Английский - русский
Перевод слова Circumstance
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Circumstance - Положение"

Все варианты переводов "Circumstance":
Примеры: Circumstance - Положение
A state of emergency may in no circumstances interrupt the functioning of the powers of the state, the applicability of the Constitution or specifically habeas corpus. Чрезвычайное положение не может прерывать функционирование государственных органов, действие Конституции и в особенности порядок использования процедуры хабеас корпус.
Two thirds of the cases are reported by people belonging to an organization or group, who are all the more indignant that no account is taken of the victims' often difficult personal circumstances. Две трети случаев отмечены лицами, входящими в какую-либо организацию или группу, а их возмущение усугубляется тем фактом, что подчас тяжелое положение жертв не принимается во внимание.
Circumstances in Sierra Leone and Liberia have also demanded the attention of zone member States, and the situation in each of them has been under constant scrutiny. Положение в Сьерра-Леоне и Либерии также привлекало к себе внимание государств-членов зоны, и ситуация в каждой из этих стран неизменно остается в их поле зрения.
SIDS themselves acknowledge, in the Barbados Programme of Action agreed upon as a result of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, that information is important, especially under the circumstances that contribute to their unique situation in the world community. В Барбадосской программе действий, согласованной в ходе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, сами СИДС признают важность информации, особенно в условиях, которые определяют их уникальное положение в мировом сообществе.
None of us is unaware that this provision was put forward as a sine qua non condition for the establishment of our Organization in circumstances that, as I have already said, no longer exist. Мы все знаем, что это положение было выдвинуто в качестве обязательного условия создания нашей Организации в тех обстоятельствах, которые, как я уже говорил, не существуют сегодня.
The state of siege may be declared in direr circumstances, such as a declaration of war or a response to armed foreign aggression. Осадное положение может быть объявлено при более критических обстоятельствах, таких, как объявление войны или как ответная мера на вооруженную иностранную агрессию.
In the existing circumstances, I fear there is a real danger of the situation in Burundi degenerating to the point where it might explode into ethnic violence on a massive scale. В создавшихся условиях я опасаюсь реальной угрозы того, что положение в Бурунди может ухудшиться до такой степени, что это приведет к взрыву массового насилия на этнической почве.
The Working Group agreed that there should be a provision regarding the requirement of recording the grounds and circumstances for the selection of a particular selection procedure in the procurement record. Рабочая группа решила, что необходимо предусмотреть положение с требованием фиксировать в отчете о закупках основания и обстоятельства отбора при конкретной процедуре отбора.
In fact, even in normal circumstances this provision is not fully observed, as demonstrated by the fact that Burundi's prisons are filled to overflowing with individuals awaiting trial. Кроме того, даже в нормальное время это положение соблюдалось неполностью, о чем свидетельствуют многие лица, находящиеся в предварительном заключении, которыми переполнены тюрьмы Бурунди.
At the same time, the exceptionally difficult circumstances in which the Federal Republic of Yugoslavia lives have given rise to a new dimension in terms of the effects of the mechanical movement of the population on the current situation and its future growth. Одновременно с этим чрезвычайно трудные условия, в которые поставлена Союзная Республика Югославия, привели к возникновению нового аспекта с точки зрения воздействия механической динамики населения на существующее положение и будущий рост.
The same applies if such a risk did not exist only because of accidental circumstances (Penal Code, chap. 23, sect. 1). Данное положение применяется также в случае, если такая опасность не возникла лишь в силу случайных обстоятельств (статья 1 главы 23 Уголовного кодекса).
But, by the same token, failure to adjust contributions promptly in response to changing circumstances does not properly reflect the position of countries whose relative incomes are declining. Однако верно и то, что из-за отсутствия оперативной корректировки при изменении ситуации должным образом не отражается положение тех стран, чей относительный доход падает.
