Yes, but I'm sure you'll agree his is a different circumstance. |
Да, но уверена, вы согласны у него другая ситуация. |
Well, that was an extreme circumstance. |
Ну, это была экстремальная ситуация. |
We also thank Ms. Grace Akallo for her brave testimony, which strengthens our conviction that armed conflict is a circumstance in which children require redoubled and concerted attention. |
Мы также благодарим г-жу Грейс Акалло за ее смелый рассказ свидетеля, укрепивший нас в убеждении, что вооруженный конфликт - это ситуация, в которой дети нуждаются в удвоенном и пристальном внимании. |
This circumstance has arisen in human rights bodies when applying human rights law in relation to the general law of treaties, particularly in cases concerning the effects of reservations. |
Эта ситуация возникла в правозащитных органах при применении права прав человека в отношении общих норм международных договоров, в частности в делах, затрагивающих последствия оговорок. |
Even though it is now trite to say that we must avoid one-size-fits-all remedies, it is absolutely true that every circumstance is unique and requires policies and actions that respond to its uniqueness. |
Хотя сегодня стали избитыми слова о необходимости избегать общих для всех рецептов, совершенно очевидно, что каждая ситуация уникальна и требует применения подходов и мер, учитывающих ее неповторимость. |
There was a circumstance earlier in 2008 where a vendor was suspended by the Secretariat, only to gain a contract with one of the funds and programmes shortly thereafter. |
Ранее в 2008 году возникла ситуация, когда Секретариат приостановил деятельность одного поставщика, но короткое время спустя тот получил контракт с одним из фондов и программ. |
The present circumstance has resulted, in practice, in significant reliance on substantial assistance provided by the staff of the Investigation Division based at Headquarters and in Nairobi and Vienna for quality assurance and, in particular, for investigation of more complex cases. |
В действительности такая ситуация привела к формированию значительной зависимости от существенной помощи со стороны сотрудников отделов расследований в Центральных учреждениях и в Найроби и Вене в области обеспечения качества и в первую очередь в проведении расследований более сложных дел. |
Indeed, in more than a handful of investigations, this circumstance has materialized, in that the individuals who were principally responsible for directing the misconduct were not debarred on an individual basis and later formed a different corporate entity to gain further United Nations business. |
И действительно, в связи с немалым числом расследований возникала именно такая ситуация, когда отдельные лица, несшие главную ответственность за руководство неправомерными действиями, не отстранялись на индивидуальной основе, а создавали позднее новую компанию для дальнейшего ведения дел с Организацией Объединенных Наций. |
Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. |
В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
No situation, not even war, can be used as an extenuating circumstance to call this right into question. |
Никакая ситуация, даже война, не может использоваться в качестве оправдания для того, чтобы поставить под сомнение это право. |
Given the unpredictability of conflicts, this is by no means an unusual circumstance. |
Учитывая непредсказуемость конфликтов, такая ситуация отнюдь не является необычной. |
A change in political circumstance with the establishment of the Federal Government in 2012 notwithstanding, underlying corruption as a system of |
Несмотря на изменение политической обстановки в результате создания федерального правительства в 2012 году, ситуация повсеместной коррупции как |
What kind of situation might allow an international organization to rely on distress as a circumstance precluding wrongfulness? |
Какого рода ситуация может позволить международной организации сослаться на бедствие, как на обстоятельство, исключающее противоправность? |
In the Statute of the International Tribunal, such a situation was regarded as a mitigating circumstance, but did not confer total exemption from punishment. |
В Статуте Международного трибунала такая ситуация рассматривается в качестве смягчающего вину обстоятельства, но не предполагает полного освобождения от наказания. |
The project had no clear indication of lifetime funding, a circumstance exacerbated by the fact that it did not fall within the ambit of an existing partnership area. |
В проекте четко не указан объем финансирования, который потребуется на весь срок его осуществления, и ситуация осложняется тем, что он не относится к сфере действия ни одного из существующих секторов партнерства. |
