This is also due to the fact that, as a result of new legislation and political circumstances, minorities have begun to assume a higher degree of responsibility for their own position. |
Это улучшение объясняется также тем фактом, что в результате принятия нового законодательства и новых политических обстоятельств меньшинства начали брать на себя все большую ответственность за собственное положение. |
The petitioners claim that the ongoing state of emergency poses a threat to democracy and to civil rights and that in the present circumstances it is no longer vital. |
Авторы петиции заявляют, что продолжающееся чрезвычайное положение представляет собой угрозу демократии и гражданским правам и что при нынешних обстоятельствах оно уже не имеет жизненно важного значения. |
Administrative arrest could last up to 15 days, except in specific circumstances such as a state of emergency or anti-terrorist operations, and could only be imposed by a court. |
Административный арест может продлиться до 15 дней, за исключением определенных обстоятельств, как чрезвычайное положение или антитеррористические операции, и может быть наложен судом. |
The State party should incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and that no justification may be invoked in any circumstances. |
Государству-участнику следует инкорпорировать в свое законодательство положение о полном запрете на применение пыток, в котором было бы указано, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
Since guideline 4.5.3 largely corresponds to the progressive development of international law, it would seem expedient to let practice evolve, although different circumstances might call for different solutions. |
Так как руководящее положение 4.5.3 в значительной степени отражает прогрессивное развитие международного права, представляется целесообразным дождаться соответствующей практики, не исключая возможность того, что разнообразие обстоятельств может потребовать разных решений. |
The design of regulations needs to take into account the specific circumstances of individual countries, including their economic situation, existing institutions and regulatory framework, and the structure and persistence of inflows. |
При разработке соответствующих положений необходимо принимать во внимание конкретные особенности отдельных стран, в том числе их экономическое положение, существующие институты и нормативную базу, а также физическую и срочную структуру ввозимого капитала. |
In such circumstances, Pakistan has been compelled to oppose negotiations for a treaty on fissile material that would halt only future production, as that would permanently freeze its disadvantage and undermine its deterrent capability. |
В таких обстоятельствах Пакистан вынужден выступить против переговоров о заключении такого договора о расщепляющихся материалах, который лишь прекратит будущее производство, поскольку это закрепит невыгодное положение Пакистана и подорвет его сдерживающий потенциал. |
The Committee recommends that the State party should adopt a provision explicitly affirming that no exceptional circumstances of the kind described in article 1 of the Convention may be invoked to justify the offence of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять положение, которое прямо устанавливает, что никакое исключительное обстоятельство, по характеру соответствующее описанию, содержащемуся в статье 1 Конвенции, не может служить оправданием преступления насильственного исчезновения. |
The Secretariat was requested to provide examples of circumstances where such practices existed and were permitted under substantive law and the functions performed by multiple originals, and possibly identify where a similar provision might be required in other articles of the draft provisions. |
Секретариату было предложено представить примеры обстоятельств, когда такая практика существует и разрешена согласно материальному праву, а также функций, выполняемых несколькими подлинными экземплярами, и, по возможности, определить, где аналогичное положение может потребоваться в других статьях проекта положений. |
This would enable all - whether individuals, members of international or non-governmental organizations - to examine how they integrate ethical considerations in their day-to-day lives, and try to put themselves in the place of others - especially the poorest - in all circumstances. |
Именно это позволит каждому, от отдельного исполнителя до членов международных организаций и НПО, критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «всегда входить в положение других», в частности самых обездоленных. |
Those children, who put themselves at extreme risk of violence and abuse to escape forced conscription, join family members or improve their circumstances, required special protection. |
В особой защите нуждаются дети, которые подвергаются серьезнейшей угрозе насилия и надругательств, пытаясь уклониться от принудительного призыва в армию, воссоединиться со своими семьями или улучшить свое положение. |
The Federal Constitution provides that anyone who is in distressed circumstances and unable to support themselves has the right to receive assistance and the means needed to lead a dignified life. |
Федеральная конституция устанавливает, что тот, кто попадает в бедственное положение и не в состоянии заботиться о себе, имеет право на помощь и на средства, необходимые для достойного человека существования. |
The Aylor-Davis case, by contrast, is inapposite as the guarantee there was offered by a State the circumstances of which cannot be compared to those appertaining in Egypt. |
