This circumstance is also affected by a permeable border and a steady flow of migration. |
Положение усугубляется прозрачностью границ и постоянным притоком мигрантов. |
Sir Arthur, I ask you first to think how we might contrive to resolve this... circumstance. |
Сэр Артур, я прошу вас сначала подумать как мы могли бы урегулировать это... положение. |
The provision had previously appeared as article 21, recognizing compliance with the peremptory norm as a circumstance precluding wrongfulness. |
Первоначально это положение было сформулировано в статье 21, в которой соблюдение императивных норм квалифицировалось как обстоятельство, исключающее противоправность. |
In particular, this last circumstance put the claimant in a more favourable position. |
В частности, это последнее обстоятельство поставило истца в более выгодное положение. |
That circumstance made it very difficult for candidates from Yemen to submit applications for posts. |
Такое положение дел чрезвычайно затрудняет представление кандидатами из Йемена заявлений о назначении на должности в Организации. |
The statute can be suspended for the period during which a legal provision or an unforeseen circumstance hinders the commencement or continuation of a criminal proceeding. |
Действие положения о сроке давности может быть временно приостановлено на период, в течение которого какое-либо правовое положение или непредвиденное обстоятельство препятствует началу или продолжению уголовного судопроизводства. |
Accordingly, all extradition treaties to which Azerbaijan is a party contain a provision providing for refusal to surrender persons in the circumstance set forth above. |
Таким образом, все договоры об экстрадиции, стороной которых является Азербайджанская Республика, содержат положение, предусматривающее отказ в выдаче лица при наличии вышеуказанного обстоятельства. |
Moreover, the latter provision implicitly envisages coercion as a circumstance precluding wrongfulness, although the articles on State responsibility do not list this case specifically. |
Кроме того, последнее положение подразумевает принуждение в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, хотя в статьях об ответственности государств этот случай прямо не предусмотрен. |
However, the Commission had decided to recast the provision in the form of a general exclusion clause to the effect that no State could rely upon a circumstance precluding wrongfulness in respect of conduct which violated a peremptory norm. |
Однако Комиссия решила изложить это положение в форме общего исключающего положения, согласно которому государства не могут ссылаться на исключающие противоправность обстоятельства в отношении деяния, противоречащего какой-либо императивной норме. |
The combination of those rules already placed carriers in a privileged position, as compared to other business enterprises, and that circumstance should be taken into account when considering adequate monetary liability limits, which should not be allowed to stagnate at a level detrimental to cargo owners. |
Сочетание этих норм уже ставит перевозчиков в привилегированное положение по сравнению с другими коммерческими предприятиями, и это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении надлежащих денежных переделов ответственности, стагнации которых на уровне, губительном для владельцев груза, допустить нельзя. |
No circumstance - whether internal political instability, threat of war, state of war, any state of emergency or suspension of individual guarantees - may be invoked in order not to comply with the obligations established in this Convention. |
Никакие обстоятельства, будь то внутриполитическая нестабильность, угроза войны, состояние войны, любое чрезвычайное положение или приостановление действия индивидуальных гарантий, не могут служить оправданием для невыполнения обязательств, установленных в настоящей Конвенции. |
If any provision in the draft convention was not appropriate for certain transactions, that circumstance should be clear to a reasonable person applying the draft convention. |
Если какое-либо положение проекта конвенции не будет подходить для регулирования определенных сделок, то это обстоятельство должно быть очевидным для любого разумного лица, применяющего проект конвенции. |
In regard to the implementation of article 2 of the Convention, no exceptional circumstance or situation could justify the use of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Что касается осуществления статьи 2 Конвенции, то никакие исключительные обстоятельства или чрезвычайное положение не могут служить оправданием применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In compliance with Article 6 of this Act, positive measures are provisional measures determined by law, which are intended to prevent a less favourable position of persons owing to a certain personal circumstance, or they represent a compensation for a less favourable position. |
В соответствии со статьей 6 этого Закона позитивными мерами являются определенные законом временные меры, которые направлены на предупреждение того, чтобы люди оказывались в менее благоприятном положении на основе определенных личных обстоятельств, или представляют собой определенную компенсацию за менее благоприятное положение. |
That circumstance, which was applauded by the ideologues of democracy, was unprecedented in the history of the hemisphere and generated a high degree of optimism about the process of political development and respect for human rights. |
Подобное положение дел, ставшее триумфом демократического образа мышления, явилось для Западного полушария невиданным историческим достижением, открывавшим широкие перспективы для процесса политического развития и обеспечения уважения прав человека. |
With all due respect for the efforts of UNPROFOR and many of its committed individuals, the only change in circumstance that has brought about the improvement of the situation in Gorazde is the NATO-backed ultimatum and threat. |
При всем уважении к усилиям СООНО и многих из их преданных делу представителей следует отметить, что единственным изменением в обстоятельствах, благодаря которому улучшилось положение в Горажде, является ультиматум и угроза, за которыми стояла поддержка НАТО. |
Thus the exception of non-performance is to be seen either as a circumstance precluding wrongfulness in respect of a certain class of (synallagmatic) obligations, or as limited to an implied term in certain treaties. |
Поэтому изъятие о неисполнении следует рассматривать либо как обстоятельство, исключающее противоправность в отношении некоторых видов (двусторонних) обязательств, либо как положение, сводящееся к подразумеваемому условию в некоторых договорах. |
The point of that compromise was to retain some provision which would make clear that parties could be directed by the tribunal to disclose changes of circumstance in a way that accommodated some of the objections raised by delegations favouring the deletion of the article altogether. |
Цель данного компромисса состоит в том, чтобы сохранить некое положение, из которого будет явствовать, что суд может отдать сторонам распоряжение сообщать об изменении обстоятельств, в такой форме, которая учитывала бы часть возражений, выдвинутых делегациями, выступающими за исключение всей данной статьи. |
Obviously, the circumstances have changed. |
Я в долгу перед ним... положение, очевидно, изменилось. |
This is enshrined as an absolute right without exceptions, even under exceptional constitutional circumstances. |
Это положение закреплено в ней в качестве абсолютного права, для которого не существует исключений даже при чрезвычайных конституциональных обстоятельствах. |
I have pride despite my dismal circumstances. |
Несмотря на мое положение, у меня все еще есть гордость. |
Vulnerability and disadvantage are mainly caused by circumstances, rather than inherent characteristics. |
Уязвимость и неблагоприятное положение той или иной группы являются главным образом следствием определенных обстоятельств, а не каких-либо присущих ей характерных особенностей. |
While the financial circumstances of the organizations should not be overlooked, some hesitation was expressed about designing packages tailored to fit such circumstances: that could be a double-edged sword. |
Хотя не следует игнорировать финансовое положение организаций, были высказаны определенные сомнения в отношении разработки пакетов мер, учитывающих такое положение: это может быть обоюдоострым оружием. |
The constitutional provision remains in force in all extraordinary circumstances, as personal freedom may be limited or removed by the State only in circumstances and in accordance with procedures established in law. |
Это положение Конституции сохраняет свою силу при любых исключительных обстоятельствах, так как ограничение или лишение личной свободы со стороны государства возможно лишь в случаях и порядке, установленных законом. |
In draft article 5, paragraph 3, the clauses after the word "circumstances" are unnecessary and somewhat misleading to the extent the proceeding clause already directs that all circumstances be considered. |
В пункте З проекта статьи 5 формулировки после слова «обстоятельств» излишни и в определенной степени вводят в заблуждение с учетом того, что это положение уже предписывает рассматривать все обстоятельства. |