Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Circumstance - Положение"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Положение
His own view was that the provisions on interest should not be included in the article on compensation since there were circumstances where interest could be payable on principal sums other than compensation, for example, on a sum that was payable by virtue of a primary rule. Сам он считает, что положение о процентах не следует включать в статью о компенсации, поскольку существуют обстоятельства, при которых проценты могут подлежать выплате по суммам, не являющимся компенсацией, например, по сумме, которая подлежит выплате в силу действия первичной нормы.
It was suggested that a provision on replacement of an arbitrator should not be limited to resignation by the arbitrator but could extend to other circumstances such as incapacity or death of the arbitrator. Было высказано мнение о том, что положение о замене арбитра не должно ограничиваться случаем отставки, а должно охватывать и другие обстоятельства, такие как неспособность арбитра выполнять свои обязанности или его смерть.
Other circumstances affecting the situation are widespread exclusion from decision-making of ordinary people; a low level of minority ethnic representation on decision-making bodies and executive boards with influence and impact; and lack of consultation with minority ethnic communities on matters concerning them. Другими обстоятельствами, влияющими на такое положение дел, являются: широко распространенное отстранение простых людей от процесса принятия решений; слабая представленность этнических меньшинств в директивных органах и влиятельных исполнительных советах; и недостаточные консультации с общинами этнических меньшинств по затрагивающим их вопросам.
The two-year duty can recur if the household's circumstances have not improved at the end of the two-year period; Этот период может быть продлен еще на два года, если к его концу положение домашнего хозяйства не улучшится;
However, in certain circumstances, transparency reporting that involves disclosing information on arms stockpiles may be a sensitive issue as it relates to national security and, as such, adequate safeguard of national security should be built into the treaty. Вместе с тем в отдельных случаях отчетность в порядке транспарентности, которая предполагает раскрытие информации по запасам оружия, может являться весьма деликатным вопросом, поскольку касается национальной безопасности, и, учитывая это, договор должен предусматривать положение о защите национальной безопасности.
Female refugees should be interviewed by female officers who have expertise in international human rights law as well as international and national refugee law, who have been trained and who are aware of the circumstances and problems faced by women in particular countries. С женщинами-беженцами должны беседовать эксперты-женщины, сведущие в области норм международного права, касающихся прав человека, а также в области международного и национального права в отношении беженцев, прошедшие необходимую подготовку и знающие положение и проблемы женщин в конкретных странах.
The laws take into account the family and social circumstances of working women with respect to their right to marry, care for their families or accompany their husband abroad for purposes of study or serve in the diplomatic corps. в этих законах было принято во внимание семейное и социальное положение женщин применительно к их правам в браке, уходу за семьей или сопровождению мужей за границу на законных основаниях.
The Constitution regulates such exceptional situations and authorizes the President of the Republic to declare a state of emergency in circumstances of extreme gravity, but its article 181, in particular paragraph 6, expressly stipulates those rights that may be limited or suspended, as follows: Действующая Политическая конституция предусматривает порядок урегулирования чрезвычайных ситуаций и наделяет Президента Республики правом объявлять чрезвычайное положение в случае возникновения особо опасных ситуаций, при этом в пункте 6 статьи 181 Конституции конкретно оговариваются права, которые могут быть ограничены или приостановлены в этих условиях:
In States in which this provision is enacted, further details may be provided in the procurement regulations as to the type of circumstances in which the approval would be required (e.g., only for procurement contracts above a specified value). В тех государствах, где действует такое положение, в подзаконных актах о закупках можно предусмотреть другие подробности, как, например, характер обстоятельств, при которых потребуется утверждение договора (например, только в отношении договоров о закупках, стоимость которых превышает установленную величину).
The following is a typical provision: "Any police officer may use such force as, in the circumstances of the case, may be reasonably necessary." Соответствующее положение может быть сформулировано, например, следующим образом: "Любой сотрудник полиции может использовать такую силу, которая в данных конкретных обстоятельствах может быть разумно необходимой".
Although that provision allows that requests from the public for certain information may be refused in certain circumstances related to intellectual property rights, this may happen only where in an individual case the competent authority considers that disclosure of the information would adversely affect intellectual property rights. Хотя это положение допускает, что запросы общественности о предоставлении определенной информации могут отклоняться в определенных обстоятельствах, связанных с правами интеллектуальной собственности, это может происходить только в тех отдельных случаях, когда компетентный орган считает, что обнародование данной информации способно негативно сказаться на правах интеллектуальной собственности.
In that connection, consider amending the provision in the Public Health Act whereby a physician is allowed to deliver the sterilization without the information procedure generally specified when it seems to be appropriate in given circumstances; В этой связи рассмотреть возможность внесения изменения в положение Закона о государственном здравоохранении, в соответствии с которым врач имеет право производить стерилизацию без соблюдения общей установленной процедуры информирования в тех случаях, когда с учетом обстоятельств это представляется целесообразным;
(e) Where circumstances warrant, the General Assembly should give special consideration to the situation of any Member States which are victims of, and those which are otherwise involved in, the events or actions leading to a peacekeeping operation. ё) в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства, Генеральная Ассамблея должна особо учитывать положение любых государств-членов, которые страдают в результате событий или действий, ведущих к операции по поддержанию мира, или каким-либо иным образом затронуты ими.
