Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Circumstance - Положение"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Положение
It was noted that proposals should include sufficient resources for conference services to bring the services to a level that would meet the requirements of Member States and to rectify the current circumstances, especially for meetings of the regional groups. Было отмечено, что предложения должны включать достаточно ресурсов на конференционное обслуживание, с тем чтобы довести обслуживание до уровня, который бы соответствовал потребностям государств-членов, и исправить нынешнее положение, особенно в отношении заседаний региональных групп.
The test for provisional release in rule 65 was revised to reflect the circumstances in which the International Tribunal found itself (long delays between trial and arrest, together with the number of detainees in custody), while continuing to protect the interests of the International Tribunal. Были пересмотрены критерии в отношении предварительного освобождения в правиле 65, с тем чтобы отразить то положение, в котором оказался сам Международный трибунал (длительные сроки между судебным разбирательством или арестом наряду с большим числом содержащихся под стражей лиц), неизменно защищая при этом его интересы.
The Committee emphasizes that the adoption of special measures by States parties when the circumstances so warrant, such as in the case of persistent disparities, is an obligation stemming from article 2, paragraph 2, of the Convention. Исходя из того, что ни одна страна не может считать себя свободной от расовой дискриминации, Комитет призывает государство-участник обратить более пристальное внимание на статью 1 Конвенции и рассмотреть положение в стране в соответствии с содержащимся в этой статье широким определением расовой дискриминации.
Despite the fact that these basic rules of human rights are applicable to non-citizens, the actual circumstances of migrants, particularly those with irregular administrative status, do not match the ideas reflected in the aforementioned instruments. Однако, несмотря на существование этих основных норм в области прав человека, применяемых к негражданам, реальное положение иммигрантов, прежде всего иммигрантов, не имеющих законных документов, значительно отличается от того, что предусмотрено в указанных документах.
Under those circumstances, it was unfair to many Member States to see their GNP share increase substantially with updated data, while old and unreliable data continued to be used for most other Member States. При таких обстоятельствах в отношении некоторых государств-членов возникает такое несправедливое положение, при котором после обновления данных происходит значительное увеличение их доли ВНП, в то время как к большинству других государств-членов по-прежнему применяются старые и неточный данные.
However, it was also stated that it could be difficult to foresee the precise circumstances of each deviation, and that precise language could unduly limit the provision. Вместе с тем было также указано, что может быть весьма трудно предвидеть точные обстоятельства каждого случая отклонения от курса и что точная формулировка могла бы излишне ограничивать это положение.
Following such considerations and assessments, firms would be expected to move towards best attainable practices in their line of business, taking into account the specific circumstances in their country and/or the context of the geographical region in which they operate. По результатам такого рассмотрения и оценки можно ожидать, что фирмы в своей сфере деятельности будут придерживаться наилучшей практики, учитывая конкретные условия своей страны и/или положение в том географическом регионе, в котором они действуют.
If it so decided, there were other questions to consider, including whether to include a provision to that effect in rule 96, what the time limits would be and what exceptional circumstances would be considered. Если такое решение будет принято, необходимо будет рассмотреть и другие вопросы, в том числе такие, как включать ли соответствующее положение в правило 96, каковы будут предельные сроки и какие исключительные обстоятельства будут приниматься во внимание.
Exceptional circumstances such as a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency may not be invoked as a justification of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment . Исключительные обстоятельства, такие, как состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 4.
Article 15 of that Convention established the principle that territorial seas must be delimited in accordance with the equidistance method, but added that the equidistance provision did not apply where special circumstances made it necessary to delimit the territorial seas of the two States in a different way. В статье 15 этой конвенции закладывается принцип, согласно которому делимитация территориального моря должна производиться по методу равного удаления, но добавляется, что это положение не применяется, если в силу особых обстоятельств территориальные моря двух государств необходимо разграничить иным образом.
In international armed conflicts, article 12 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field is clear that the wounded or sick "shall be respected and protected in all circumstances... Что касается международных вооруженных конфликтов, то статья 12 Женевской конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях содержит четкое положение о том, что раненые или больные "должны пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах...
An alternative proposal was to formulate the provision along the following lines: "shall be enforced... except that the court may at its discretion refuse enforcement if one of the following circumstances exists...". Согласно альтернативному предложению, следует сформулировать положение примерно следующего содержания: "приводится в исполнение..., за исключением того, что суд может по собственному усмотрению отказать в приведении в исполнение, если существует одно из следующих обстоятельств...".
Such questions include, inter alia, the determination of the circumstances in which such a meeting should be convened and to what extent such meetings can tangibly alleviate the plight of victims. Такие вопросы включают в себя, среди прочего, определение обстоятельств, в которых должна созываться такая встреча, и определение того, в какой степени такие встречи могут конкретно улучшить положение жертв.
