The proposal is consistent with paragraph (b), since the Chamber may satisfy itself as to the conditions and circumstances of the victim's consent. |
Данное положение согласуется с пунктом (Ь), поскольку Камера может установить условия и обстоятельства, касающиеся согласия потерпевшей. |
National circumstances, such as natural resource endowment, political and economic structures, and geographic position, influence the type and the range of measures implemented. |
Виды и масштабы применяемых мер зависят от национальных условий, таких, как наличие природных ресурсов, политические и экономические структуры и географическое положение. |
Under present circumstances restraint and the good will of the parties are particularly significant, prohibiting all provocative acts that may complicate the situation in the conflict zone. |
В нынешней обстановке особое значение приобретает выдержка и добрая воля сторон, недопущение раздражающих действий, способных осложнить положение в зоне конфликта. |
In particular, any scale of assessments should take into account the economic circumstances of the developing countries and reflect the special responsibilities of the five permanent members of the Security Council. |
В частности, в любой шкале взносов следует учитывать экономическое положение развивающихся стран и особую ответственность пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
However, differences in the economic circumstances of the States of the Commonwealth and the purchasing power of the CIS currencies continue to pose problems in ensuring adequate maintenance for children living in Kazakhstan. |
Однако различные экономическое положение государств Содружества и покупательная способность валют СНГ, остаются актуальной проблемой достаточного обеспечения содержания ребенка, проживающего в Казахстане. |
To keep Macedonia out of conflicts during the last decade has not been an easy achievement in an often unfriendly environment and in extremely difficult economic circumstances. |
Не допустить вовлечение Македонии в конфликты последнего десятилетия было не простой задачей, учитывая зачастую неблагоприятную обстановку и крайне тяжелое экономическое положение. |
The particular circumstances of small States, such as Pacific island countries, need to be taken into account when defining the obligations of an arms trade treaty. |
При определении обязательств по договору о торговле оружием необходимо учесть особое положение малых государств, таких как островные государства Тихоокеанского региона. |
If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. |
Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы. |
These circumstances and falling international terms of trade in these economies, which are open to the rest of the world, create serious difficulties in mobilizing resources for social development. |
Такое положение и ухудшение международных условий торговли в этих странах, которые открыты для остального мира, серьезно затрудняют мобилизацию ресурсов на цели социального развития. |
The Magistrate, though, has the liberty to demand more, based on the circumstances of the father. |
В то же время учитывая положение отца, суд может установить и более высокие алименты. |
These circumstances have been made even more difficult by the frequent cases of corruption that have arisen in the allocation of Government and trust lands. |
Это положение еще более осложнилось вследствие многочисленных случаев коррупции, отмеченных при разделе национальных земель и земель, находящихся в доверительной собственности. |
The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. |
Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи. |
Under these circumstances, the situation in the Central African Republic requires an immediate concerted response aimed at finding long-lasting solutions to the numerous challenges facing post-conflict peace-building in the country. |
В этих обстоятельствах положение в Центральноафриканской Республике требует срочных координированных действий, направленных на нахождение надежных путей решения многочисленных проблем постконфликтного миростроительства в стране. |
Under Georgia's Constitution and legislation, no extenuating circumstances, even a state of emergency or martial law, could be invoked to justify torture. |
Согласно положениям грузинской Конституции и законодательства, никакие исключительные обстоятельства (даже чрезвычайное или военное положение) не могут служить оправданием пыток. |
When determining the compensation amount, legal authorities take into consideration the material situation and family relationships between spouses as well as other relevant circumstances. |
При определении размера алиментов суд учитывает материальное положение супругов и их отношения и другие заслуживающие внимания обстоятельства. |
Article 2, paragraph 2, concerning exceptional circumstances and public emergencies |
Пункт 2 статьи 2: Исключительные обстоятельства и чрезвычайное положение |
The CHAIRMAN said the Bureau recommended that the situation in Bosnia and Herzegovina should not be considered under agenda item 6 in the current circumstances. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что при нынешнем состоянии дел Президиум рекомендует не рассматривать положение в Боснии и Герцеговине в рамках пункта 6 повестки дня. |
In the event of a longer term of absence, the relevant provision has been amended to allow cases to continue in certain circumstances. |
На случай более длительного отсутствия в соответствующее положение было внесено изменение, разрешающее продолжать разбирательство при определенных обстоятельствах. |
In these circumstances the Special Rapporteur sees no reason to include a provision in the draft articles dealing with the clean hands doctrine. |
При этих обстоятельствах Специальный докладчик не видит оснований включать в проекты статей какое-либо положение, касающееся доктрины "чистых рук"». |
The circumstances of Romani women were also interlinked with the situation of their children. |
От положения женщин из числа цыган также непосредственно зависит положение их детей. |
It follows from this that the slight relative deterioration of the earning position of women occurred within the circumstances of an outstanding real wage growth. |
Из этого следует, что в относительном выражении в условиях экстраординарного роста реальной зарплаты положение женщин с точки зрения заработка несколько ухудшилось. |
In certain circumstances, the regulations provide for the possibility of issuing such permits under simplified principles without the obligation to analyse the situation on the labour market. |
В определенных обстоятельствах положения предусматривают возможность выдачи таких разрешений в соответствии с упрощенными принципами, не предполагающими обязанность анализировать положение на рынке труда. |
Circumstances which are not conducive to a safe and orderly return - e.g. a state of warfare or civil unrest |
обстоятельствами, не способствующими безопасному и упорядоченному возвращению - например, военное положение или гражданские беспорядки; |
Victims from abroad were entitled to receive a residence permit either in exchange for cooperating with the police or on humanitarian grounds, where their circumstances were particularly distressing. |
Потерпевшим иностранцам может предоставляться вид на жительство в обмен на их сотрудничество либо по гуманитарным соображениям, если их положение особенно драматично. |
While the Agency does not under normal circumstances possess investible funds or enjoy investment options, in view of its financial circumstances and in the light of market conditions, it will organize a formal meeting of an investment review committee in the third quarter of 2013. |
Хотя в обычных обстоятельствах Агентство не имеет ни средств для инвестирования, ни различных вариантов вложения таких средств, учитывая его финансовое положение и рыночную конъюнктуру, оно проведет в третьем квартале 2013 года формальное совещание комитета по проверке инвестиций. |