Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Circumstance - Положение"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Положение
He asked whether rules had been established to ensure that if Yemen declared a state of emergency, the prohibition against torture would not be suspended or derogated from under any circumstances. Выступающий интересуется, были ли установлены нормы, обеспечивающие, что, если Йемен провозгласит чрезвычайное положение, запрещение пыток не будет приостановлено или частично отменено ни при каких обстоятельствах.
During the current session, the Committee was informed that the optional provision for air delivery of rations had been incorporated into a number of mission rations contracts and could be activated when and if circumstances dictated. В ходе нынешней сессии Комитет был информирован о том, что в ряд контрактов на снабжение миссий пайками было включено диспозитивное положение о доставке пайков воздушным транспортом, которое может быть применено, если обстоятельства диктуют необходимость в этом.
An indigenous representative proposed adding a provision stipulating that States shall not take or expropriate indigenous lands or resources under any circumstances. Один представитель коренных народов предложил добавить положение, устанавливающее, что государства ни при каких обстоятельствах не изымают или не экспроприируют земли или ресурсы коренных народов.
Despite the severity of the circumstances of the crisis in the Sudan, Malaysia is pleased that the situation has improved considerably following the successful conclusion of the Naivasha peace process. Несмотря на тяжелые условия, которыми характеризуется кризис в Судане, Малайзия с удовлетворением отмечает, что после успешного завершения Найвашского мирного процесса положение дел в этой стране значительно улучшилось.
Given the dangerous circumstances confronting UNRWA staff members in the course of their work, his delegation proposed that consideration should be given to the question of introducing hazard pay for locally-recruited staff, and urged the Secretariat to correct that situation without delay. С учетом опасностей, с которыми приходится сталкиваться сотрудникам Агентства в своей работе, делегация предлагает рассмотреть вопрос о введении для сотрудников, набранных на местной основе, выплат за работу в опасных условиях и настоятельно призывает Секретариат незамедлительно исправить положение в этой области.
Also, we will supply an applicant with a letter addressed to the militia and other authorities, which explains the circumstances of the individual and why he or she does not have a registration, a legal status, or has not managed to replace lost documents. Кроме того, мы выдаем посетителям ходатайства, адресованные сотрудникам милиции и другим официальным лицам, так называемые "охранные грамоты", в которых объясняем, каково положение человека и почему ему пока не удалось получить регистрацию, статус или восстановить утраченные документы.
Given the prevailing circumstances with regard to the existing reserves, the Committee is not convinced that a decision to increase the level of the Peace-keeping Reserve Fund to $800 million at this stage would in fact be realized or significantly alleviate the cash flow problems. Учитывая сложившееся положение с имеющимися резервами, Комитет не убежден в том, что решение увеличить уровень средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира до 800 млн. долл. США на данном этапе будет фактически осуществимо или существенным образом облегчит проблемы притока наличности.
They stressed that the scale should continue to take into consideration the special circumstances of developing countries and urged that those should be borne in mind. Они подчеркивают, что в шкале взносов необходимо по-прежнему принимать во внимание особое положение развивающихся стран, и обращают внимание всех заинтересованных сторон на этот момент.
The Port Vila Declaration on Population and Sustainable Development 8/ noted the differing circumstances of the island States but none the less emphasized that all countries and territories shared a strong affinity with and dependence on land and ocean resources for their livelihood. В Вилском заявлении по вопросу о народонаселении и устойчивом развитии 8/ отмечалось различное положение островных государств, но тем не менее подчеркивалось, что для всех стран и территорий характерна тесная связь с ресурсами суши и океана, а также их зависимость от таких ресурсов.
The smaller the target group, the easier it is to devise policies and provide services which really make a difference to the circumstances of the group. Чем меньше группа получателей услуг, тем легче выработать политику и оказать услуги, которые способны реально повлиять на положение этой группы.
There is also a specific emphasis on reflecting Canada's cultural diversity: section 3 states that programming and employment opportunities should serve the needs and interests of all Canadians, and reflect their various circumstances. Весь раздел Nº 3 посвящен отражению культурного разнообразия в политике вещания каналов: «Программирование и возможности трудоустройства должны удовлетворять потребности и интересы всех канадцев и отражать их различное материальное положение».
These circumstances continued until 1409 when because of failure of the Sicilian line of the Aragonese dynasty, the Sicilian throne became part of the Crown of Aragon. Такое положение дел сохранялось до 1409 года, пока не прекратилась сицилийская линия арагонский династии и Сицилия не стала частью Арагонской короны.
