Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Circumstance - Положение"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Положение
Provision had been made for the award of maintenance for reasons of clemency, so as to enable the courts to take all circumstances into account and make a fair determination. Предусмотрено положение о выплате содержания из милосердия, с тем чтобы суды могли принимать во внимание все обстоятельства и выносить справедливое решение.
With regard to torture, in particular, the preamble contains the following clause: "Everyone has the right to life and to physical and mental integrity and must be treated humanely in all circumstances. Что касается конкретно пыток, то в преамбуле содержится также следующее положение: "Каждый имеет право на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность.
Paolo Freire (1993) pointed out it was essential to take the actual circumstances of the illiterate individual in the framework of the learning process itself into account in order to deal with his social situation. Паулу Фрейре в 1993 году отметил, что в процессе обучения крайне важно принимать во внимание реальные обстоятельства жизни неграмотного человека, с тем чтобы учесть его социальное положение.
Consequently, the Board established that the complainant's situation was not such that a residence permit should be issued on the grounds of especially distressing circumstances. Таким образом, Совет установил, что положение заявителя не дает оснований для выдачи ему вида на жительство в связи с исключительно тревожными обстоятельствами.
The aim of this reform is to achieve, taking account of the circumstances, an intelligent balance between the exercise of civil liberties and the preservation of public peace. Цель этой реформы состоит в том, чтобы на основе имеющихся фактов принять положение, обеспечивающее разумное сочетание общественных свобод с сохранением общественного спокойствия.
In the circumstances, many sections have, in order to encourage the reporting of, and deal more effectively with illegal behaviour, opted for the maintaining of regular contact with their institutional and non-governmental partners. Учитывая такое положение и стремясь поощрять сообщения о правонарушениях и улучшить их обработку, многочисленные прокуратуры стремятся поддерживать регулярные отношения со своими партнерами из учреждений и ассоциаций.
There is also a need for migration policies and programmes to be gender-sensitive to ensure that adequate attention is given to the special circumstances of migrant women. Необходимо также обеспечить, чтобы стратегии и программы по вопросам миграции учитывали гендерную проблематику, чтобы должны образом учесть особое положение женщин-мигрантов.
I have remained in contact with the IMF and World Bank authorities to prevail upon them to take into account the special circumstances of the Central African Republic and provide it with the assistance it needs. Я поддерживаю контакты с руководством МВФ и Всемирного банка, с тем чтобы убедить их принять во внимание особое положение Центральноафриканской Республики и оказать ей необходимую помощь.
Despite difficult economic circumstances, Lebanon continued to pay its contribution to the Force in full and to provide duty-free access to imports for the exclusive use of UNIFIL. Несмотря на тяжелое экономическое положение, Ливан продолжает вносить в полном объеме взнос на цели поддержания Сил и обеспечивать исключительно для ВСООНЛ беспошлинный доступ к импортным товарам.
At the present time the Defence Counsel Management Section makes attempts to find out details of the financial circumstances of the suspect by making enquiries of the countries in which they were arrested. В настоящее время Секция по делам адвокатов защиты пытается выяснить финансовое положение подозреваемых, направляя запросы в страны, в которых они были арестованы.
I appreciate your loyalty and I sympathize with your circumstances. Твоё смелое решение похвально, но положение печально!
The Convention further indicates that there is no justification for torture and that no exceptional circumstances whatsoever can be invoked to justify such acts, including orders from superiors or situations of emergency. В Конвенции далее указывается, что никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были, будь то приказы начальников или чрезвычайное положение, не могут служить оправданием пыток.
Moreover, this trend is very worrying in terms of the ability of the Ombudsperson to prepare a comprehensive report that properly reflects the facts of the case and to provide, in all circumstances, an appropriate recommendation. Кроме того, такое положение дел существенно затрудняет подготовку Омбудсменом всеобъемлющих докладов, верно отражающих фактические обстоятельства дела, и вынесение им надлежащих рекомендаций во всех случаях.
