Give me one circumstance in which that would be useful. |
Назови хоть один случай, когда это было бы полезно. |
It has a quote for every circumstance. |
В нём есть цитаты на любой случай. |
This circumstance made me older because I've always rely on him but this time I must do everything myself. |
Но этот случай заставил меня повзрослеть, так как я всегда полагался на него, а тут мне пришлось все взять на себя. |
But this is a special circumstance. |
Но это особый случай. |
Not all legal systems regarded the occurrence of a fortuitous event as a circumstance precluding wrongfulness. |
Не все правовые системы признают непредвиденный случай в качестве обстоятельства, исключающего противоправность деяния. |
Moreover, the latter provision implicitly envisages coercion as a circumstance precluding wrongfulness, although the articles on State responsibility do not list this case specifically. |
Кроме того, последнее положение подразумевает принуждение в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, хотя в статьях об ответственности государств этот случай прямо не предусмотрен. |
The only circumstance in which the Prosecutor is not under such a duty is where the applicant's failure to attend the appointment would hinder the investigation. |
Единственным обстоятельством, в котором прокурор не должен это делать, является случай, когда неявка заявителя на собеседование может задержать расследование. |
The former is an exceptional circumstance, and if it causes a State not to comply with its obligations it is appropriate that the wrongfulness be precluded. |
Первый случай является исключительным обстоятельством, и если оно вынуждает государство не соблюдать свои обязательства, правильным было бы исключить противоправность. |
The latter is a constant risk which affects all States, all of the time; and it should not form the basis of a circumstance precluding wrongfulness. |
Последний случай представляет собой постоянную угрозу, затрагивающую все государства; он не должен служить основанием для исключения противоправности. |
Due to the individual character of full powers, it would be prudent to name at least two representatives, in case one should be hindered by any unforeseen circumstance from performing the designated act. |
В силу индивидуального характера полных правомочий, было бы осмотрительно назначить по меньшей мере двух представителей на случай, если непредвиденные обстоятельства помешают одному из них выполнить порученную функцию. |
The view was expressed in the context of the debate on article 31 (force majeure and fortuitous event) that it was regrettable that duress had not been contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. |
В контексте обсуждения статьи 31 (форс-мажор и непредвиденный случай) было высказано мнение, что, к сожалению, принуждение не рассматривалось как обстоятельство, исключающее противоправность. |
The case of stateless detainees, i.e. those who crossed the border irregularly and whose Governments refuse to recognize them, is another circumstance that may lead to indefinite detention. |
Еще одним обстоятельством, способным привести к бессрочному задержанию, является случай задержанных апатридов, т.е. лиц, которые нелегально пересекли границу, а их правительства отказываются их признать. |
Third, the Yugoslav case shows that both the Community legislator and the European Court of Justice regarded the outbreak of armed conflict as a fundamental change of circumstance within the meaning of article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В-третьих, как показал случай с Югославией, как законодательный орган Сообщества, так и Европейский суд сочли вооруженный конфликт коренным изменением обстоятельств по смыслу статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
However, one circumstance of special interest concerns releases of fission products into the Techa River in the former Soviet Union during 1948-1951. |
Однако имеется один случай, представляющий особый интерес, который касается слива продуктов деления в реку Теча в бывшем Советском Союзе в 1948-1951 годах. |
Transition planning must allow for contingencies and respond flexibly to changing circumstances. |
При планировании процесса преобразования миссии необходимо учитывать возможность возникновения непредвиденных ситуаций и предусматривать гибкие меры реагирования на случай изменения обстановки. |
They specify the circumstances under which escape routes are necessary. |
В них указаны обстоятельства, на случай которых должны быть предусмотрены пути эвакуации. |
(b) Undertake, in all circumstances, to clarify and resolve each case of disappearance, in particular the circumstances of the case and the identity of the victims. |
Ь) взять на себя обязательство во всех случаях прояснять и расследовать каждый случай исчезновения, в частности его обстоятельства, а также личность жертв. |
Every instance of brutality was dealt with separately, according to the circumstances of the case. |
Каждый случай жестокого обращения рассматривается отдельно, в зависимости от обстоятельств дела. |
Each case will be dealt with in line with its particular circumstances and the UK's legal obligations. |
Каждый случай будет рассматриваться исходя из конкретных обстоятельств и юридических обязательств СК. |
Unfortunately, those are not the circumstances we find ourselves in today. |
К сожалению, сейчас не такой случай. |
On the contrary, each case was considered individually, on the basis of the actual circumstances. |
Напротив, каждый случай рассматривается индивидуально, с учетом конкретных обстоятельств. |
Article 10 concerns the special case of responsibility in defined circumstances for the conduct of insurrectional movements. |
В статье 10 рассматривается особый случай ответственности при определенных обстоятельствах за поведение повстанческих движений. |
Each case is treated or handled based on its own circumstances. |
Каждый случай рассматривается с учетом присущих ему обстоятельств. |
Another case with similar circumstances three years after that. |
Другой случай с аналогичными обстоятельствами через З года. |
That was an unusually acute case in a very trying set of circumstances. |
То был необычайно безотлагательный случай, да ещё и при наличии весьма сложных обстоятельств. |