With the situation on the ground in Rwanda having changed radically over the past few weeks, UNAMIR has adjusted its operational plans to cope with the altered circumstances within the framework of the mandate established by the Security Council in its resolution 925 (1994). |
Поскольку за последние несколько недель положение в Руанде радикально изменилось, МООНПР скорректировала свои оперативные планы с учетом новых обстоятельств в рамках мандата, установленного Советом Безопасности в его резолюции 925 (1994). |
Unless it was recognized that his country's failure to pay was due to circumstances beyond its control, Azerbaijan was in danger of having article 19 of the Charter of the United Nations applied to it and losing its voting rights in the General Assembly. |
В силу этого Азербайджан может лишиться права голоса в Генеральной Ассамблее в соответствии со статьей 19 Устава Организации Объединенных Наций, если не будет признано, что это положение вызвано не зависящими от его воли обстоятельствами. |
His delegation firmly believed that efforts under way in the country would soon bear fruit and hoped that it would be feasible, through participation by the people and respect for democracy, to better the existence of children living under very difficult circumstances. |
Делегация Бразилии убеждена, что усилия страны принесут плоды, и надеется, что благодаря участию общественности и при условии соблюдения принципов демократии окажется возможным улучшить положение детей, столкнувшихся с огромными трудностями. |
Mr. REYES-MORALES (Peru) said that article 137 of the Constitution authorized the declaration of a state of emergency in the face of disturbances of internal peace and order, disasters, or serious circumstances that affected the life of the nation. |
Г-н РЕЙЕС-МОРАЛЕС (Перу) указывает, что в соответствии со статьей 137 Конституции чрезвычайное положение вводится при нарушении мира или внутреннего правопорядка, при стихийном бедствии или серьезных обстоятельствах, угрожающих жизни нации. |
His Government, in the throes of the difficult transition to a market economy, had adopted the necessary legislation and taken action to improve the situation of children, particularly those under especially difficult circumstances. |
Правительство Румынии, находящееся на этапе трудного перехода к рыночной экономике, приняло необходимое законодательство и предприняло усилия с целью улучшить положение детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях. |
No amount of external aid can bring a better future for children unless it is matched by national commitment and desire to make a difference for a country's own children, even in difficult economic and political circumstances. |
Никакие объемы внешней помощи не могут обеспечить лучшее будущее для детей, если они не будут подкрепляться решимостью и стремлением стран изменить положение своих собственных детей даже в трудных экономических и политических условиях. |
A state of emergency was declared on 9 August 1999 by the President in the Caprivi region for an initial period of 30 days, due to circumstances having arisen in this region that caused a public emergency threatening the life of the nation and the constitutional order. |
9 августа 1999 года президент объявил чрезвычайное положение в районе Каприви первоначально на 30 дней по причине возникшей в этом районе чрезвычайной ситуации, угрожавшей существованию нации и конституционному порядку. |
All Member States should meet their financial obligations under Article 17 of the Charter, but account should also be taken of the situation of countries not in a position to do so owing to circumstances beyond their control. |
Все государства-члены должны выполнять финансовые обязательства, возложенные на них статьей 17 Устава, однако при этом следует учитывать положение стран, не способных это сделать по не зависящим от них обстоятельствам. |
In addition to the circumstances set out in article 148 of the Code, account must also be taken in applying preventive measures of the seriousness of the offence committed, the personality of the accused, and his age, health and family situation. |
Решая вопрос о применении мер пресечения, необходимо учитывать, кроме обстоятельств, указанных в статье 148 этого Кодекса, также тяжесть содеянного преступления, личность обвиняемого, его возраст, состояние здоровья и семейное положение. |
The responses of the delegation regarding the state of emergency should have stressed that the declaration of a state of emergency had to be limited to circumstances in which the life of the nation was threatened. |
В ответах делегации в отношении чрезвычайного положения следовало подчеркнуть, что чрезвычайное положение можно вводить только при наличии обстоятельств, в которых под угрозой оказывается существование нации. |
Furthermore, the objective and subjective circumstances of the concrete case must be considered, in particular the buyer's personal and business situation, characteristic features of the goods, the amount of the delivery of goods or the type of the chosen legal remedy. |
Кроме того, должны учитываться объективные и субъективные обстоятельства конкретного дела, в частности личное и деловое положение покупателя, характерные особенности товара, объем поставки товара или тип выбранных правовых средств защиты46. |
If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. |
Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите. |
Another task that is required is the creation and maintenance of institutional memory, including an inventory of lessons learned in different subject areas and countries under a variety of circumstances and situations. |
Еще одной обязательной функцией является формирование и пополнение коллективной памяти организации, включая опыт, накопленный в различных областях деятельности, а также обстоятельства и положение в различных странах. |