Pursuant to article 1 of the State of Emergency (Legal Arrangements) Act, a state of emergency may be introduced in Tajikistan in the following circumstances: В соответствии со статьей 1 Конституционного Закона "О правовом режиме чрезвычайного положения" чрезвычайное положение в Республике Таджикистан может быть введено при условии:
The State party has not shown why this principle was not respected in the complainant's case, in circumstances where the general situation of persons such as the complainant and the complainant's own past experiences raised real issues under article 3. Государство-участник не показало, почему этот принцип не был соблюден в деле заявителя при обстоятельствах, когда общее положение таких лиц, как заявитель и собственный опыт заявителя в прошлом затрагивают реальные вопросы по статье З.
point to a new model of integration that also has considerable repercussions on the circumstances of minors, both as the offspring of foreign nationals and as beneficiaries of specific protection initiatives. Это положение, содержащее прямую ссылку на пункт 1 статьи 3 Конвенции, вновь подтверждает, что во всех административных или судебных действиях в отношении осуществления права на воссоединение с семьей и в отношении детей первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка.
From an assessment of these circumstances it can be seen that situations of this nature jeopardize the effectiveness of the education system in areas of high incidence of immigration by increasing the number of Оценка ситуации позволяет считать, что сложившееся положение ставит под угрозу эффективность системы образования в районах, где велико число мигрантов, повышая показатели отставания по программе, неуспеваемости, оставления на второй год и отсева, что сказывается на уровне образования.
In the circumstances of full isolation of the Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia from the de facto control of the Government of Georgia, as well as from the orbit of the international community, the situation of human rights protection is critical in these regions. В условиях полной изоляции де-факто неподконтрольных правительству Грузии и международному сообществу района Цхинвали/Южная Осетия и Абхазии, положение с защитой прав человека в этих районах остается критическим
(c) The need to promote the stability, diversification and strengthening of the economies of the Territories, taking into account the special circumstances relating to their geographical location, size and economic conditions, as well as their vulnerability to natural disasters and environmental degradation; с) необходимость поощрять стабильность, диверсификацию и укрепление хозяйственных систем территорий с учетом таких особых обстоятельств, как географическое положение и размер территорий, экономические условия, а также их подверженность стихийным бедствиям и экологической деградации;
Under the constitutional amendments, the Government may only enact temporary laws in specific circumstances such as disasters, war, the declaration of a state of emergency and situations that call for urgent expenditure. в результате внесения изменений возможности правительства по принятию временных законов были ограничены только конкретными случаями, такими как стихийные бедствия, войны и ситуации, когда в стране введено чрезвычайное положение или когда необходимо безотлагательное расходование финансовых средств без возможности его отсрочки.
Regulation 14 limits the Minister's authority to issue such permits to the circumstances mentioned in resolution 1718 (2006) in regulation 5 of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008, namely: Положение 14 ограничивает полномочия министра иностранных дел выдачей таких разрешений только в случаях, которые упоминаются в резолюции 1718 (2006) и указаны в положении 5 Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (Обращение с активами), а именно, когда речь идет о:
Relevant national policies and circumstances, including, inter alia, sectoral reform initiatives, local fuel availability, power sector expansion plans, and the economic situation in the project sector, shall be considered in the development of a project baseline.< При разработке исходных условий проекта следует учитывать соответствующую национальную политику и условия, включая, в частности, инициативы в области секторальных реформ, наличие топлива на местах, планы развития энергетического сектора и экономическое положение в секторе, в котором будет осуществляться проект.<
(a) International accounting standard 37 broadly defines contingency as an existing condition, situation or set of circumstances involving uncertainty as to possible gain or loss that will ultimately be resolved when one or more future events occur or fail to occur. а) В международном стандарте учета 37 условность в общем виде определяется как существующее положение, ситуация или обстоятельства, обусловливающие неопределенность в отношении возможных прибылей или убытков, которая в конечном итоге будет устранена вследствие наступления или ненаступления в будущем одного или нескольких событий;
As an illustration, the circumstances in the most sensitive ministries - such as the Ministry of Defence, the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Education - stand as follows: Например, положение в структурах наиболее важных министерств, таких, как министерство обороны, министерство внутренних дел, министерство иностранных дел и министерство образования, является следующим:
In accordance with the Recommendation concerning the Status of Teachers adopted, on 5 October 1966, by the Special Intergovernmental Conference convened by UNESCO, the material circumstances of teachers at nursery, primary and general secondary level in Togo may be briefly described as follows: В соответствии с рекомендацией в отношении статуса преподавательского состава, которая была принята 5 октября 1966 года Специальной межправительственной конференцией ЮНЕСКО, материальное положение преподавательского состава в дошкольных, начальных и средних общеобразовательных учебных заведениях Того в целом складывается из следующих факторов: