Neither does he make any allusion to the circumstances of his family, including his father, who, according to the author, was also wanted in connection with the video cassette. |
Кроме того, он не ссылается на положение своей семьи, и в частности своего отца, который по словам автора сообщения также разыскивается по причине вышеупомянутой видеокассеты. |
In its reply, the Government reported that it has carefully reviewed the circumstances and stated the following concerning the persons in question: |
В своем ответе правительство сообщило, что оно тщательно рассмотрело обстоятельства и положение следующих упомянутых лиц: |
Depending on the circumstances of the parents, the court may relieve them fully or in part of the obligation to pay these contributions (Marriage and Family Code, art. 83). |
Суд, учитывая материальное положение родителей, может полностью или частично освободить их от уплаты средств (статья 83 Кодекса о браке и семье). |
For this reason no attempt is made to present a provision incorporating a primary rule describing the circumstances in which the responsibility of a State is engaged for a wrongful act or omission to an alien. |
По этой причине не предпринималось попыток представить положение в виде первичной нормы, описывающей обстоятельства, при которых возникает ответственность государства за противоправное действие или бездействие по отношению к иностранцу. |
In the circumstances, the Committee considers that the supervisory review cannot be characterized as an "appeal", for the purposes of article 14, paragraph 5, and that this provision has been violated. |
При данных условиях Комитет считает, что пересмотр дел в надзорном порядке не может считаться "апелляционным производством" для целей пункта 5 статьи 14 и что это положение было нарушено8. |
It was observed that a provision of this type that allowed for the limitation level to be exceeded in certain circumstances was a common feature in transport conventions. |
Было отмечено, что подобное положение, позволяющее при определенных обстоятельствах превышать уровень ограничения, является общей характерной чертой для конвенций в области транспорта. |
The deterioration of the situation will only aggravate the already grave circumstances in the region, where a return to a comprehensive peace process with a clear political perspective is urgently needed. |
Ухудшение ситуации может только осложнить и без того непростое положение дел в регионе, который остро нуждается в скорейшем возвращении к всеобъемлющему мирному процессу с четкой политической перспективой. |
About 21 per cent of the recipients of regular assistance with living costs are in "special social circumstances", while the situation of the other 79 per cent cannot be defined by such characteristics. |
Приблизительно 21% получателей регулярной помощи по обеспечению прожиточного минимума находятся в "особом социальном положении", в то время как положение остальных 79% не подпадает под подобное определение. |
She nevertheless requests that, in the particular circumstances of the present case, Judge Ostrovsky's term of office be extended, notwithstanding that provision of the Tribunal's Statute. |
Тем не менее она просит с учетом особых обстоятельств данного случая, чтобы срок полномочий судьи Островского был продлен, несмотря на это положение Устава Трибунала. |
Mr. Ahmad said that the advancement of women could be achieved only within the framework of a comprehensive approach to human rights, taking into account economic, social and political circumstances. |
Г-н Ахмад говорит, что улучшить положение женщин можно лишь на основе осуществления всеобъемлющего подхода к вопросам прав человека, учитывающего существующие экономические, социальные и политические условия. |
Section 11 of the Act sets out the terms for exemption from the requirement to hold a permit, for example, diplomats, members of the armed forces of another country in certain circumstances. |
В статье 11 Закона перечисляются условия освобождения от необходимости иметь разрешение; например, это положение распространяется на дипломатов, военнослужащих другой страны в определенных обстоятельствах. |
The School Act makes provision for awarding scholarships and material support to students of Gymansiums and secondary vocational schools, taking account of their social circumstances and school marks. |
Закон о школах содержит положение о присуждении стипендий и оказании материальной помощи учащимся гимназий и профессионально-технических училищ с учетом их социального положения и успеваемости. |
If they are deleted, the position will be different and the case for some further specification of the circumstances for legitimate countermeasures in article 30 will be much stronger. |
Если они будут исключены, то положение будет иным и потребность в какой-то дополнительной конкретизации обстоятельств законного применения контрмер в статье 30 будет значительно выше. |
