The reasons for the exodus and for the absence of return are one and the same: dire economic circumstances. |
Причина массового исхода населения из этого региона и невозвращения в него одна и та же - бедственное экономическое положение. |
The circumstances of older women who are carers is addressed in the Working Towards Employment (WTE) Bill by a more flexible and individualised approach to supporting sole parents and widows. |
Положение пожилых женщин, которые осуществляют уход, регламентируется законопроектом «Работа по обеспечению занятости», в котором разработан более гибкий и индивидуальный подход к оказанию поддержки родителям-одиночкам и вдовам. |
Under such circumstances, the international community may have the responsibility to hold States accountable and may even be called upon to provide the needed assistance and protection to the internally displaced and perhaps other segments of the population. |
В таких обстоятельствах международное сообщество может признать ответственность соответствующего государства за сложившееся положение и даже обязано оказать лицам, перемещенным внутри страны, и, возможно, другим слоям ее населения необходимую помощь и обеспечить им нужную защиту. |
Providing further information on access by women and children to legal measures at low cost, she explained that free legal advice had formerly been available to women in the workplace, but that the situation had changed somewhat owing to the difficult economic circumstances. |
Представляя дополнительную информацию о доступе женщин и детей к правовым мерам при небольших затратах, она говорит о том, что ранее бесплатные правовые консультации предоставлялись женщинам на предприятиях, однако это положение в определенной степени изменилось в связи с тяжелыми экономическими условиями. |
A key provision of the Peace Accords is that the Armed Forces should be used for public security functions only in exceptional circumstances, which should be reported to the Legislative Assembly. |
Одним из ключевых положений Мирных соглашений является положение о том, что вооруженные силы должны привлекаться к выполнению функций общественной безопасности только в исключительных обстоятельствах, о чем должно сообщаться Законодательному собранию. |
In compliance with international law, exceptional circumstances such as a state of war, a threat of war or internal political instability, and defence on the grounds of an order from a superior officer, are not admitted by the article. |
Следует отметить, что в соответствии с международным правом это положение уголовного законодательства не считает оправданием пыток исключительные обстоятельства, будь то состояние войны, угроза войны, внутренняя политическая нестабильность, а также приказ вышестоящего начальника. |
In the circumstances, he can serve neither human rights nor peace in the region, where the situation is extremely tense. |
Он не может служить ни делу защиты прав человека, ни миру в регионе, положение в котором является чрезвычайно напряженным . |
These supplies will improve the general health status of the internally displaced persons and help to prevent the outbreak of water-borne and food-borne diseases, lice infestation and other conditions related to living in deprived circumstances. |
Эти поставки улучшат общее положение в области здоровья перемещенных внутри страны лиц и помогут предотвратить вспышки заболеваний, передаваемых через воду и продукты питания, распространение вшей и другие явления, связанные с жизнью в условиях лишений. |
Article 87 of the Constitution set forth the three circumstances in which a state of emergency might be declared, namely when Algeria was threatened by an immediate danger to its institutions, its independence or its territorial integrity. |
В статье 87 Конституции описаны три случая, когда может быть провозглашено чрезвычайное положение: 1) при непосредственной угрозе институтам страны, 2) при посягательстве на ее независимость, и 3) при нарушении территориальной целостности Алжира. |
The United Nations system is expected to play a role qualitatively distinct from other external development partners, and its unique and lead role in many circumstances is affected by growing resource constraints. |
Система Организации Объединенных Наций должна играть роль, качественно отличающуюся от роли других внешних партнеров по деятельности в области развития, а на ее уникальной и ведущей роли во многих случаях сказывается все более неблагополучное положение с ресурсами. |
The Constitution has no provision making possible any derogation from its human rights provisions by reason of specific circumstances, such as war, danger of war, insecure domestic political situation or any other public emergency. |
В Конституции страны не содержится положения, предусматривающего какое-либо отступление от ее положений, касающихся прав человека, в силу конкретных обстоятельств, таких, как война, опасность войны, нестабильное внутреннее политическое положение или какие-либо другие исключительные обстоятельства общественного характера. |
He observed that the Committee had little prospect, under current circumstances, of receiving information about a country that was not on the agenda from NGOs because they were also limited by time constraints to the countries to be considered. |
Он отмечает, что сейчас у Комитета практически нет возможностей для получения от неправительственных организаций информации по странам, не фигурирующим в его повестке дня, поскольку из-за нехватки времени эти организации также ограничивают свое внимание лишь теми странами, положение в которых он будет рассматривать. |
