(b) Noted that national circumstances in Colombia were clearly different from other cases that had been examined by the Working Group. |
Ь) отметил, что положение в Колумбии явно отличается от ситуации в тех случаях, которые были рассмотрены Рабочей группой. |
Legislative reform is required to address this and to make the law conform to the real circumstances of Haitian women, especially those in rural areas. |
В этой сфере требуются изменения в законодательстве, которые учитывали бы реальное положение гаитянских женщин, прежде всего, проживающих в сельских районах. |
She also states that her financial circumstances and those of her family prevented her from obtaining legal advice. |
Она также заявляет, что финансовое положение ее самой и ее семьи не позволило ей обратиться за советом к адвокату. |
The prevailing circumstances justified this dispensation, and Liberia, a signatory to the Charter, reasoned that the arrangement was acceptable. |
Условия того времени оправдывали такое распределение полномочий, и Либерия, подписавшая Устав, сочла такое положение дел приемлемым. |
She had heard that widows lived in difficult circumstances, and wondered how the Nepalese delegation would characterize their situation, from the legal and sociological viewpoints. |
Она слышала, что вдовы живут в трудных условиях, и интересуется, каким образом делегация Непала может охарактеризовать их положение с юридической и социологической точки зрения. |
The provision should be read together with article 10, laying down the circumstances in which local remedies did not need to be exhausted. |
Это положение необходимо читать совместно со статьей 10, в которой определяются условия, при которых нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
A state of emergency could now be declared for a period of 60 days and could be lifted by a majority vote in Congress if the circumstances changed. |
Чрезвычайное положение может быть объявлено на срок в 60 суток и отменено в любой момент в случае изменения обстоятельств большинством голосов в Конгрессе. |
There remains a final appeal to the Privy Council of the United Kingdom in prescribed circumstances. |
В новой Конституции сохраняется положение о том, что окончательное апелляционное производство находится в компетенции Тайного совета Соединенного Королевства. |
Provision was also made for suspension of the death penalty for pregnant women, and juvenile offenders could not be sentenced to death under any circumstances. |
Существует также положение об отсрочке приведения смертного приговора в исполнение для беременных женщин, и ни при каких обстоятельствах смертный приговор не может быть вынесен несовершеннолетним правонарушителям. |
In countries where there has been positive growth, there is little evidence that the poorest are seeing an improvement in their circumstances. |
Но и в тех странах, где ВВП увеличивается, мало свидетельств того, что положение бедных слоев населения улучшается. |
Spain also indicated, that force, fraud, intimidation, vulnerability of the victim and abuse of authority were considered aggravating circumstances. |
Испания отметила также, что применение силы, мошенничество, запугивание, уязвимое положение жертв и злоупотребление властью рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств. |
This draft law makes provision for mitigating circumstances, stipulates trial by jury and assigns competence for the trial of such offences to the high court. |
В этом законопроекте имеется положение о смягчающих обстоятельствах, предусмотрено рассмотрение дел с участием присяжных, а полномочия на проведение разбирательства по таким делам предоставлены высокому суду. |
Since parties almost always put in writing any agreement amending or changing the implementation of a treaty, practices should only amend a treaty provision in exceptional circumstances. |
Поскольку стороны почти всегда оформляют в письменной форме любое соглашение, вносящее поправки в договор или изменяющее его осуществление, практика должна вносить поправки в какое-либо положение договора лишь в исключительных обстоятельствах. |
However, under certain circumstances such as extreme urgency, a procuring entity may resort to limited tendering procedures, provided this will not favour domestic suppliers. |
Однако при определенных обстоятельствах, например в условиях крайне сжатых сроков, закупающая организация может использовать упрощенные процедуры проведения торгов, при условии что это не поставит в привилегированное положение отечественных поставщиков. |
Admission to the Shelter is open to all street dwellers regardless of gender, race or other characteristic, thereby providing a safe haven and alleviation of their unfortunate circumstances. |
Приют открыт для всех оказавшихся на улице жителей города независимо от пола, расы или других факторов, в результате чего попавшие в неблагоприятное положение люди обеспечиваются безопасным убежищем и несколько смягчаются последствия их положения. |
We are therefore pleased that those groups of countries received specific reference in the Outcome Document of 2005, thus emphasizing their particular needs and circumstances. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что об этих группах стран особо упоминается в Итоговом документе Саммита 2005 года и что таким образом подчеркиваются их особые потребности и положение. |
Miss Pratt, can I not persuade you to confide to Ruby your testing financial circumstances? |
Мисс Пратт, не могу ли я уговорить вас посвятить Руби в то, что вы проверяете финансовое положение? |
Similarly, the nutritional and health status of women is lower than men even under normal circumstances, so is likely to be even lower in situations of displacement. |
Аналогичным образом, поскольку даже при нормальных обстоятельствах женщины имеют меньше возможностей с точки зрения доступа к питанию и здравоохранению, чем мужчины, возникает вероятность того, что их положение станет еще хуже в ситуациях перемещения. |
Women have consequently become a vulnerable and dependent group and their situation has, at various times, been a function of family difficulties and socio-economic circumstances. |
И в самом деле, вследствие такого подхода женщины были низведены до уровня уязвимой и зависимой группы населения, и их положение неизменно предопределялось необходимостью заботиться об удовлетворении семейных нужд и общим социально-экономическим положением страны. |
This makes it easier for a Jordanian woman married to a non-Jordanian to obtain passports for her children in special circumstances. |
Данное положение облегчает гражданкам Иордании, состоящим в браке с лицами, не являющимися иорданскими подданными, возможность получения, в особых случаях, паспортов для своих детей. |
However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. |
И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение. |
Children and youth in especially difficult circumstances are mostly marginalized within communities and often are not represented in general population or community surveys or accessed through other research. |
Они преимущественно занимают в общинах маргинальное положение, и нередко информация о них не входит в данные общих демографических обзоров или обследований общин и не может быть получена, опираясь на результаты каких-либо иных исследований. |
Article 2 (2) makes this convention non-derogable by providing that"[n]o exceptional circumstances be invoked as a justification of torture". |
Закрепленное в статье 2 (2) положение, согласно которому "никакие исключительные обстоятельства, какими бы они ни были... не могут служить оправданием пыток", придают этой Конвенции статус правового акта, не допускающего никаких отступлений. |
b/ Consists of community development and organization, women's programmes and children in especially difficult circumstances. |
Ь/ Включают такие области, как развитие и организация общин, программы в интересах женщин и положение детей, находящихся в особо трудных условиях. |
In short, the current energy supply for Sarajevo is abysmal, and it can be reasonably concluded that Sarajevo's population now faces dire circumstances. |
Таким образом, нынешнее положение с поставками в Сараево топлива и электроэнергии является катастрофическим, и есть все основания считать, что в настоящее время население этого города находится в ужасающем положении. |