In the income tax system of the Netherlands Antilles (Ordinance on Income Tax 1943) allowance is made for the personal circumstances of the taxpayer. В рамках существующей на Нидерландских Антильских островах системы подоходных налогов (Указ о подоходном налоге 1943 года) учитывается положение каждого конкретного налогоплательщика.
A state of emergency is decreed in the event of a disturbance of the peace or internal order, a disaster, or serious circumstances affecting the life of the nation. Чрезвычайное положение объявляется в случае нарушения мира или внутреннего порядка, в случае стихийного бедствия или серьезных обстоятельств, затрагивающих жизнь нации.
Although the exact fate of a child may vary according to the particular circumstances of a conflict situation, the following emerge as the main themes of victimization for children. Хотя фактическое положение ребенка может несколько различаться в зависимости от конкретных условий конфликтной ситуации, в качестве основных могут быть названы следующие темы, связанные с виктимизацией детей.
In the circumstances, Yugoslavia questioned whether the current rate of assessment, 0.10 per cent, adequately reflected its situation and capacity to pay. В таких условиях Югославия задается вопросом, в полной ли мере нынешняя ставка взносов в размере 0,10 процента отражает ее положение и платежеспособность.
The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the instant case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. Комитет счел, что в отсутствие такой помощи конституционное положение с учетом обстоятельств данного дела не является доступным средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей Факультативного протокола.
Thought should also be given to the elaboration of a witness protection scheme; Adequate legal amendments should be introduced to ensure that confessions and other evidence obtained through torture or cruel, inhuman or degrading treatment or duress should under no circumstances be admissible in trials. Кроме того, следует ввести положение о том, что заявление об отказе задержанного от права на получение юридической помощи должно делаться в присутствии независимого адвоката, который разъяснил бы задержанному последствия такого действия.
This seems to be a reversal of what should be the natural presumption, namely that it is the polluter that shall pay the entire loss, unless there are circumstances which warrant an adjustment. Это положение, по всей видимости, диаметрально противоположно естественной презумпции - все потери несет источник загрязнения, если только с учетом обстоятельств не следует произвести корректировку.
In view of the critical state of the economy and increasing poverty in the CIS countries, and unfavourable family circumstances, it is not possible to ensure conditions conducive to normal child development. В условиях общего кризисного состояния экономики масштабы бедности в странах СНГ и неблагополучное положение в семьях не позволяют обеспечить нормальную жизнедеятельность и необходимое развитие детей.
It is anticipated that this more flexible and individualised approach will help take into account the circumstances of older women and will allow women to access services and programmes in their region. Предполагается, что такой более гибкий и индивидуальный подход поможет учитывать положение пожилых женщин и даст женщинам возможность получить доступ к услугам и программам в их регионах.
His delegation was sympathetic to the special circumstances faced by Afghanistan and Argentina and also supported the recommendations of the Committee on Contributions concerning those States. Ботсвана, принимая во внимание положение, сложившееся в Афганистане и Аргентине, также поддерживает рекомендации, которые были вынесены Комитетом в отношении данных стран.
As stated in paragraph 18 of the report of the Committee on Contributions, due consideration should also be given to the economic circumstances of Member States, not all of which might be in a position to submit such plans. Кроме того, как отметил Комитет в пункте 18 своего доклада, необходимо также надлежащим образом учитывать экономическое положение государств-членов, не все из которых в состоянии представить упомянутые планы выплат.
Since 26 April 1993, when the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights entered into force in the Republic of Moldova, the legal system of exceptional circumstances has never been invoked. В период с 26 апреля 1993 года, когда в Республике Молдова вступил в силу Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, чрезвычайное положение ни разу не объявлялось.
The individual economic and social circumstances of each State should also be taken into account in view of their impact on capacity to pay, particularly in the case of the developing and least developed countries. Кроме того, следует учитывать конкретное экономическое и социальное положение каждого государства, влияющее на платежеспособность, особенно в том, что касается развивающихся и наименее развитых стран.