Sen, however, restricts entitlements to "bundles of commodities over any of which a person can establish command, by using the rules of acquirement that govern his circumstances". |
Вместе с тем Сен ограничивает права "совокупностью товаров, над каждым из которых соответствующее лицо может установить контроль путем применения правил приобретения, которые регулируют его материальное положение". |
Mr. GARVALOV said that, although human rights were universal, the human rights situation in each country should nevertheless be considered in the light of particular circumstances. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что, хотя права человека являются универсальными, положение в этой области должно, тем не менее, рассматриваться с учетом особенностей каждой страны. |
In the setting of assessments, the ability-to-pay principle was primordial, and the circumstances of developing countries should be taken into account. |
При построении шкалы основное внимание должно уделяться принципу платежеспособности и должно учитываться положение, в котором находятся развивающиеся страны. |
Under no circumstances, including states of war or public emergency, can any State interests be invoked to justify or legitimize secret centres or places of detention which, by definition, would violate the Declaration, without exception. |
Ни при каких условиях, включая состояние войны или чрезвычайное положение, государственные интересы не могут оправдывать или узаконивать тайные центры или места содержания под стражей, которые по самому своему определению представляют собой нарушение Декларации. |
While many of them who may wish to return to Croatia possess valid claims to citizenship, their inability to prove eligibility under present circumstances places them in a difficult position, rendering them for practical purposes stateless. |
Хотя многие из них могут со всеми основаниями претендовать на гражданство, их неспособность доказать эти права в существующих условиях ставит их в трудное положение, и для всех практических целей они являются лицами без гражданства. |
Data on HIV/AIDS should be disaggregated by age and gender and reflect the situation of children living in different circumstances and of children in need of special protection. |
Данные о ВИЧ/СПИДе должны иметь разбивку по возрасту и полу и отражать положение детей, живущих в различных условиях, и детей, нуждающихся в особой защите. |
As regards, however, the procuring entity's right to require electronic communications, it was generally felt that it would be unwise to craft a rule that contemplated that possibility for all cases and circumstances. |
В то же время в отношении права закупающей организации требовать использования электронных сообщений было высказано общее мнение о том, что нецелесообразно разрабатывать какое-либо положение, предусматривающее такую возможность для всех случаев и обстоятельств. |
Since the above-mentioned visit by the CPT, a provision has been included in the Decree on the Treatment of Detained Persons according to which prosecutors are to document the circumstances which lead to a decision to impose restrictions. |
За период, прошедший после вышеупомянутого посещения КПП, в Декрет об обращении с лицами, содержащимися под стражей, было включено положение, согласно которому прокуроры обязаны документально обосновывать обстоятельства, которые диктуют необходимость принятия решения о применении ограничений. |
In December 1998, the Council for National Security, taking into consideration the critical circumstances, raised the problem of the economic and social security of the country. |
В декабре 1998 года Совет национальной безопасности, приняв во внимание сложившееся критическое положение, занялся проблемой укрепления экономической и социальной безопасности страны. |
The activities under the Plan were designed to provide mechanisms and instruments to enable both men and women affected in some way by the violence to improve their circumstances by developing their own capacities. |
Осуществляемые в рамках плана мероприятия призваны обеспечить механизмы и средства, позволяющие как мужчинам, так и женщинам, тем или иным образом пострадавшим от насилия, улучшить свое положение за счет расширения имеющихся у них возможностей. |
On the whole, however, circumstances in 2002 will be similar to those in 2001. |
Однако в целом их положение в 2002 году будет примерно таким же, как и в 2001 году. |
A Special Benefit may be paid to beneficiaries and non-beneficiaries who do not have enough income to meet ongoing essential expenses and whose individual circumstances warrant a payment being made. |
Особые пособия могут получать как бенефициары, так и небенефициары, которые не получают достаточных доходов для оплаты текущих расходов на удовлетворение жизненных потребностей и чье положение обусловливает такие выплаты. |
Their contribution is indispensable, because we want the convention to provide viable responses to meet the situation and the needs of persons with various kinds of disabilities, whose circumstances may vary from country to country or region to region. |
Их вклад является необходимым, поскольку мы хотим, чтобы конвенции были приданы достаточные ресурсы для нормализации положения и удовлетворения потребностей людей с различными формами инвалидности, положение которых может быть различным в зависимости от страны и региона. |