Therefore it is suggested that either this fall back provision be deleted, which might not be a practical suggestion in view of the various circumstances that can cause a challenge to jurisdiction to arise at any time during the arbitration. |
Поэтому предлагается либо снять положение об отходе, хотя это, возможно, и не очень полезное предложение в свете различных обстоятельств, которые могут приводить к отводу арбитражного суда по неподсудности в любой момент арбитражного разбирательства. |
While acknowledging that under Art. 8(1) MAL courts may - under some circumstances - rule immediately on the effectiveness of arbitration agreements, the court found that provision to be applicable only where a defendant seeks the referral of a court action to arbitration. |
Признав, что, согласно статье 8(1) ТЗА, суды при определенных обстоятельствах вправе немедленно выносить решение о действительности арбитражного соглашения, суд счел, что это положение применимо лишь в том случае, когда ответчик ходатайствует о передаче судебного иска в арбитраж. |
As for challenges to an arbitrator, the stipulation in draft article 13, paragraph 1, that such challenges must be notified within 15 days would debar such challenges in the hypothesis of the circumstances being already known to the parties. |
Что касается отвода арбитра, то положение пункта 1 проекта статьи 13 о том, что о подобном отводе должно быть в течение 15 дней направлено уведомление, сделает подобный отвод невозможным, если гипотетически предположить, что обстоятельства уже известны сторонам. |
The State party should also provide a list of the dates on which states of emergency had been declared since 1994, and details of the circumstances under which the Government had declared them. |
Было бы интересно, если бы государство-участник предоставило перечень дат, в которые объявлялось чрезвычайное положение, начиная с 1994 года, а также уточнения, касающиеся обстоятельств, которые привели к принятию таких мер. |
Moreover, the provision concerning repatriation was applicable on a case-by-case basis and after all individual circumstances have been examined: for instance, it was not applied to prisoners of concentration camps deported for forced labour during the war, and the like. |
При этом положение относительно репатриации применялось в индивидуальных случаях и после рассмотрения всех индивидуальных обстоятельств: например, оно не применялось к узникам концентрационных лагерей, депортированных для принудительного труда во время войны, и в других подобных ситуациях. |
In these circumstances, the precarious state of social services deteriorated further, affecting the most vulnerable segments of the population, who are very dependent on such services. |
При таких обстоятельствах, еще больше усугубилось и без того трудное положение социальных служб, затронув наиболее уязвимые слои населения, которые находятся в большой зависимости от таких служб. |
A state of emergency may not under any circumstances be used for the sole aim of restricting freedom of expression and preventing criticism of those who hold power; |
Чрезвычайное положение ни в каких обстоятельствах не должно использоваться ради единственной цели - ограничения свободы выражения мнений и пресечения критики тех, кто стоит у власти; |
Paragraph (1) of 2011 article 22 expressly requires the procuring entity to accept the successful submission (a provision designed to avoid abuse), unless one of the listed circumstances justifying non-acceptance of the successful submission is satisfied. |
В пункте 1 статьи 22 прямо предусмотрено, что закупающая организация обязана акцептовать выигравшее представление (данное положение предусмотрено во избежание злоупотреблений), если только не обнаружится одно из обстоятельств, оправдывающих отказ от акцепта. |
Female inmates must be kept separate from male inmates (except in such circumstances and under such supervision as the Commissioner of Corrective Services determines): clauses 33 and 181 Crimes (Administration of Sentences) Regulation 2001 (the Regulation). |
Женщины-заключенные должны содержаться отдельно от мужчин (исключение составляют такие случаи и такие условия надзора, которые определяются комиссаром по исправительным учреждениям): пункты 33 и 181 Положения о преступлениях (исполнение наказаний) 2001 года (Положение). |
Ms. Hampson stressed the need to include in the set of principles one dealing specifically with the application of martial law in exceptional circumstances, allowing civilians to be tried under military law, which is preferable to no justice at all. |
Г-жа Хэмпсон подчеркнула необходимость добавить к перечню принципов положение, конкретно касающееся применения при исключительных обстоятельствах закона военного времени, разрешающее судить гражданских лиц согласно нормам военного права, что лучше, чем отсутствие какого бы то ни было правосудия вообще. |
The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. |
Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
As noted under question 26, Manitoba Corrections Cross-Gender Staffing in Female Facilities or Living Units policy requires that all Corrections staff regularly posted to a female facility or female living unit must receive Gender-Responsive Training which takes into account the special circumstances of Aboriginal women. |
Как отмечалось в ответе на вопрос 26, положение о наборе персонала с учетом гендерного баланса в исправительные учреждения и колонии для женщин в провинции Манитоба устанавливает, что все штатные сотрудники исправительных учреждений обязаны проходить обучение по вопросам учета гендерного фактора, в том числе особых обстоятельств женщин-аборигенов. |
Supporting and sectoral goals cover women's health and education, nutrition, child health, water and sanitation, basic education and children in difficult circumstances. |
