| Okay, that's very insensitive, given my circumstances right now. | Это так бесчувственно, учитывая моё положение. |
| The initiators of the resolution have driven DPRK into such circumstances. | В такое положение КНДР поставили инициаторы резолюции. |
| The Act affirms the principles of social equality, equal opportunities for all, and the need to take account of families' socio-economic circumstances. | Закон подтверждает принципы социального равенства, равных возможностей для всех и необходимость принимать во внимание социально-экономическое положение семьи. |
| However, the economic losses that occur must be considered substantial, relative to the weak economic circumstances of many vulnerable countries. | Однако экономические убытки следует признать значительными, учитывая слабое экономическое положение многих уязвимых стран. |
| The Committee acknowledges the special circumstances that the Commission faces regarding the cost of travel. | Комитет признает особое положение Комиссии с точки зрения стоимости поездок. |
| These circumstances had a negative impact on the health situation of the population. | Такое положение дел оказывало негативное воздействие на состояние здоровья населения. |
| The economic situation of that time was not favorable to the development of decorative arts and circumstances for many sculptors worsened. | Экономическая ситуация не благоприятствовала развитию декоративного искусства, материальное положение многих скульпторов ухудшилось. |
| I see an opportunity for everyone to transcend their circumstances. | Я увидел возможность улучшить своё положение. |
| Barry could not have fallen into worse circumstances than those in which he found himself. | Положение, в котором оказался Барри было хуже некуда. |
| It was suggested that the contents of the provision should be included in the article on extenuating circumstances. | Было предложено включить это положение в статью о смягчающих вину обстоятельствах. |
| The resolutions of the General Assembly give equal weight to the legitimate aspirations and historical circumstances of many members of the international community. | В резолюциях Генеральной Ассамблеи признаются также законные чаяния и особое положение многих членов международного сообщества. |
| The Unification Treaty contained provisions establishing the conditions for the dismissal, under certain circumstances, of former GDR civil servants. | В Договоре об объединении Германии содержится положение, регламентирующее условия увольнения бывших государственных служащих ГДР. |
| In the case of Denmark, the circumstances did warrant such measures. | Положение в Дании оправдывает принятие таких мер. |
| This desperate situation has resulted, in some circumstances, in the need for humanitarian evacuation out of Kosovo. | Такое экстренное положение в некоторых случаях требовало проведения гуманитарной эвакуации из Косово. |
| The court shall have due regard for fairness or the economic circumstances of the guilty party. | При этом суд учитывает принципы справедливости и материальное положение осужденного. |
| This Act accords a number of privileges to women, taking into account their social circumstances. | В Законе предусматривается предоставление ряда привилегий женщинам, учитывая их социальное положение. |
| That provision requires States to respect and to ensure respect for these instruments in all circumstances. | Это положение обязывает государства соблюдать и обеспечивать соблюдение этих документов в любых обстоятельствах. |
| (e) The work accesses the field level, particularly the victims of negative circumstances. | Эта работа позволяет оценивать ситуацию на местах, особенно положение жертв негативных обстоятельств. |
| The circumstances of many States Members of the United Nations have changed as their economies have developed. | Положение многих государств - членов Организации Объединенных Наций изменилось вследствие развития их экономики. |
| Despite the economic circumstances, the Government continued to fulfil its social commitments. | Несмотря на экономическое положение, правительство продолжает выполнять свои социальные обязательства. |
| The delegation informed the Committee that the state of emergency had been imposed to uphold the rule of law under exceptional circumstances. | Делегация отметила, что чрезвычайное положение означает обеспечение закона в исключительных обстоятельствах. |
| We should also take account of the circumstances of each country when adopting practical measures to strengthen confidence-building. | Нам следует также учесть положение каждой страны на момент принятия практических мер укрепления доверия. |
| That was a specific experience at a specific time, and may not be fully representative of today's circumstances. | Этот конкретный опыт приобретен в конкретные сроки и, возможно, не в полной мере отражает сегодняшнее положение дел. |
| The article makes no provision for extenuating circumstances in case of suspicion, as the former version did. | В статье отсутствуют положение о смягчающих обстоятельствах в случае подозрения, которые были оговорены в предыдущем варианте. |
| Moreover, no state of emergency or exceptional circumstances may justify committing enforced disappearance. | Кроме того, ни чрезвычайное положение, ни какое-либо чрезвычайное обстоятельство не могут служить оправданием совершения актов насильственного исчезновения. |