| Lastly, he wondered whether French law contained any provision explicitly prohibiting enforced disappearance under any circumstances whatsoever. | И наконец, он хотел бы знать, содержит ли французское законодательство какое-либо положение, прямо запрещающее насильственное исчезновение при любых обстоятельствах. |
| But I am set now on improving my circumstances further still. | Но сейчас я настроена улучшить свое материальное положение еще больше. |
| You are here because circumstances with the cartel are untenable. | Ты здесь, потому что положение дел с картелем стало невыносимым. |
| Despite all the circumstances, it does feel good to wear it again. | Несмотря на положение дел, чувствую, что рад одеть его снова. |
| So you could say that school food is quite important, really, judging the circumstances. | Поэтому можно сказать, что школьное питание очень важно, действительно, оценивая текущее положение дел. |
| This has led to greater adaptation of provision to the needs and circumstances of learners and to higher levels of innovation. | Это обусловливает необходимость полнее учитывать потребности и положение учащихся и более широко использовать инновации. |
| Model provision 45 would prohibit the concessionaire from terminating the contract in such circumstances, which is highly desirable. | Типовое положение 45 запрещает концессионеру прекращать в таких случаях договор, и такое запрещение является вполне оправданным. |
| A state of emergency was declared in Pakistan on 3 November 2007 due to extenuating circumstances. | З ноября 2007 года в Пакистане было объявлено чрезвычайное положение, но на то имелись свои основания. |
| In establishing and adapting institutions, countries need to take into account their circumstances, their history and their development objectives. | Осуществляя деятельность по формированию и адаптации институтов, страны должны учитывать свое положение, свою историю и свои цели в области развития. |
| The representative of New Zealand also paid tribute to UNDP, which had shown considerable sensitivity towards Tokelau's particular circumstances and needs. | Представитель Новой Зеландии также выразил признательность ПРООН, которая особенно чутко отреагировала на особое положение и потребности Токелау. |
| The Committee should examine the question of Montserrat more closely in order to enable the island nation to move beyond its present circumstances. | Комитету также следует более внимательно изучить вопрос о Монсеррате, чтобы помочь народу острова исправить нынешнее положение дел. |
| The future will doubtless see a similar change in the circumstances of the "servant class" as a whole. | В будущем положение "обслуживающего класса" в целом, безусловно, также изменится. |
| The state of affairs of HIV/AIDS has reached circumstances of extreme urgency in our country. | Положение в области распространения ВИЧ/ СПИДа в нашей стране приобретает масштабы чрезвычайной ситуации. |
| These circumstances made a very difficult situation for shipbuilders. | Сложившиеся обстоятельства поставили судостроителей в очень трудное положение. |
| Under these circumstances, the state of affairs is more complex than we could imagine. | Учитывая эти обстоятельства, положение вещей более сложное, чем мы можем предположить. |
| Despite such serious economic and social circumstances, economic reforms have been continued and even expanded over the last year. | Несмотря на такое серьезное экономическое и социальное положение, экономические реформы в последний год продолжались и даже расширялись. |
| For some Governments, it would be more appropriate to include this provision in article 14, which deals with defences and extenuating circumstances. | По мнению некоторых правительств, это положение следует поместить в статью 14, посвященную оправданиям и смягчающим вину обстоятельствам. |
| On many occasions the President of the Republic has informed the country of his desire to terminate the state of siege when the necessary circumstances prevail. | Президент Республики неоднократно ставил страну в известность о своем желании отменить осадное положение, когда возникнут необходимые обстоятельства. |
| Either we remedy our circumstances or we sink in them. | Либо мы исправим наше положение, либо погрязнем в нем. |
| This new state of affairs has favourable effects; however, in certain circumstances, it produces adverse consequences. | Такое новое положение дел оказывает благоприятное воздействие, однако в определенных обстоятельствах оно приводит к обратным результатам. |
| Since children were often forced to seek employment because of their family's financial circumstances, measures aimed at alleviating poverty were crucial. | Поскольку сложное финансовое положение семей зачастую заставляет детей искать работу, исключительно важное значение имеют меры, направленные на уменьшение нищеты. |
| This scenario is likely to remain, under the prevailing circumstances, for the next few years. | В существующих условиях такое положение, похоже, будет сохраняться на протяжении еще нескольких последующих лет. |
| Let us not forget the plight of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. | Нельзя забывать бедственное положение детей, оказавшихся в особо трудных обстоятельствах, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
| In the light of the difficult circumstances, including the serious security situation in Chechnya, the proposal has not yet been implemented. | Ввиду сложности ситуации, включая серьезное положение в области безопасности в Чечне, это предложение пока не реализовано. |
| The extent and scale of its activity, however, would be determined by prevailing circumstances, including the security environment. | Масштабы и охват этого процесса, однако, будут определяться сложившимися обстоятельствами, включая положение в плане безопасности. |