Дело же Эйлора-Дэвиса, напротив, к данной ситуации не относится, поскольку гарантия там была предоставлена государством, положение в котором не может сравниваться с положением в Египте. |
Without a radical change of circumstances, WFP will be forced to cut cereal rations to 3.6 million elderly people, food-for-work participants and their families, primary school children and the poorest urban households in mid-June. |
Если положение радикальным образом не изменится, то МПП будет вынуждена в середине июня сократить рационы зерновых для 3,6 миллиона пожилых людей, участников программы «Продовольствие в обмен на проделанную работу» и их семей, школьников начальных школ и беднейших городских семейных хозяйств. |
Moreover, pro-poor growth should also be sensitive to the particular needs and circumstances of women in poverty. |
Помимо этого, в условиях экономического роста, ориентированного на потребности малоимущих, должны также учитываться особые потребности и положение женщин, живущих в нищете. |
The worldwide inaccessibility of safe abortion is worsened by the ban of the United States of America on its humanitarian aid that does not allow the discussion or provision of abortion services under any circumstances. |
Положение в связи с отсутствием доступа к безопасным абортам в мире усугубляется запретом Соединенных Штатов Америки в отношении предоставляемой ими гуманитарной помощи, который ни при каких условиях не предполагает обсуждения возможности проведения абортов. |
Kyrgyz citizens who leave the county are mostly driven to do so by force of circumstances, such as material hardship, low quality of life, extremely low family income and lack of regular employment with a fair wage. |
Наиболее вероятными, объективными причинами, по которым кыргызские граждане вынуждены эмигрировать за пределы республики, являются тяжелое материальное положение и низкое качество жизни, предельно низкий семейный доход, отсутствие постоянной работы с достойной оплатой. |
A proposal was made to delete article 9 on the basis that such a provision only related to exceptional circumstances and moreover addressed matters beyond the scope of the transparency convention. |
Было предложено исключить статью 9 на том основании, что такое положение относится только к исключительным обстоятельствам и, кроме того, затрагивает вопросы, выходящие за рамки сферы применения конвенции о прозрачности. |
Women have special circumstances which are not recognized or taken into account by the law regulating prisons; this includes, for example, the situation of pregnant prisoners and nursing mothers. |
Женщинам необходимы особые условия, которые не признаются и не учитываются законом, регулирующим функционирование тюрем; это включает в себя, например, положение беременных женщин-заключенных и кормящих матерей. |
Factors such as the person's level of integration, respect for law and order, family circumstances, health and financial situation and length of stay in Switzerland were all taken into account when deciding whether to issue such a residence permit. |
При принятии решения о предоставлении вида на жительство принимаются во внимание такие факторы, как уровень интеграции лица, уважение им закона и порядка, семейные обстоятельства, состояние здоровья, финансовое положение и продолжительность пребывания в Швейцарии. |
Its mission is to use collective power, in the form of an international network, to exercise global responsibility, contribute insights and values as a faith-based organization, and bring into public focus the circumstances and rights of the most vulnerable and disadvantaged, especially women. |
Миссия этой религиозной организации состоит в том, чтобы использовать коллективные возможности международной сети, нести ответственность на международном уровне, прививать знания и ценности, а также обращать внимание общественности на материальное и правовое положение наиболее уязвимых и ущемленных групп населения, особенно женщин. |
Mr. Stoliaroff (France) said that French law included a general prohibition on forced disappearance that applied even in exceptional circumstances such as states of emergency and war. |
Г-н Столярофф (Франция) говорит, что французское право включает в себя запрет на насильственное исчезновение, который применяется даже в исключительных обстоятельствах, таких как чрезвычайное положение и война. |
3.3 Despite the general prohibition of discrimination in relation to the provision of social security, a State can and should take into account special circumstances relating to disadvantaged groups when determining eligibility criteria. |
З.З Несмотря на общий запрет дискриминации в связи с социальным обеспечением, государство может и должно учитывать особые обстоятельства, касающиеся поставленных в неблагоприятное положение групп, при определении критериев наличия права. |
In Paraguay, the state of siege lasted for 35 years, although the Constitution stipulated that it could only be declared for limited periods and subject to exceptional circumstances. |
В Парагвае осадное положение продолжалось в течение 35 лет, хотя в Конституции и предусмотрено, что оно может вводиться только на ограниченные периоды времени и при наличии исключительных обстоятельств. |
According to the Special Rapporteur's assessment, conditions for genuine elections are limited under the current circumstances, and the potential for these elections to bring meaningful change and improvement to the human rights situation remains uncertain. |
Согласно оценке Специального докладчика, условия для проведения подлинных выборов являются ограниченными при нынешних обстоятельствах и возможность того, что эти выборы позволят произвести предметные преобразования и улучшить положение в области прав человека, по-прежнему является неопределенной. |