When General Wiranto had his staff check on the situation, he was apparently told at first that the situation at the compound was normal, despite the seriousness of the actual circumstances. |
Когда генерал Виранто дал своим сотрудникам указание уточнить ситуацию, ему, судя во всему, вначале сообщили, что положение в городке нормальное, несмотря на всю серьезность реального положения. |
If one interprets the provision in the light of the passages quoted above, the adoption of a binding decision on the part of an international organization could determine, under certain circumstances, a form of direction or control in the commission of an internationally wrongful act. |
Если бы принятие имеющего обязательную силу решения рассматривалось как форма руководства и контроля по смыслу проекта статьи 13, то это положение перекрывало бы проект статьи 15 настоящих проектов статей. |
We must always remember that countries are at different stages of development, and we believe that each country should be allowed to determine the pace of change, based on each country's needs, priorities and circumstances. |
Нужно помнить, что страны находятся на разном уровне развития, и мы убеждены, что каждая страна должна иметь возможность самостоятельно определять темпы реформ, учитывающие ее нужды, приоритеты и положение. |
We hope that the future-status talks will lead to a lasting, stable and just solution, for the present circumstances satisfy neither the Serbs nor the Albanians, nor the international community. |
Мы надеемся, что переговоры об определении будущего статуса приведут к прочному, стабильному справедливому решению, ибо нынешнее положение не удовлетворяет ни сербов, ни албанцев, ни международное сообщество. |
A century after the signing of the 1904 Treaty, the privatization of the port of Arica is harmful to the free-transit regime because the administration of that regime may not be delegated to third parties under any circumstances or on the basis of any legal provision. |
Через 100 лет после подписания Договора 1904 года передача порта Арики в концессию ставит под угрозу режим свободного транзита, поскольку ни одно положение и ни одна юридическая норма не предусматривают передачи третьей стороне управление указанным режимом. |
(c) Supporting developing countries in their efforts to formulate development strategies adapted to their specific circumstances and to the opportunities and challenges of globalization |
Экономический и Социальный Совет: материалы для доклада "Мировое экономическое положение и перспективы" (2) |
The Moroccan social security system is applicable on a general and homogeneous basis to all employees and trainees in all branches of activity; the system does not take into consideration the circumstances or geographical location of social security beneficiaries, be it rural, urban or regional. |
Система социального обеспечения Марокко носит общий и однородный характер, применимый ко всем трудящимся и ученикам во всех секторах деятельности, независимо от того, каково материальное положение или географическое местонахождение лиц, страхуемых по системе социального страхования как на сельском, городском, так и региональном уровне. |
Most official data systems failed to capture either the numbers or the circumstances of migrants, and much international data on migration did not accurately account for migrants in an irregular situation. |
З. Большинство официальных систем сбора и обработки данных не в состоянии отразить численность либо положение мигрантов; многие международные данные о миграции не опираются на точный подсчет числа нелегальных мигрантов. |
If refusal of an honour, decoration, favour or gift from a non-governmental source would cause embarrassment to the Organization, or, when circumstances do not allow for prior approval, the staff member may receive it on behalf of the Organization. |
Если отказ от почетных званий, наград, услуг или подарков из неправительственного источника поставит Организацию в затруднительное положение или обстоятельства не позволяют получить предварительное разрешение, сотрудники могут принять их от имени Организации. |
Where there are circumstances requiring urgent measures in individual parts of the territory, the President may impose a state of emergency with immediate effect and without warning, provided that the Zhogorku Kenesh is informed thereof without delay on the day that the state of emergency is imposed. |
В отношении отдельных местностей территории Кыргызской Республики при обстоятельствах, требующих безотлагательных мер, чрезвычайное положение может быть введено Президентом немедленно и без предупреждения с незамедлительным в тот же день сообщением об этом Жогорку Кенешу. |
4.3 The State party recalls that the death penalty was imposed by virtue of article 267 of the Revised Penal Code, but that even then, the imposition of such a sentence took into consideration the circumstances of both the offender and the offence. |
4.3 Государство-участник напоминает, что, хотя смертный приговор и был вынесен на основании статьи 267 пересмотренного Уголовного кодекса, даже в этом случае были учтены как положение правонарушителя, так и обстоятельства преступления. |
The defence forces shall intervene only if requisitioned by the political authority, as a last resort, in exceptional circumstances such as a state of emergency or state of siege, and in accordance with the constitution of the State in question. |
Силы обороны принимают участие лишь по требованию политических властей и в качестве крайней меры, в особых обстоятельствах, таких, как чрезвычайное положение или состояние осады, и в соответствии с конституцией государств. |