Emphasis was placed in curricula on the equality of men and women, and the unequal status of women in society was attributed to historical and cultural circumstances. В учебных программах основное внимание уделяется вопросу равенства мужчин и женщин, и неравное положение женщин в обществе объясняется историческими и культурными обстоятельствами.
The general abuse of dominance provisions have application to these practices as well; it is thus unclear which provision will apply to a given set of circumstances. Общие положения о злоупотреблении господствующим положением также распространяются на эту практику; поэтому неясно, какое положение должно применяться в тех или иных конкретных условиях.
The Committee's task was to foster democratic societies founded the rule of law and respect for human rights, while taking into account the historical context and present circumstances of each country. Задача Комитета - укреплять демократические общества, основанные на верховенстве права и уважении прав человека, принимая во внимание исторические особенности и нынешнее положение дел в каждой из стран.
Regarding other types of offences, such as assault, harassment or unlawful threats, the provision in the Penal Code on aggravating circumstances, referred to in paragraph 10, is applicable if the offence is committed with such a motive. Что касается других категорий правонарушений, таких как нападение, притеснения, противозаконные угрозы, то, если правонарушение совершено с таким мотивом, применяется упомянутое в пункте 10 положение Уголовного кодекса относительно отягчающих обстоятельств.
If one interprets the provision in the light of the passages quoted above, the adoption of a binding decision on the part of an international organization could determine, under certain circumstances, a form of direction or control in the commission of an internationally wrongful act. Если рассматривать это положение в свете процитированных выше отрывков, то принятие имеющего обязательную силу решения международной организацией может определять, в некоторых обстоятельствах, форму руководства или контроля в совершении международно-противоправного деяния.
This provision applies to all persons irrespective of their gender, nationality or other circumstances; the Lithuanian legal system does not provide for a different age for marriage in respect of men and women. Это положение применяется ко всем лицам независимо от гендерного признака, национальности или других обстоятельств; правовая система Литвы не предусматривает различного возраста для вступления в брак для мужчин и женщин.
Despite the state of war that led to the strengthening of the emergency regime, it should be noted that the Government has striven in all circumstances to preserve the central, untouchable core of human rights. Следует отметить, что несмотря на состояние войны, вынудившее нас ужесточить чрезвычайное положение, правительство в любых обстоятельствах упорно старается защитить центральное, неприкосновенное ядро - права человека.
The provision in article 7 regarding the possibility of mitigating circumstances could not be interpreted to mean an effective amnesty that would grant impunity to violators, who must be punished appropriately. Положение статьи 7, касающееся смягчающих ответственность обстоятельств, не может толковаться как означающее действительную амнистию, которая обеспечит безнаказанность правонарушителям, которые должны понести соответствующее наказание.
With regard to lowering the legal age of marriage in exceptional circumstances, that provision was intended to be used primarily in cases of pregnancy, with a view to ensuring that the child would not be born out of wedlock. Что касается снижения брачного возраста в исключительных обстоятельствах, то это положение по идее должно использоваться главным образом в случаях беременности, для того чтобы ребенок не родился внебрачным.
The provisions of this Article shall be without prejudice to any other rights or remedies the UNDP may have in the circumstances, whether under general principles of law or otherwise. Положение настоящей статьи не затрагивает никакие другие права или средства взыскания, какими ПРООН может располагать при данных обстоятельствах по общепризнанным правовым нормам и на любом другом основании.
It is in keeping with this conviction that Kuwait, despite its difficult circumstances, participates in the United Nations humanitarian operations in Somalia, our sister country. Именно в соответствии с этим убеждением Кувейт, несмотря на свое сложное положение, участвует в гуманитарных операциях Организации Объединенных Наций в нашей братской стране Сомали.
Since the main element in granting the benefits is the need of the applicant, the benefits are related to the specific circumstances of each applicant. Поскольку основным критерием при предоставлении пособий является материальное положение заявителя, пособия предоставляются с учетом конкретных обстоятельств каждого заявителя.