A change in political circumstance with the establishment of the Federal Government in 2012 notwithstanding, underlying corruption as a system of governance has not yet fundamentally changed and, in some cases, the situation arguably has worsened, especially the phenomenon of "secret contracting". |
Несмотря на изменение политической обстановки в результате создания федерального правительства в 2012 году, ситуация повсеместной коррупции как системы управления до сих пор существенно не изменилась, а в некоторых случаях ухудшилась, что находит свое отражение прежде всего в явлении «тайного заключения контрактов». |
The situation is complicated by the circumstance that the de facto "Government" of South Ossetia is actually composed of officials, sent from Russia, who to date are the active employees of the Russian power bodies. |
Ситуация осложняется тем обстоятельством, что фактическое «правительство» Южной Осетии на деле состоит из присланных из России должностных лиц, которые и по сегодняшний день являются действительными сотрудниками российских силовых органов. |
This circumstance precluding wrongfulness does not apply when the situation is due to the conduct of the State invoking it or the State has assumed the risk of that situation occurring. |
Это обстоятельство, исключающее противоправность, не применяется, если сложившаяся ситуация обусловлена поведением ссылающегося на нее государства или государство приняло на себя риск возникновения такой ситуации. |
Enforced disappearance is qualified as a crime both in peace and in wartime, and no exceptional circumstance, be it a state of war, internal political instability or any public emergency, may be invoked as a justification for enforced disappearance. |
Насильственное исчезновение квалифицируется в качестве преступления как в мирное, так и в военное время, и оправданием ему не могут служить никакие исключительные обстоятельства будь то состояние войны, внутриполитическая нестабильность или любая иная чрезвычайная ситуация. |
In his view, the situation in Cuba was particularly delicate, since due obedience was still regarded as a mitigating circumstance even where the limits of such laws had been exceeded, particularly since there was no provision for measuring the seriousness of offences. |
По его мнению, ситуация на Кубе является особенно сложной, поскольку должное подчинение по-прежнему рассматривается в качестве смягчающего вину обстоятельства даже в случае превышения этой нормы, особенно в связи с отсутствием положений, на основе которых можно было бы определять тяжесть преступлений. |
Article 32 of the articles drafted by the International Law Commission deals with another circumstance which may preclude wrongfulness in international law, namely, that of the 'distress' of the author of the conduct which constitutes the act of State whose wrongfulness is in question. |
В статье 32 проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, рассматривается еще одно обстоятельство, которое может исключать противоправность в международном праве, а именно, ситуация «бедствия», в которой оказывается субъект поведения, составляющего деяние государства, о противоправности которого идет речь. |
The considerations made to determine whether an act or circumstance constitutes unfair discrimination in South Africa, are similar to those that are used in comparative jurisdictions to determine whether or not a situation constitutes discrimination. |
Соображения, позволяющие определить, представляет ли собой то или иное деяние или обстоятельство несправедливую дискриминацию в Южной Африке, аналогичны тем, которые используются в сравнительных юрисдикциях для определения того, является ли та или ситуация дискриминацией. |
The second, and more difficult, circumstance was where a party seeking the interim measures of protection contended it was necessary to withhold notice in order to ensure that the interim measure would be effective or that the other party would not frustrate the measure. |
Вторая и более сложная ситуация возникает в том случае, если сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительных мер, утверждает, что необходимо воздержаться от направления уведомления, с тем чтобы обеспечить эффективность обеспечительных мер или лишить другую сторону возможности воспрепятствовать принятию таких мер. |
Now this is an exceptional circumstance. |
Это ситуация совершенно уникальна. |
The juridically relevant situation of need flows from objectively verifiable evidence confirming the causes for flight, and the circumstance of danger facing specific groups or individuals. |
Юридически значимая ситуация необходимости [покинуть страну] создается поддающимися объективной проверке свидетельствами, которые подтверждают причину бегства, а также фактором опасности, грозящей конкретным группам или лицам. |