Moreover, the provision in question takes great care to specify that this facility should be used only in exceptional circumstances - essentially in the initial stage of an emergency, where insufficient capacity exists at the field level. Кроме того, данное положение проекта резолюции особо предусматривает, что такая возможность должна быть использована только в исключительных обстоятельствах - в основном на начальном этапе чрезвычайного положения, когда на местном уровне нет достаточных средств.
Additionally, a new provision was inserted in section 61 (1) of the Administration of Justice Act, according to which a person shall not judge a case when there are other circumstances liable to raise doubts of the complete impartiality of the judge. В дополнение к этому в пункт 1 статьи 61 Закона об отправлении правосудия было включено новое положение, согласно которому то или иное лицо не должно являться судьей при рассмотрении дела, если имеются какие-либо обстоятельства, вызывающие сомнение в его полной беспристрастности.
It was her belief that the situation obtaining in Northern Ireland was essentially a political one; the British Government should be reminded, however, that there were certain minimum human rights standards that should be respected in all circumstances. По мнению оратора, положение в Северной Ирландии имеет ярко выраженную политическую окраску; вместе с тем уместно напомнить правительству Великобритании о существовании определенных минимальных стандартов прав человека, которые следует соблюдать во всех обстоятельствах.
The Court stated that there was a marked inequality in bargaining power between the doctor and the patient in these circumstances, and exploitation of it by the doctor. Согласно постановлению суда, в данном случае имело место неравное положение врача и пациента и использование этого положения врачом в своих корыстных интересах.
No circumstances whatsoever, whether a threat of war, a state of international or non-international armed conflict, internal political instability or any other public emergency, may be invoked to justify derogations from the right to a fair trial or a remedy. Никакие обстоятельства, будь то угроза войны, международный или немеждународный вооруженный конфликт, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение в государстве, не могут использоваться для оправдания отступлений от права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав.
Our hope, of course, is that these programmes will fully take into account our circumstances and assist with the implementation of our national environmental management strategies. Мы, конечно, надеемся, что эти программы будут полностью учитывать положение дел в наших странах и будут содействовать осуществлению наших национальных стратегий в области управления окружающей средой.
In the Penal Code an addition has been made to the enumeration of circumstances that shall be considered as aggravating when determining the culpability of a crime. В положение Уголовного кодекса, перечисляющее обстоятельства, которые должны рассматриваться в качестве отягчающих при определении степени виновности в совершении того или иного преступления, было включено добавление.
The tragic events in the former Yugoslavia and in Somalia had demonstrated the need to consider the status of the various humanitarian organizations in order to ensure that they could continue their activities in increasingly difficult circumstances. Трагические события в бывшей Югославии и Сомали продемонстрировали необходимость изучить положение, в котором находятся различные гуманитарные организации, чтобы позаботиться о том, чтобы они могли продолжать осуществлять свою деятельность во все более трудных условиях.
Another representative expressed concern that the proposed provision might induce States to modify pre-existing legal relationships or even, in some circumstances, to enact legislation that disregarded the principle of non-retroactivity. Другой представитель выразил озабоченность в связи с тем, что предлагаемое положение будет стимулировать государства к изменению ранее существовавших правоотношений или, в некоторых обстоятельствах, даже принимать законодательные акты, игнорирующие принцип отсутствия обратной силы.
In recognition of Albania's current and near-term circumstances, the Administrator was authorized to allocate an additional $1.6 million to its fifth cycle IPF resources on an exceptional and one-time basis. Учитывая нынешнее положение Албании и ее ближайшие перспективы, Администратор был уполномочен в качестве исключения выделить на разовой основе дополнительные средства в размере 1,6 млн. долл. США в рамках ее ресурсов пятого цикла.
However, this situation could reflect a reluctance on the part of judges to apply the rule in circumstances where the police have acted improperly, prompted by a belief that it could allow many criminals to go unpunished. Однако такое поведение можно было бы истолковывать и как нежелание судей применять это положение в случаях, когда полиция не выполняет должным образом свои обязанности, ибо, по их мнению, многие преступники могли бы остаться безнаказанными.
Did the National Security Law include a provision that the essential aspect of freedom or rights should not be violated in exceptional circumstances? Содержится ли в Законе о национальной безопасности положение, в соответствии с которым чрезвычайные обстоятельства не могут служить основанием для нарушения этого важнейшего аспекта свобод или прав?
On the first point, we believe that a new scale of assessments should be developed that would equitably reflect the economic circumstances of individual Member States and their capacity to pay, based primarily on gross national product (GNP) indicators. Что касается первой причины, то мы считаем, что необходимо разработать новую шкалу начисления взносов, которая в справедливой форме отражала бы экономическое положение отдельных государств-членов и состояние их платежеспособности на основе, в первую очередь, показателей валового национального продукта (ВНП).