Nonetheless, there are other areas where more strategic actions are still needed in order to adapt to continually changing social and environmental circumstances, and to address the fundamental concerns of poverty alleviation, public health, food security and energy generation. Но есть и другие области, где нужны более решительные меры по адаптации к постоянно изменяющимся социальным и экологическим условиям, чтобы решать проблемы нищеты, улучшать положение в области здравоохранения и продовольственной безопасности и увеличивать объемы производимой электроэнергии.
The penalty is increased in the same way if the victim was under 18 years of age or suffered from diminished physical or psychological capacity owing to his age or other circumstances and was related to or lived with the aggressor. Аналогичное положение применяется и в том случае, если пострадавшее лицо является несовершеннолетним или лицом, которое по причине своего возраста или других обстоятельств имеет ограниченные физические или психические способности и которое состоит с лицом, совершающим такие действия, в родственных отношениях или проживает с ним.
That concern is reflected in the provision dealing with prevention, which refers to "projects aimed at the prevention of transnational organized crime for example by alleviating the circumstances that render socially marginalized groups vulnerable to the action of transnational organized crime". О такой озабоченности свидетельствует положение о предупреждении, в котором говорится о "проектах, направленных на предупреждение транснациональной организованной преступности, например, путем улучшения условий, которые определяют уязвимость групп населения, находящихся в неблагоприятном социальном положении, с точки зрения деятельности транснациональных организованных преступных групп".
We are participating in this important Security Council meeting in the hope that the Council will carefully consider the delicate situation in Lebanon and in the Middle East, whose extraordinary circumstances and events are affecting peace, security and stability in the region. Мы собрались здесь сегодня для проведения этого важного заседания Совета Безопасности в надежде на то, что Совет внимательно рассмотрит сложное положение в Ливане и на Ближнем Востоке, поскольку сложившиеся там чрезвычайные обстоятельства и происходящие события оказывают негативное влияние на мир, безопасность и стабильность в этом регионе.
It found that the AAT had improperly construed the protection of article 33 of the Convention, and moreover that it had again failed to properly consider the mitigating circumstances constituted by the author's state of mind at the time of commission of the offences. Суд установил, что ААС неправильно истолковал положение о защите по статье ЗЗ Конвенции16 и, более того, он вновь не принял надлежащим образом во внимание смягчающие обстоятельства, связанные с психическим состоянием автора во время совершения правонарушений.
The Convention specifies that consultation should take place specifically in the following circumstances, although it should also constitute a general principle, and be applied as such: В Конвенции говорится, что консультации должны проводиться только при соблюдении нижеприведенных условий, хотя данное положение должно также трактоваться как общий принцип и применяться соответствующим образом:
Mr. Rwangampuhwe said that the circumstances covered by model provisions 44 to 46 did not include force majeure, for which more explicit provision should perhaps be made. Г-н Рвангампухве говорит, что обстоятельства, указанные в типовых положениях 44-46, не включают форс-мажорные обстоятельства, в отношении которых, возможно, следовало бы включить специальное положение.
To support the overall spectrum of initiatives, UNAMI will continue the ongoing realignment and improvement of its internal operational capacity and security structures, including consolidating the Mission's expanded presence across the country, as security circumstances permit. З. Для поддержки всего спектра инициатив МООНСИ будет продолжать осуществляемую ею перестройку и совершенствование своего внутреннего потенциала и структур безопасности, включая консолидацию расширенного присутствия Миссии на всей территории страны по мере того, как это будет позволять положение в области безопасности.
Appreciation was expressed for the inclusion of priorities focusing on countries in special circumstances, including least developed countries, landlocked developing countries and countries in conflict where the most vulnerable were marginalized. Делегации высказали признательность за включение приоритетов, отражающих особое положение стран, в том числе наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и переживающих конфликт стран, где маргинализируются наиболее уязвимые слои населения.
To that end, countries should be encouraged to expand the information they regularly collect on drug traffickers to include gender and age and other aspects that can better describe the role, social circumstances and social status of women and men in criminal organizations. Для этого следует побуждать страны расширять диапазон регулярно собираемой информации о наркоторговцах и включать в нее данные о половозрастных и других аспектах, с помощью которых можно было бы точнее определить роль женщин и мужчин, входящих в преступные организации, социальные условиях их жизни и их социальное положение.
At the same time, it was proposed that the provision more clearly define the circumstances where an affected State could reject offers of assistance and ensure that it has the appropriate freedom to do so. В то же время было предложено сформулировать это положение таким образом, чтобы в нем более четко определялись обстоятельства, когда пострадавшее государство могло бы отклонить предложения о помощи, и обеспечить, чтобы это государство обладало надлежащей свободой в таких действиях.
If circumstances do not allow prior approval, or if refusing acceptance would cause embarrassment to the Organization, staff members are permitted to take receipt on behalf of the Organization provided that the gift is duly reported and returned to the Secretary-General. Если обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение или если отказ от принятия дара поставит Организацию в неловкое положение, сотрудникам разрешается принимать его от имени Организации при условии, что о даре будет должным образом сообщено и он будет передан Генеральному секретарю.