The purpose of this report is to examine the circumstances in which ICP finds itself 30 years after its creation and to make a judgement about its prospects of the next while. |
Цель доклада заключается в том, чтобы изучить положение, в котором оказалась ПМС через 30 лет после ее создания, и сделать вывод относительно ее перспектив на будущее. |
In these circumstances, the Panel is unable to take into account such increases or such new loss elements when it is formulating its recommendations to the Governing Council. |
Примером подобной ссылки может являться случай, когда положение предусматривает ускорение платежей, которые в противном случае не превратились бы в задолженность. |
The tragic circumstances of some 20 million people command our attention, and we hope that today's meeting will effectively enhance the mobilization and commitment of the international community to take up the challenge posed by natural disasters. |
Трагическое положение около 20 миллионов людей требуют нашего внимания, и мы надеемся, что сегодняшнее заседание эффективно укрепит мобилизацию и обязательства международного сообщества с целью решения проблем, создаваемых стихийными бедствиями. |
The Advisory Group expressed its appreciation of the secretariat's efforts to broaden and deepen the financial support for the Fund of Member States and the private sector, despite the difficult global economic circumstances. |
Консультативная группа отметила с признательностью усилия Секретариата по расширению и углублению финансовой поддержки Фонда со стороны государств-членов и частного сектора, несмотря на сложное финансовое положение в мире. |
Study "The forgotten women of the immigrant generation" (the circumstances of older migrant women living alone) |
Исследование "Забытые женщины поколения иммигрантов" (положение одиноких женщин-мигрантов пожилого возраста) |
Although the survey provided an overview of the situation in the United Nations system as a whole, disaggregated data would yield a better understanding of individual circumstances. |
Хотя результаты опроса дают общую картину положения дел в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом, дезагрегированные данные помогут лучше понять положение отдельно взятых сотрудников. |
Mr. Mitrović said that the model provision merely set out the circumstances in which the concession contract might be extended; other matters, such as procedure, were covered by the governing law. |
Г-н Митрович говорит, что типовое положение просто излагает обстоятельства, в результате которых концессионный договор может быть продлен; другие вопросы, такие как процедура, охватываются регулирующим законодательством. |
The issue to be determined by the Panel was whether the situation on Failaka Island after the invasion constituted "extraordinary circumstances" justifying an extension of the compensable period of loss of income. |
Группа должна была рассмотреть вопрос о том, можно ли квалифицировать положение на острове Файлака после вторжения как "чрезвычайные обстоятельства", оправдывающие продление компенсационного периода для потери дохода. |
In all the circumstances described above, and taking into account the extremely poor material conditions and the length of time that some prisoners have been subjected to them, the SPT considers that their situation amounts to cruel and inhuman treatment. |
ППП считает, что во всех вышеуказанных обстоятельствах и с учетом крайне тяжелых физических условий и длительности сроков содержания некоторых заключенных в этих условиях их положение представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
The view was expressed that any provision on that matter should be drafted in a generic manner, thus circumventing the need to envisage all possible circumstances, but rather leaving a large degree of discretion to the arbitral tribunal. |
Было высказано мнение, что любое положение по этому вопросу должно быть сформулировано в общих чертах, что позволит избежать необходимости перечисления всех возможных обстоятельств и наделить вместо этого третейский суд значительной свободой усмотрения. |
Under extreme circumstances, where a state of emergency is declared, derogations from some rights and freedoms are permissible under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, but they should not exceed the exigencies of the situation. |
В исключительных обстоятельствах, когда объявлено чрезвычайное положение, статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах допускает отступления от некоторых прав и свобод, которые должны быть соразмерны требованиям данной конкретной ситуации. |
Depending on particular circumstances, the situation of persons taken into captivity by terrorist hostage-takers amounts to a violation of virtually every right listed in the Universal Declaration of Human Rights and other relevant instruments. |
В зависимости от конкретных обстоятельств положение лица, взятого в заложники террористами, приравнивается к нарушению практически всех прав, перечисленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих договорах. |