Вспомогательные и секторальные цели охватывают такие вопросы, как здоровье и образование женщин, питание, здоровье детей, водоснабжение и санитария, получение базового образования и положение детей, находящихся в неблагоприятных условиях. |
This could, according to some, specify in a concrete manner under what circumstances and under what specific exceptions of the WTO which particular trade measures were taken; |
По мнению некоторых, это положение должно позволять точно определять, при каких обстоятельствах и в соответствии с какими конкретными исключениями из практики ВТО были приняты те или иные конкретные меры регулирования торговли; |
When economic circumstances required deep restructuring of the debt, however, the multilateral debt had to be excluded, limiting the degree of relief possible. |
Однако в тех случаях, когда экономическое положение диктовало необходимость глубокой реструктуризации задолженности, многостороннюю задолженность приходилось исключать из сферы реструктуризации, тем самым ограничивая масштабы возможного облегчения бремени задолженности. |
The Constitutional Court of Bosnia-Herzegovina has held that the High Representative has a dual role, both as an international agent and as a official in certain circumstances acting in and for Bosnia-Herzegovina; in the latter respect, the High Representative's acts are subject to constitutional control. |
Положение Высокого представителя, назначенного в соответствии с приложением 10 Общего рамочного соглашения о мире в Боснии-Герцеговине от 14 декабря 1995 года, также неясно. |
However, conditions in the more diversified economies are complicated to some extent by the fact that those economies are heavily affected by the circumstances in their oil-rich neighbours, as well as by geopolitical concerns in the Middle East. |
Вместе с тем положение в странах с более диверсифицированной экономикой в некоторой степени осложняется тем фактом, что на них в значительной степени влияют положение в соседних странах, имеющих богатые запасы нефти, а также геополитические проблемы на Ближнем Востоке. |
The Court further found that determination of the value of moral damages should involve consideration of the complainant's social, economic and family circumstances, and that the amount of moral damages should be commensurate to the nature of the act and the suffering experienced. |
Суд также установил, что при определении размеров компенсации морального вреда следует учитывать социально-экономическое и семейное положение истца и что сумма компенсации морального вреда должна соотноситься с характером деяния и перенесенных страданий. |
ACC acknowledged the difficult circumstances of the country and this effort, agreed on priorities for next steps and welcomed the Secretary-General's decision that the Deputy Secretary-General would steer further development of the initiative. |
АКК признал тяжелое положение страны и сложность этой работы, принял решение по приоритетам на последующие этапы и приветствовал решение Генерального секретаря возложить на заместителя Генерального секретаря дальнейшую работу над этой инициативой. |
special circumstances of each country, was to prevent States from pleading, after the adoption of a convention, a special situation which had not been submitted to the |
"Можно считать, что, возложив на Конференцию обязательство учитывать заранее специфические условия каждой страны, составители мирных договоров намеревались запретить государствам после принятия той или иной конвенции ссылаться на особое положение, о котором не было доведено до сведения Конференции". |
The Aarhus Convention also contains a detailed provision on access to environmental information, covering both form and the substance, including circumstances in which access to information or disclosure may be denied. |
Орхусская конвенция также содержит подробное положение о доступе к экологической информации, которое охватывает как ее форму, так и содержание, включая обстоятельства, при которых может быть отказано в доступе к информации или в ее разглашении. |
Aggravating circumstances are then the social status to which parents refer, sensitivity to human rights and protection of children in families, and some traditional rights to which some Roma associations refer. |
Усугубляющими положение дел обстоятельствами в этом случае являются социальный статус, на который ссылаются родители, деликатное отношение к правам человека и защите детей в семьях, а также некоторые традиционные права, на которые ссылаются некоторые ассоциации рома. |
Article 15 of the Constitution provides that a state of emergency may be imposed in Kyrgyzstan, or martial law, in the circumstances and under the procedure stipulated in the Constitution and constitutional laws. |
Конституция Кыргызской Республики в статье 15 закрепила положение, согласно которому чрезвычайное положение и военное положение в Кыргызской Республике могут быть введены в случаях и порядке, предусмотренных Конституцией и конституционными законами. |
There is provision in the relevant law giving the Court the right to dispense with the consent of the parent in very special circumstances, but it is very rarely, if at all, made use of. |
В соответствующем законе имеется положение, дающее суду право обходиться без согласия родителя в крайне редких случаях; это положение применялось очень редко, если оно когда-либо применялось вообще. |
In the circumstances, the Committee need not take into consideration the general situation of returned refugee claimants, but rather the situation of returned refugee claimants who are active members of the opposition to the Government of President Mobutu. |
С учетом этих обстоятельств Комитету следует принимать во внимание не столько общее положение репатриированных просителей убежища, сколько положение тех из них, кто является активистом движения, выступающего против правительства президента Мобуту. |