вопросы в области политики, управления и безопасности, до тех пор организации по оказанию гуманитарной помощи и помощи в целях развития будут продолжать осуществлять свою деятельность в сложных условиях. |
These, and other, national circumstances have shaped Canada's unique national greenhouse gas emissions profile, and provide insight into the challenges and opportunities Canada faces in responding to climate change. |
Эти и другие национальные особенности определяют то своеобразное положение, в котором находится Канада в плане выбросов парниковых газов, и помогают разобраться в проблемах, стоящих перед Канадой в области климатических изменений, и в имеющихся у нее возможностях. |
In certain circumstances, the assignment of competence to military tribunals as well as laws and measures governing states of emergencies can derogate from these guarantees. |
В некоторых обстоятельствах могут существовать отступления от этих гарантий в результате передачи компетенции военным трибуналам, а также в результате введения законов и мер, регулирующих чрезвычайное положение. |
Due to the fact that production circumstances and the economic situation differ considerably between countries, possibilities for comparisons between countries are rather limited when a threshold is expressed in absolute figures, be it area, numbers of animals, man days or money. |
С учетом того факта, что условия производства и экономическое положение значительно разнятся между отдельными странами, возможности для проведения межстрановых сопоставлений являются довольно ограниченными в тех случаях, когда пороговые значения выражаются в абсолютных величинах, будь то площадь, количество голов животных, число человеко-дней или стоимость. |
The Advisory Group also asked the Fund secretariat, in consultation with United Nations agencies, IOM and other stakeholders, to look into the compelling circumstances under which the three-month implementation period for rapid response grants may be applied flexibly. |
Консультативная группа просила также секретариат Фонда, в консультации с учреждениями Организации Объединенных Наций, МОМ и другими заинтересованными сторонами, изучить вопрос о том, в каких особых обстоятельствах можно гибко применять положение об использовании средств, безвозмездно выделяемых на цели оперативного реагирования, в течение трехмесячного периода. |
Acceding developing countries, especially LDCs, and countries with economies in transition should benefit from balanced terms of accession that reflect their trade, financial and development circumstances. |
Присоединение к ВТО развивающихся стран, в особенности НРС, и стран с переходной экономикой должно осуществляться на сбалансированных условиях, отражающих их положение в торговой и финансовой сферах и уровень развития. |
In general, it is better to have more observations but whether indicators are measured seems to depend on, to a large extent, their relevance to country circumstances. |
Чем чаще проводятся наблюдения, тем, как правило, лучше положение дел с наличием данных, но собираются ли данные о показателях, как представляется, во многом зависит от их релевантности для страны, а не только от ее потенциала собирать информацию об этих показателях. |
The delivery of correspondence could be delayed in exceptional circumstances but letters to the authorities, for instance containing complaints or appeals, could not be withheld. |
В исключительных обстоятельствах доставка корреспонденции может быть задержана, однако это положение не распространяется на письма, направляемые в государственные органы, например на письма, содержащие жалобы или апелляции. |
As we strive to fulfil the Tribunal's mission, however, we are growing deeply alarmed by the current fiscal circumstances and the effect they are beginning to have on our work, and by the fact that a number of important indictees remain at large. |
Стремясь к выполнению поставленной перед Трибуналом задачи, мы, тем не менее, все больше тревожимся о нынешних финансовых обстоятельствах и о том воздействии, которое они начинают оказывать на нашу работу, а также по поводу того, что ряд занимавших видное положение обвиняемых остается на свободе. |
In order to clarify the circumstances of the case, those participants may be examined as witnesses, in which case they will have the same legal status as witnesses. |
Для уточнения обстоятельств по уголовному делу данные участники уголовного процесса могут быть допрошены в качестве свидетелей, при этом на эти лица будет распространяться такое же правовое положение, как и на свидетелей. |
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability and/or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. |
Если говорить о тех, кто живет в крайней нищете, то их нынешнее положение, вероятно, останется прежним, поскольку инвалидность и/или возраст сужают их перспективы в плане заметного изменения их нынешних условий жизни. |
That provision was so broad and open-ended that it appeared to be designed to ensure that abolitionist States would never be allowed to expel an alien to any retentionist State under any circumstances. |
Это положение настолько широко и свободно для толкования, что создается впечатление будто целью его создания было обеспечить, чтобы государства, отменившие смертную казнь, никогда и ни при каких обстоятельствах не могли высылать иностранца в любое государство, где сохраняется смертная казнь. |
It was agreed that a provision allowing the appointing authority to opt for a truncated tribunal should include all necessary limitations so as to ensure that it might only happen in exceptional circumstances, and taking account of the stage of the proceedings. |
Было также решено, что положение, разрешающее компетентному органу принять решение о продолжении работы третейского суда в усеченном составе, должно включать все необходимые ограничительные элементы, с тем чтобы обеспечить возможность использования этого механизма только в исключительных обстоятельствах и с учетом этапа, на котором находится производство. |
Similarly, the State party submitted that there is nothing in this provision which authorizes local courts to disregard the personal circumstances of the offender as well as the circumstances of the offence in considering cases which involve complex crimes. |
Аналогичным образом, государство-участник утверждает, что это положение никоим образом не разрешает местным судам игнорировать личные обстоятельства правонарушителя, а также обстоятельства правонарушения при рассмотрении дел, связанных с составными преступлениями. |
The President of Tajikistan has the right to abrogate a state of emergency before its scheduled expiry date if the circumstances that led to its proclamation no longer obtain, or to extend the state of emergency if such circumstances persist. |
Президент Республики Таджикистан вправе отменить чрезвычайное положение до истечения установленного срока, если устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления, либо продлить срок чрезвычайного положения, если не устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления. |
That is to say, the provision establishes rules, including rules on burden of proof, that determine under which circumstances a carrier shall be liable for loss, damage or delay of the cargo and under which circumstances the carrier shall be exempt from such liability. |
Иными словами, это положение устанавливает правила, в том числе правила, касающиеся бремени доказывания, которые определяют, при каких обстоятельствах перевозчик несет ответственность за утрату, повреждение или задержку груза и при каких обстоятельствах перевозчик освобождается от такой ответственности. |
As a matter of drafting, it was suggested that the provision might be usefully simplified by replacing the phrase "the circumstances in which certain transactions which occurred prior to insolvency proceedings" by the phrase "the circumstances in which transactions prior to insolvency proceedings". |
В редакционном плане было высказано мнение о том, что это положение было бы целесообразно упростить, исключив из формулировки "обстоятельства, при которых некоторые сделки, совершенные... до открытия производства по делу о несостоятельности" слово "некоторые". |