The plight and circumstances of children affected by armed conflict has commanded the focused attention of the international community for a number of years. |
Положение и судьба детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, были предметом заостренного внимания международного сообщества на протяжении ряда лет. |
The situation of children with disabilities or in difficult circumstances and child labour were additional challenges. |
Положение детей-инвалидов или детей, живущих в тяжелых условиях, вопросы детского труда также входят в число проблем, требующих решения. |
Amid the overall improvement, however, the debt circumstances of individual countries differ considerably. |
Однако на фоне общего улучшения ситуации положение в отношении бремени задолженности отдельных стран существенно различно. |
11.2 The Act makes special provision for the treatment of women and children in certain circumstances. |
11.2 Закон содержит специальное положение об обращении с женщинами и детьми в определенных обстоятельствах. |
A number of emerging developing countries need to be accorded permanent status on the Council to better reflect today's circumstances. |
Ряду укрепляющих свое положение развивающихся стран следует предоставить статус постоянных членов Совета, чтобы лучше отражать сегодняшние реалии. |
Provision is made for the extension of this deadline where circumstances warrant it. |
Предусмотрено положение о продлении этого предельного срока там, где это оправдано обстоятельствами. |
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. |
Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
The state of emergency would be lifted when the circumstances that had led to its declaration no longer existed. |
Чрезвычайное положение будет отменено, как только перестанут существовать условия, которые потребовали его введения. |
Please elaborate on this statement and clarify what is covered by the "circumstances specified by law". |
Просьба прокомментировать это положение и прояснить, что понимается под "предусмотренными законом обстоятельствами". |
In such circumstances, families adopt measures that may relieve the problem in the short term, but often have irreversibly negative long-term consequences. |
В таких обстоятельствах семьи предпринимают действия, которые могут облегчить их тяжелое положение в краткосрочном плане, но зачастую имеют для них необратимые негативные последствия в более долгосрочной перспективе. |
After the financial crisis, China's employment situation improved in successive quarters in 2009, with circumstances better than predicted. |
После финансового кризиса положение с занятостью в Китае непрерывно улучшалось в течение всех кварталов 2009 года, причем более быстрыми темпами, чем прогнозировалось. |
It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. |
Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
Model provision 41 provides that there may be circumstances in which the contracting authority may temporarily take over the operation of the project. |
Типовое положение 41 предусматривает, что могут возникнуть обстоятельства, в которых организация - заказчик может временно взять на себя функции по эксплуатации проекта. |
In this connection, it recognized the difficult circumstances faced by those Member States now seeking exemption under Article 19. |
В этой связи он признал трудное положение, в котором оказались государства-члены, обращающиеся в настоящее время с просьбой о применении изъятия согласно статье 19. |
The Committee takes note of the State party's increased social expenditure allocations, even in difficult economic circumstances. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что, несмотря на сложное экономическое положение, объем ассигнований в государстве-участнике на социальные нужды возрос. |
Indeed, if assigned counsel is initially denied, an accused may reapply on a showing of changed economic circumstances. |
Действительно, если обвиняемому первоначально отказано в услугах назначенного адвоката, то он может вновь обратиться с подобной просьбой, сославшись на изменившееся экономическое положение. |
Under such circumstances, the United Nations was the most appropriate international forum for debate on global economic problems. |
Учитывая такое положение, они вновь заявляют о том, что Организация Объединенных Наций является международным учреждением, имеющим наилучшие возможности для обсуждения глобальных экономических проблем. |
Those whose health and family circumstances permit are required to register for employment before claiming the allowance. |
Лица, состояние здоровья и семейное положение которых позволяют это сделать, должны зарегистрироваться в агентстве по трудоустройству до подачи заявления о выплате пособия. |
The current and projected financial circumstances of the organization indicate that UNOPS has sufficient income to cover the costs associated with this post. |
Нынешнее и прогнозируемое финансовое положение Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что УОПООН располагает достаточными поступлениями для покрытия расходов, связанных с финансированием этой должности. |
A close look at these two groups indicates that their circumstances, motivations and objectives are sufficiently different as to justify separate goals. |
Тщательный анализ этих двух групп показывает, что их положение, мотивация и задачи различаются настолько, что этого достаточно для обоснования раздельного определения целей. |
Migrant women's physical and moral integrity or even life were in jeopardy, especially in circumstances of irregular migration. |
Женщины-мигранты зачастую подвергаются большим опасностям в плане физической и моральной неприкосновенности, и случается даже, что под угрозой находится сама их жизнь, в особенности когда их положение не узаконено. |
Annie, what with your new circumstances, I'd understand if you didn't want to be thrown in at the deep end on this one. |
Анни, учитывая твое новое положение, я отлично пойму, если ты не бросишься с головой в эту работу. |
Under no circumstances shall this be interpreted as implying for States the right to deter indefinitely efforts to ensure full realization. |
Ни при каких обстоятельствах это положение нельзя толковать как подразумевающее для государств право откладывать на неопределенный срок принятие мер по обеспечению полного осуществления. |
Reformers, political dissidents and commentators had been detained under unacceptable circumstances, apparently for having criticized the situation in the country. |
Реформаторы, политические диссиденты и обозреватели заключались под арест на неприемлемых основаниях, - по всей видимости, за то, что они критиковали положение в стране. |
National circumstances as reported in the national communications covered governmental, demographic, geographic, climatic and economic and energy profiles. |
Национальные условия, о которых представлялась информация в национальных сообщениях, охватывали структуру государственного управления, демографические характеристики, географическое положение, а также климатические, экономические и энергетические аспекты. |